Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
These deficiencies in implementation hamper the effectiveness of the non-proliferation efforts and contribute to obstructing efforts to achieve the universality of the treaty, bringing its credibility into question. Эти недостатки в осуществлении препятствуют повышению эффективности усилий в области нераспространения и служат препятствием на пути к обеспечению присоединения всех государств к Договору, ставя под сомнение его авторитет.
It was recalled that reference to IPPC into the Standard introduction had first been approved in 2000 to clarify the interaction of the UNECE Standard with the activity of other international or regional organizations dealing with the same produce but from different angles. Было напомнено, что ссылка на МКЗР во введении к стандарту впервые была одобрена в 2000 году для разъяснения взаимосвязи стандарта ЕЭК ООН с деятельностью других международных или региональных организаций, занимающихся той же продукцией, но под различными углами зрения.
Also known as the Lisbon Treaty, the TFEU also assigned unified legal personality to the European Union with its entry into force. Согласно ДФЕС, который известен также под названием Лиссабонского договора, на Европейский союз, с вступлением в силу этого договора, была возложена, среди прочего, единая правосубъектность.
The staff selection will be managed by the Executive Director and will be open, transparent and based on merit, taking into account geographical and gender balance. Отбор сотрудников будет осуществляться под управлением Исполнительного директора и будет носить открытый, транспарентный и основанный на заслугах характер с учетом географической и гендерной сбалансированности.
Last year alone, it infiltrated ships into them on over 600 occasions under the pretext of "intercepting fishing boats" or coping with the routine operation of the ships of the navy of the Democratic People's Republic of Korea. В одном только прошлом году южнокорейские корабли более 600 раз вторгались туда под предлогом «перехвата рыболовных судов» или реакции на рядовые действия кораблей военно-морских сил Корейской Народно-Демократической Республики.
The jurisdiction of which country under which a suspected case of illegal traffic has the best chances of leading to a conviction is also a factor that may be taken into account before bringing a case to court. Также перед передачей дела в суд можно подумать над тем, под юрисдикцией какой страны дело о возможном нелегальном обороте имеет наилучшие перспективы судебного рассмотрения.
The PBDEs subject to this assessment have low vapour pressures and low Henry's Law constants and are not expected to partition significantly into the atmosphere. ПБДЭ, подпадающие под действие настоящей оценки, имеют низкие значения давления пара и константы закона Генри, поэтому не ожидается их значительного разделения в атмосфере.
Accelerated input of dissolved organic matter into water bodies as well as the degradation of this organic matter by UV radiation will modify the transparency of the water. Ускоренный ввод в водоемы растворенных органических веществ, равно как и распад этих органических веществ под воздействием УФ-излучения приведут к изменению прозрачности воды.
When it enters into force, in accordance with its terms, it will apply to foreign-flagged fishing vessels when they seek entry to a port or are in port. Когда, в соответствии с его положениями, оно вступит в силу, оно будет применяться в отношении рыболовецких судов под иностранным флагом, которые хотят зайти в порт или находятся в порту.
The product of this programme would be converted into metal for use in the new warhead which was the subject of the missile re-entry vehicle studies (identified as Project 111). Полученная в рамках этой программы продукция должна была быть преобразована в металл для использования в новой боеголовке, которая являлась предметом исследований головной части ракеты (известных под названием проект 111).
During that period, the Sri Lankan security forces continued their advance into LTTE-controlled areas, establishing three "no fire zones" for the protection of civilians. В течение этого периода силы безопасности Шри-Ланки продолжали продвигаться в районы под контролем ТОТИ, установив три «зоны воспрещения огня» для защиты гражданского населения.
In January 2008, for example, amid post-election violence in Kenya, the African Union mandated a process chaired by former Secretary-General Kofi Annan, to avert further deterioration into a civil war along ethnic lines. Например, в январе 2008 года во время вспышки насилия в Кении после проведения выборов Африканский союз принял решение о начале процесса под руководством бывшего Генерального секретаря Кофи Аннана с целью предотвращения дальнейшего перерастания кризиса в гражданскую войну между этническими группами.
Human factors such as deforestation and overexploitation of the land, compounded by climate change, were turning once economically productive areas into barren lands, with resultant widespread poverty. Под воздействием таких человеческих факторов, как обезлесение и чрезмерное использование земельных ресурсов, усугубляемых изменением климата, некогда экономически процветающие районы превращаются в бесплодные земли, что приводит к повсеместной бедности.
