The fact that the complainant was ultimately not subjected to such treatment following his extradition cannot be used to call into question or minimize, retrospectively, the existence of such a risk at the time of the extradition. |
Тот факт, что податель жалобы в конечном счете не был подвергнут такому обращению после его выдачи, не может использоваться для того, чтобы поставить под сомнение или минимизировать ретроспективно существование такого риска во время его выдачи. |
She does not present any new elements that would call into question the decisions of the Swiss asylum authorities, which were made following a detailed examination of the case, but rather disputes the assessment of the facts and evidence by them. |
Она не представляет никаких новых фактов, которые ставили бы под сомнение решения, которые были вынесены швейцарскими инстанциями, занимающимися вопросами убежища, после подробного рассмотрения обстоятельств дела, а просто оспаривает их оценку фактов и доказательств. |
In practice there may be thousands of small area estimates produced, and it is likely that at least some local authorities will have sources of data that that contradict the NSO's small area estimates, potentially calling the entire SAE approach into question. |
На практике такие оценки могут исчисляться тысячами, и не исключено, что по крайней мере у некоторых органов местного самоуправления окажутся в наличии собственные данные, противоречащие публикуемым НСУ оценкам по малым территориям, что может поставить под сомнение всю концепцию ОМТ. |
The relevant criteria are set out in regulation 12; criteria vary according to the category of entities into which the applicant falls; |
Соответствующие критерии излагаются в правиле 12; критерии варьируются в зависимости от того, под какую категорию субъектов подпадает заявитель. |
In conclusion, bearing in mind the urgency of eliminating the threat posed by nuclear weapons to international security, we call on members of the Conference on Disarmament to avoid divergent unhelpful efforts outside the Conference which call into question the credibility of this body. |
В заключение, памятуя о неотложности устранения угрозы, порождаемой ядерным оружием для международной безопасности, мы призываем членов Конференции по разоружению избегать расходящихся бесполезных усилий вне Конференции, что ставит под вопрос убедительность этого органа. |
Environmental characteristics and settlement patterns have split the society into urban coastal, rural coastal and rural interior, with uneven provisioning for the latter group, mainly because of their remoteness. |
Под влиянием окружающей среды и порядка расселения общество делится на городское прибрежное население, сельское прибрежное население и сельское население внутренних районов, со снабжением которого есть проблемы, в первую очередь в силу его удаленности. |
One regional group mentioned that global financial uncertainty continues to jeopardize the economic growth of many countries and it is imperative to achieve sustained economic growth through inclusion of vulnerable countries into global economic system. |
Одна региональная группа отметила, что глобальная финансовая неопределенность продолжает ставить под угрозу экономический рост многих стран и что крайне важно добиться устойчивого экономического роста за счет интеграции уязвимых стран в глобальную экономическую систему. |
4.13 According to the State party, the requirement to respect the time limit in putting into practice the right to trial without undue delay is of a key importance in criminal cases and, in particular, when the person is in detention. |
4.13 Согласно государству-участнику, требование о соблюдении сроков при осуществлении права на судебное разбирательство без неоправданной задержки имеет ключевое значение при рассмотрении уголовных дел и, в частности, при помещении лица под стражу. |
The detention order against him was renewed several times by the Regional High Court on the grounds that, taking into account the severe penalty to which he would be subject in Tunisia, there was a substantial risk that he would flee if granted provisional release. |
Высокий суд земли Саар неоднократно продлевал срок действия постановления о его содержании под стражей в связи с тем, что, учитывая тяжесть наказания, грозящего подозреваемому в Тунисе, существует серьезная опасность его сокрытия в случае временного освобождения из-под стражи. |
(c) Integrating the Inter-agency Consultative Group for least developed countries, led by the Office of the High Representative, into the High-level Committee on Programmes framework; |
с) включением Межучрежденческой консультативной группы для наименее развитых стран, работающей под руководством Канцелярии Высокого представителя, в структуру механизма Комитета высокого уровня по программам; |
Recognizing the importance of integration of the human rights-based approach into its policy and governance, in 2012 the Government of the Republic of Macedonia established a high-level intersectoral human rights commission headed by the Minister for Foreign Affairs. |
Правительство Республики Македония, признавая важность использования подхода, основанного на правах человека, в своей национальной политике и управлении, в 2012 году сформировало межотраслевую комиссию высокого уровня по правам человека под председательством министра иностранных дел. |
Moreover, we reiterate our call for the occupying Power to immediately release all of our prisoners and detainees and to allow for their return to their families and reintegration into their communities. |
Кроме того, мы вновь обращаемся к оккупирующей державе с призывом незамедлительно освободить всех наших заключенных и лиц, содержащихся под стражей, и предоставить возможность их возвращения к своим семьям и реинтеграции в их общины. |
However, because integration into one's municipality of residence is the starting point and fundamental basis for all integration, the placement of internationally protected persons in municipalities is promoted by active cooperation between the Government and the municipalities. |
