Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
Under such a warrant, a document known as an IPCQ is issued and entered into the I-24/7 system, to which all the NCBs that form part of Interpol are connected. На основании упомянутого официального сообщения распространяется документ под названием IPCQ, и он вводится в систему распространения информации "I 24/7", в которой участвуют все другие национальные центральные управления, входящие в Интерпол.
UNMIBH and local police also developed model procedures and record keeping materials to help the police to bring its practices regarding arrest and custody of people into conformity with international standards. МООНБГ и местная полиция также разработали образцы процедур и материалов отчетности, с тем чтобы помочь полиции привести их практику по части ареста и помещения под стражу людей в соответствие с международными стандартами.
Since coming into office, the Government has been reviewing the existing aid coordination structure in Sierra Leone, which was headed by the Office of the Vice-President and included quarterly Development Partnership Committee meetings. С тех пор как нынешнее правительство пришло к власти, оно проводит обзор существующих механизмов координации помощи в Сьерра-Леоне, которые ранее функционировали под управлением канцелярии вице-президента и предусматривали проведение один раз в квартал совещаний Комитета партнеров по вопросам развития.
In order to considerably enhance UNEP's ability to meet such challenges, the Environment Programme has been significantly revitalized and reformed, taking into account the sweeping changes that have affected the international political and economic context over the last decade. Для значительного расширения возможностей ЮНЕП, позволяющих ей решать такие задачи, Программа по окружающей среде была значительно обновлена и реформирована с учетом тех радикальных изменений, под воздействием которых формировался международный политический и экономический контекст в течение последнего десятилетия.
The Investigations Division is headed by the Chief of Investigations and is organized into teams working under the supervision of four Investigations Commanders. Следственный отдел, возглавляемый главным следователем, разбит на группы, работающие под руководством четырех старших следователей.
It was observed that globalization and the wide availability of language knowledge in the worldwide labour markets called into question the need for an incentive or allowance in the United Nations system. Было отмечено, что глобализация и наличие на мировых рынках труда значительного количества работников, владеющих различными языками, ставят под сомнение необходимость в поощрении или надбавке в рамках системы Организации Объединенных Наций.
As a rule, only those suspects are taken into custody who have committed a large number of offences and/or the ascertainment of whose offences requires a number of investigative actions. Как правило, заключению под стражу подвергаются лишь те подозреваемые, которые совершили большое число преступлений и/или определение вины которых требует проведения ряда следственных мероприятий.
This also calls into question the Redesign Panel's additional proposal for assessors to sit with the judge in disciplinary cases, advising the judge on the appropriate course of action. Это также ставит под сомнение дополнительное предложение Группы по реорганизации о том, чтобы вместе с судьей в слушаниях по дисциплинарным делам участвовали эксперты, консультирующие судью по вопросу о надлежащем направлении действий.
Yet one corollary of freer markets is that the exercise of such a democratic and regulatory function is frequently called into question as an unnecessary interference in markets. Однако одним из неизбежных аспектов функционирования более свободных рынков является то, что выполнение такой демократической и регулирующей функции зачастую ставится под сомнение и характеризуется как неоправданное вмешательство в деятельность рынка.
Since energy, security and climate change are three closely interrelated issues, we are faced with real dilemmas that call into question some of the fundamental assumptions on which our strategies for achieving durable peace and stability are based. Поскольку энергия, безопасность и изменения климата являются тремя тесно взаимосвязанными вопросами, мы сталкиваемся с реальными проблемами, которые ставят под сомнение некоторые основополагающие посылки, на которых зиждутся наши стратегии достижения прочного мира и стабильности.
At the same time, the effectiveness of that peacemaking and peacekeeping capacity has been called into question by international public opinion and Governments alike. Вместе с тем и международное общественное мнение, и сами правительства поставили под вопрос эффективность усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства и миротворчества.
According to section 764(1) of the Danish Administration of Justice Act, the decision to remand a person into custody is made by the court upon request by the police. В соответствии с пунктом 1 статьи 764 Закона об отправления правосудия решение о взятии под стражу выносится судом по запросу полиции.
The need to monitor and address the issues concerning minors present on Italian territory assumes particular significance in view of the possibility that, without a suitable programme in place, they may be drawn into the influence of criminal organisations. Необходимость мониторинга и отслеживания проблем, касающихся находящихся на территории Италии несовершеннолетних лиц, приобретает особо важное значение ввиду того, что если не будет принята соответствующая программа, то эти лица могут подпасть под влияние уголовных элементов.
