Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
Both government forces and armed groups take people into custody but deny they are holding them - tens of thousands of people have disappeared or gone missing in this way in recent years. Как правительственные войска, так и вооруженные группы содержат людей под стражей, но отрицают этот факт; поэтому за последние годы исчезли или пропали без вести десятки тысяч человек.
Because of the delay in recording receptions into, and releases from, detention and the large number of persons detained for a short period, the figures should be used with caution. По причине задержек с внесением в регистрационную книгу сведений о взятии под стражу и освобождении из-под стражи и большого числа лиц, содержавшихся под стражей в течение непродолжительного времени, к этим цифрам следует подходить с осторожностью.
In paragraph 1, Mr. Kartashkin expressed concern that by giving States the option to make reservations concerning the articles which provided for the supervisory mechanism, the effectiveness of the entire draft convention would be called into question. В связи с пунктом 1 г-н Карташкин выразил обеспокоенность тем, что в результате предоставления государствам возможности делать оговорки к статьям, предусматривающим механизм наблюдения, эффективность проекта конвенции в целом будет поставлена под вопрос.
On the other side, the scope of social entitlements has remained unchanged (even new ones have been granted), but in real terms they are much lower, thus calling into question their quality and even the financing of many services. С другой стороны, рамки социальных пособий остались неизменными (несмотря на то, что введены новые пособия), однако в реальном выражении они находятся на значительно более низком уровне, что ставит под сомнение их качество и даже финансирование многих услуг.
Much immigration had initially involved complementary labour but countries pursuing integration and equal opportunity policies tended to facilitate the employment of immigrants in jobs that fell into the substitutable category. Первоначально большинство иммигрантов относились к категории дополняющей рабочей силы, однако страны, проводящие политику интеграции и обеспечения равных возможностей, стремятся облегчить найм на работу иммигрантов, которые подпадают под категорию замещающей рабочей силы.
In seven other cases, the Government informed the Working Group that none of the subjects were taken into custody and that they had no record with the police. В отношении семи других случаев правительство сообщило Рабочей группе, что ни одно из разыскиваемых лиц под стражей не содержится и что в полиции никаких записей о них нет.
Mr. LALLAH said he would like to know whether, once a suspect was arrested or taken into custody, he or she had access to counsel immediately. Г-н ЛАЛЛАХ спрашивает, может ли подозреваемое лицо, в случае его ареста или заключения под стражу, незамедлительно воспользоваться услугами адвоката.
Did that mean that the diplomatic or consular mission was obliged to take the foreigner concerned into custody? Означает ли это, что дипломатическое или консульское представительство обязано взять под свой контроль соответствующего иностранца?
If nuclear weapons continue to be developed through subcritical explosions or any other type of tests, an important dimension of the non-proliferation regime will be seriously called into question. Если разработка ядерного оружия будет продолжаться и дальше посредством осуществления подкритических взрывов или проведения любого иного рода испытаний, то будет поставлен под серьезное сомнение один из важных аспектов режима нераспространения.
First and foremost, I would like to ask my North Korean colleague if he truly believes North Korea is in any position to call into question human rights anywhere in the world. Прежде всего, я хотел бы спросить у своего северокорейского коллеги, действительно ли он полагает, что Северная Корея ставит под сомнение соблюдение прав человека в других уголках мира.
The global benefits that have followed from the low inflation might be jeopardized if a number of economies were tipped into deflation, especially at this time of considerable global economic uncertainty. Ощущаемые во всем мире выгоды, обусловленные низкими темпами инфляции, могут оказаться под угрозой, если в отдельных странах произойдет переход к дефляции, особенно при нынешних условиях существенной неопределенности в мировой экономике.
In the absence of a reply from the Government and taking into account the allegations as submitted, the Working Group notes that the above-mentioned person was held in custody for three months without charges or trial, and that she has since then been under house arrest. В отсутствие ответа со стороны правительства и с учетом полученных утверждений Рабочая группа отмечает, что вышеупомянутое лицо содержалось под стражей в течение трех месяцев без предъявления обвинений и судебного разбирательства, а по окончании этого срока находится под домашним арестом.
Future analyses will have to show the level up to which the slag population may accumulate, taking into account the influence of sink mechanisms like atmospheric drag or solar radiation pressure. В рамках последующего анализа необходимо определить возможную степень скопления шлаковых объектов с учетом влияния механизмов схода с орбиты под воздействием сопротивления атмосферы или давления солнечного излучения.