The ongoing consultation process under the auspices of the United Nations Environment Programme should continue, and feed into the preparatory process for the Conference at a later stage. Постоянный процесс консультаций под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде следует продолжать и включить его в подготовительный процесс Конференции на более позднем этапе.
The Committee welcomes the adoption of a new law on the parliamentary control of intelligence services subsequent to the 2009 Parliamentary Inquiry into alleged involvement of the State party in extraordinary renditions and secret detention of terrorist suspects. Комитет приветствует принятие нового закона о парламентском контроле за деятельностью разведывательных служб после парламентского расследования 2009 года предполагаемой причастности государства-участника к чрезвычайным выдачам и секретным содержаниям под стражей лиц, подозреваемых в терроризме.
The fact that the trial was conducted on prison rather than court premises also puts into question whether the publicity requirement of articles 10 and 11, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights was complied with. Тот факт, что судебные слушания проводились в тюрьме, а не в здании суда, также ставит под сомнение выполнение требований стати 10 пункта 1 и статьи 11 Всеобщей декларации прав человека в отношении публичности судопроизводства.
CAT recommended that Tajikistan, inter alia, ensure detainees have prompt access to a lawyer, doctor and family members from the time they are taken into custody and consider the establishment of an independent health service to conduct examinations of detainees upon arrest and release. КПП рекомендовал Таджикистану, среди прочего, обеспечить, чтобы задержанные получали незамедлительный доступ к адвокату, врачу и членам семьи с момента взятия под стражу, и рассмотреть вопрос о создании независимой медицинской службы для проведения экспертизы задержанных лиц при их аресте и освобождении из-под стражи.
UNCT stated that arbitrary arrests and prolonged periods of (pre-trial) detention were common; and that investigations only started once a suspect was put into custody. СГООН заявила, что произвольные аресты и продолжительное содержание под стражей представляют собой обычную практику и что следствие начинается только после заключения подозреваемого под стражу.
While Mexico did not call into question, per se, the existing elements of the methodology, it was well aware as a middle-income country that averages often hid reality. Хотя Мексика не пытается поставить под сомнение существующие элементы методологии, как таковые, она как страна со средним уровнем дохода хорошо понимает, что усредненные показатели часть скрывают реальное положение дел.
It was important that the character of a waiver as a unilateral legal act which finally determined the position of a State with respect to one of its rights should not be put into question. Важно иметь в виду, что характер отказа в качестве одностороннего правового действия, которое в конечном итоге определяет позицию государства по отношению к одному из его прав, нельзя ставить под сомнение.
The State party maintains that in the instant case the prosecutor did not deem it necessary to question the author before authorizing the remand into custody and that his decision was in accordance with the Criminal Procedure Code. Государство-участник утверждает, что в данном случае прокурор не счел необходимым допрашивать автора перед тем, как выдать санкцию на его содержание под стражей, и что постановление об этом было принято в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом.
In the present case, the author was interrogated three days after being detained and as soon as his placement into custody was authorized by the prosecutor. В данном случае допрос автора был произведен через три дня после его задержания, сразу после вынесения прокурором постановления о его заключении под стражу.
However, it noted concerns regarding poor conditions of detention as well as an inefficient judiciary, which had led to long delays in the dispensation of justice and in the full integration into society of persons belonging to minority groups. Вместе с тем она отметила существующие проблемы в отношении плохих условий содержания под стражей, а также неэффективность работы судебных органов, что приводит к длительным задержкам в отправлении правосудия и препятствует полной интеграции в общество представителей групп меньшинств.
If the person under guardianship is able to express his/her opinion, his/her requests should possibly be taken into account before decisions. Если лицо, находящееся под опекой, может выражать его/ее мнение, его/ее просьбы, возможно, должны быть приняты во внимание до принятия решений.
Its eventual putting into practice would address the problem of transferring preventive detention facilities now in the custody of the Ministry of Internal Affairs to the Ministry of Justice. Возможная практическая реализация такой инициативы потребует решения проблемы перевода мест предварительного содержания под стражей из системы Министерства внутренних дел в ведение Министерства юстиции.