We believe that the Security Council should devote special attention to that matter, as a negative court ruling would not only put the Member States concerned in a difficult position but might also call the whole system of targeted United Nations sanctions into question. Считаем, что Совету Безопасности следует уделить этому вопросу особое внимание, поскольку то или иное негативное судебное постановление не только поставило бы в затруднительное положение те государства-члены, которых это касается, но также могло бы поставить под сомнение всю систему целенаправленных санкций Организации Объединенных Наций.
However, in the draft article itself Malaysia would prefer the adoption of a generic approach that identified the relevant factors, so as to allow for greater flexibility, since some treaties might be multi-purpose and might not fall neatly into the demarcated categories. Тем не менее в самом проекте статьи Малайзия предпочла бы использовать общий подход, предусматривающий выделение соответствующих факторов и, таким образом, обеспечивающий бóльшую гибкость, поскольку некоторые договоры могут преследовать несколько целей и не подпадать в полной мере под выделенные категории.
A U.S. citizen or legal alien must not fall into any of the nine prohibited categories under the Gun Control Act, 18 U.S.C. 922(g). Гражданин Соединенных Штатов или находящийся в стране на законных основаниях иностранец не должны подпадать под какую-либо из девяти запрещенных категорий по Закону о контроле за оружием, раздел 18 Кодекса Соединенных Штатов, 922(g).
In other words, the very validity of the NPT has been called into question, when not even commitment to its provisions is sufficient to guarantee the national security of nonnuclear-weapon States. Иными словами, ставится под вопрос сама правомерность ДНЯО, когда даже приверженность его положениям оказывается недостаточной, чтобы гарантировать национальную безопасность государств, не обладающих ядерным оружием.
The National Commission for Minorities has been set up to look into the interests of minorities under the administrative charge of the Ministry of Social Justice and Empowerment. Создана Национальная комиссия по делам меньшинств, отстаивающая интересы меньшинств и действующая под административным управлением министерства по вопросам социальной справедливости.
The preventive measures include efforts to ensure that the legal manufacture and trade in small arms is controlled by States with a view to preventing leakage into the illicit market. Превентивные меры включают усилия по обеспечению того, чтобы законное производство и торговля стрелковым оружием находились под контролем государств в целях предупреждения утечки оружия на незаконные рынки.
In recent years, many countries, spurred on by liberalizing international and regional trade policies, have based their development strategies on increasing integration into the global financial and trading systems. В последние годы многие страны - под воздействием проводимой на международном и региональном уровнях политики либерализации - в своих стратегиях развития стали все чаще предусматривать интеграцию в глобальные системы финансов и торговли.
We hope that such a comprehensive approach will be put into practice in the shortest term and at the highest level through the unique format offered by the Joint Coordination and Monitoring Board and under the leadership of the Afghan Government. Мы надеемся, что такой комплексный подход будет реализован на практике в самое ближайшее время и на самом высоком уровне с помощью уникального формата, предлагаемого Объединенным советом по координации и контролю, и под руководством афганского правительства.
His Government reaffirmed its unwavering position on the inadmissibility of attempts to legalize some narcotic substances or remove them from State control under the pretext of dividing them into soft and hard drugs. Его правительство подтверждает неизменность своей позиции о недопустимости попыток легализации отдельных наркотических средств или выведения их из-под государственного контроля под предлогом разделения на «мягкие» и «жесткие».
At the same time, we should guard against an over-zealous attitude that may lead to the General Assembly, in turn, intruding into areas that are primarily the core competence of other United Nations bodies. В то же время надо остерегаться чрезмерного усердия, которое может привести к тому, что Генеральная Ассамблея, в свою очередь, начнет вторгаться в области, подпадающие под основные сферы компетенции других органов Организации Объединенных Наций.
Under article 85 of the regulations on curricular organization, "special education for students who do not present major problems will be provided by integrating them into the education system's regular establishments, under the constant guidance of duly qualified staff". Статья 85 регламента об организации учебного процесса устанавливает, что "специальное образование учащихся, не испытывающих серьезных затруднений в учебе, осуществляется в обычных учебных заведениях системы образования под постоянным контролем квалифицированного персонала".
In his report, the General also emphasized the constraints in identifying and demobilizing children beyond Bouaké, Katiola and Man owing to a lack of resources to extend the process into the remaining seven zones under his control. В своем докладе генерал особо остановился также на трудностях, связанных с выявлением и демобилизацией детей за пределами Буаке, Катиолы и Мана, поскольку не хватает ресурсов, для того чтобы распространить этот процесс на остальные находящиеся под его контролем семь зон.