Programmes for the reintegration of demobilized former combatants into civil society and the end of armed conflict, including the legal framework for reducing the excessive accumulation and transfer of small arms and light weapons, should be established under the guidance of the United Nations. Программы реинтеграции демобилизованных бывших комбатантов в гражданское общество и прекращения вооруженных конфликтов, включая правовые рамки сокращения чрезмерных запасов и поставок стрелкового и легкого оружия, следует учреждать под руководством Организации Объединенных Наций.
Affirmative action may be understood as meaning those temporary strategies aimed at promoting and encouraging real equality of opportunity so that individuals or groups can fully enjoy their rights and freedoms and achieve complete integration into society. Под "позитивной мерой" можно понимать всякое мероприятие временного характера, направленное на скорейшее достижение подлинного равенства возможностей, при котором отдельные лица или категории лиц достигали бы осуществления всей полноты прав и свобод, а также и полной интеграции в общество.
The Government has also become sensitive to cases of children in detention or imprisoned for criminal activities and does everything possible to guarantee them correctional treatment and their reintegration into society in order to contribute to their growth as citizens. Правительство также стало уделять особое внимание детям, содержащимся под стражей или лишенным свободы за уголовные преступления, и принимает все меры для их перевоспитания и реинтеграции в общество, с тем чтобы способствовать развитию детей как граждан.
The Network empowers youth in care and former youth in care to advocate for their interests, and enables them to have input into development of policies and programmes. Эта Сеть помогает лицам молодого возраста, находящимся или находившимся под опекой, выступать в защиту своих интересов и вносить вклад в разработку политики и программ.
The situation in the region was further complicated by the existence in Nagorny Karabakh from 1923 to 1930 of an entity known as "Red Kurdistan", which had subsequently been dissolved and incorporated into Azerbaijan. Положение в регионе еще больше усложнилось после того, как существовавшее в Нагорном Карабахе с 1923 года по 1930 год образование, известное под названием "Красный Курдистан", было упразднено и включено в состав Азербайджана.
In essence, the creation of such coalitions or multinational forces was a matter of entering into "once-only" regional arrangements fully covered by Article 53 of the Charter. По сути дела, при создании таких коалиций или многонациональных сил речь идет о заключении разовых региональных соглашений, полностью подпадающих под действие статьи 53 Устава.
Mr. Tekaya (Tunisia) said that the United Nations had translated into reality the principles of freedom and human dignity and had enabled peoples under colonial domination to determine their destiny. Г-н ТЕКАЙЯ (Тунис) говорит, что Организация Объединенных Наций воплотила в реальность принципы свободы и человеческого достоинства и позволила народам, находящимся под колониальным господством, определять свою судьбу.
To call into question the mandate of the Special Committee on decolonization at a time when the United Nations had still not achieved the goals of the International Decade for the Eradication of Colonialism was not only surprising but would have very dangerous consequences. Постановка под вопрос мандата Специального комитета по деколонизации в данный момент, когда Организации Объединенных Наций еще не удалось завершить реализацию целей Международного десятилетия за искоренение колониализма, не только вызывает удивление, но и имеет весьма опасные последствия.
In the course of the reforms, which are seen as a process and not as a single measure, the right of States sponsoring draft resolutions to deal with them as they see fit cannot be called into question directly or indirectly. В ходе реформ, которые видятся как процесс, а не единовременное мероприятие, не может быть ни прямо, ни косвенно поставлено под сомнение право государств - авторов проектов резолюций распоряжаться ими по своему усмотрению.
We deplore attempts to tamper with well-established practices in the conduct of fact-finding missions and cannot condone the fact that the respectability and impartiality of the team, which was to be led by the former President of Finland, Mr. Ahtisaari, has been put into question. Мы выражаем сожаление по поводу попыток подорвать установившуюся практику проведения миссий по установлению фактов и не можем допустить, чтобы авторитет и беспристрастность группы, которую должен был возглавить бывший президент Финляндии г-н Ахтисаари, оказались под сомнением.
Rather, we will work tirelessly to restore the credibility of the United Nations, which has been called into question, not by small countries like my own but by some major Powers. Наоборот, мы будем без устали добиваться укрепления авторитета Организации Объединенных Наций, который оказался под вопросом, и не по вине таких малых стран, как моя, а по вине некоторых крупных держав.
Fifthly, we are concerned that our continent continues to register conflicts related to the exercise of democracy as candidates and their supporters often call into question election results perceived to be unjust and unfair, as was referred to earlier on in this meeting. В-пятых, мы обеспокоены тем, что на нашем континенте сохраняются конфликты, связанные с осуществлением демократии, поскольку кандидаты и те, кто их поддерживает, часто ставят под сомнение результаты выборов, считая их несправедливыми, о чем говорилось ранее на этом заседании.