Вместе с тем, поскольку интеграция в городе проживания является отправной точкой и важнейшим залогом интеграции в целом, обустройству лиц, находящихся под международной защитой, в муниципалитетах оказывается содействие путем активного сотрудничества между правительством и муниципалитетами. |
In December 2008, the Australian Government had launched the National Human Rights Consultation, conducted by an independent committee of eminent Australians, to inquire into the protection and promotion of human rights and responsibilities in Australia. |
В декабре 2008 года правительство Австралии приступило к проведению национальных консультаций по вопросам прав человека под эгидой независимого комитета в составе выдающихся граждан страны с целью изучения вопросов защиты и поощрения прав человека и стоящих в этой области задач. |
It was agreed to delete the sentence "In addition, water losses during the distribution should be taken into account" under "data collection and calculations" in the proposal; |
Было решено исключить под заголовком "сбор данных и расчеты" содержащуюся в предложении фразу "дополнительно должны учитываться потери воды при ее транспортировке"; |
UN-Women supported Member States during the negotiation of resolution 2013/16 on mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system, in which the Economic and Social Council welcomed the roll-out of the Action Plan under the leadership of UN-Women. |
Структура «ООН-женщины» оказывала поддержку государствам-членам в ходе переговоров по резолюции 2013/16 об учете гендерных аспектов во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций, в которой Экономический и Социальный Совет приветствовал внедрение Плана действий под руководством Структуры «ООН-женщины». |
The Paris Pact initiative is witnessing the development of multiple activities in direct support of the Vienna Declaration under the auspices of other UNODC programmes, demonstrating a more habitual integration of the initiative into such programmes. |
В контексте инициативы "Парижский пакт" осуществляются разнообразные виды деятельности, непосредственно направленные на оказание поддержки осуществлению Венской декларации под эгидой других программ УНП ООН, демонстрирующие более привычную интеграцию инициативы в такие программы. |
Please provide information on whether and to what extent the rights contained in the Covenant have been incorporated into domestic law and whether these can be invoked before domestic courts by all persons under the jurisdiction of the State party. |
З. Просьба представить информацию о том, были ли включены в национальное законодательство и если да, то в какой мере содержащиеся в Пакте права и могут ли все лица, находящиеся под юрисдикцией государства-участника, ссылаться на них в рамках процессуальных действий в национальных судах. |
The country is divided into four administrative units constituting the Southern, Eastern and Northern provinces and the Western area. There are twelve districts and one hundred and forty nine chiefdoms. The chiefdoms are under the control of traditional leaders called Paramount Chiefs and their sub-chiefs. |
Страна делится на четыре административные единицы: Северную, Восточную и Южную провинции и Западную область, которые состоят из 12 районов и 149 вождеств под управлением традиционных правителей - верховных племенных вождей и их помощников. |
In Belarus, recommendations from the 2008 country profile were translated into national legislation to make housing more affordable through savings schemes and to facilitate easier access to mortgages and low-interest credit. |
в Беларуси рекомендации по результатам странового обзора 2008 года получили свое воплощение в нормах законодательства, призванных сделать жилье более доступным благодаря программам накопления сбережений и упрощению доступа к ипотеке и займам под низкий процент. |
The fact that the complainant was ultimately not subjected to such treatment following his extradition cannot be used to call into question or minimize, retrospectively, the existence of such a risk at the time of the extradition. |
Тот факт, что податель жалобы в конечном счете не был подвергнут такому обращению после его выдачи, не может использоваться для того, чтобы поставить под сомнение или минимизировать ретроспективно существование такого риска во время его выдачи. |
She does not present any new elements that would call into question the decisions of the Swiss asylum authorities, which were made following a detailed examination of the case, but rather disputes the assessment of the facts and evidence by them. |
Она не представляет никаких новых фактов, которые ставили бы под сомнение решения, которые были вынесены швейцарскими инстанциями, занимающимися вопросами убежища, после подробного рассмотрения обстоятельств дела, а просто оспаривает их оценку фактов и доказательств. |
In practice there may be thousands of small area estimates produced, and it is likely that at least some local authorities will have sources of data that that contradict the NSO's small area estimates, potentially calling the entire SAE approach into question. |
На практике такие оценки могут исчисляться тысячами, и не исключено, что по крайней мере у некоторых органов местного самоуправления окажутся в наличии собственные данные, противоречащие публикуемым НСУ оценкам по малым территориям, что может поставить под сомнение всю концепцию ОМТ. |
The relevant criteria are set out in regulation 12; criteria vary according to the category of entities into which the applicant falls; |
Соответствующие критерии излагаются в правиле 12; критерии варьируются в зависимости от того, под какую категорию субъектов подпадает заявитель. |
In conclusion, bearing in mind the urgency of eliminating the threat posed by nuclear weapons to international security, we call on members of the Conference on Disarmament to avoid divergent unhelpful efforts outside the Conference which call into question the credibility of this body. |
В заключение, памятуя о неотложности устранения угрозы, порождаемой ядерным оружием для международной безопасности, мы призываем членов Конференции по разоружению избегать расходящихся бесполезных усилий вне Конференции, что ставит под вопрос убедительность этого органа. |