| Renovation work is now progressing to convert this building into office space. | В настоящее время проводятся работы по переоборудованию этого здания под служебные помещения. |
| The terms of General Assembly resolutions 47/1 and 48/88 bring into greater doubt the legitimacy of his appearance before the Council. | Положения резолюций 47/1 и 48/88 Генеральной Ассамблеи ставят под еще большее сомнение законность выступления его в Совете. |
| Political asylum was a humanitarian institution whose principle could not be called into question. | Предоставление политического убежища является гуманитарным институтом, сам принцип действия которого не может ставиться под сомнение. |
| That was an unprecedented situation and called into question the entire process that had begun with the adoption of General Assembly resolution 41/213. | Сложившаяся ситуация является беспрецедентной, и она ставит под сомнение весь процесс, начавшийся после принятия резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
| Indeed, this power calls into question the very notion of collective security measures and their justification. | По сути, это право ставит под сомнение само понятие мер коллективной безопасности и их обоснование. |
| He said the authorities were looking into it. | Сказал, что под них копают власти. |
| The period of pre-trial detention is not taken into account and deducted from the term of imprisonment established by the sentence. | Период нахождения под стражей до суда во внимание не принимается и не отнимается от срока заключения, установленного согласно приговору. |
| When the resulting feedstock is granulated it is fed into a conventional injection molding machine. | После гранулирования полученное сырье подается в обычные машины для литья под давлением. |
| All this is legitimate so long as the management of common interests and the exercise of the functions of sovereignty are not brought into question. | Все это законно, если под угрозу не ставятся управление общими интересами и осуществление суверенных функций. |
| While serving their sentences, detainees need to be prepared for their re-entry into society. | Во время отбывания своего наказания лица, содержащиеся под стражей, должны быть подготовлены к возвращению в общество. |
| The security of Russia was called into question. | Под вопрос была поставлена безопасность России. |
| The further taking into custody as a measure of preventive restriction may be appealed against in a court on general grounds. | Повторное применение заключения под стражу в качестве меры пресечения может быть обжаловано в суде на общих основаниях. |
| Where children were taken into custody, there was an absolute ban on placing them in jails or other correctional institutions. | В тех случаях, когда под стражу помещаются дети, предусматривается абсолютный запрет на их помещение в тюрьмы или другие исправительные учреждения. |
| This decision again calls into question France's role in the region. | Данное решение вновь ставит под сомнение вопрос о роли Франции в регионе. |
| It would also call into question the value of painstaking multilateral negotiations on disarmament and arms control treaties in the CD. | Это поставило бы под вопрос и значимость ведущихся на КР напряженных многосторонних переговоров по договорам в области разоружения и контроля над вооружениями. |
| The delay so far undoubtedly calls the validity of these commitments into question and jeopardizes the structure built around the treaty. | Допускаемое до сих пор промедление, бесспорно, ставит под вопрос действенность этих обязательств и подрывает возведенное вокруг Договора здание. |
| Furthermore, it called into question the inviolability of the peace process and the agreements signed by the parties. | Кроме того, в нем ставятся под сомнение нерушимость мирного процесса и соглашения, подписанные сторонами. |
| They took full control of it, searched it and took the crew into custody. | Они установили полный контроль над ним, произвели обыск и взяли под стражу экипаж. |
| It has already called into question the very principle of collective activity in the implementation of enforcement measures by the United Nations. | Это уже поставило под вопрос сам принцип коллективных действий при осуществлении принудительных мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций. |
| Regrettably, however, all this is being put into jeopardy once again. | Однако, к сожалению, все это вновь поставлено под угрозу. |
| This uncertainty threw into doubt the continued presence of the EU and the Western European Union police monitors in Mostar. | Эта неопределенность поставила под сомнение дальнейшее присутствие в Мостаре Европейского союза и полицейских наблюдателей, направленных Западноевропейским союзом. |
| It is of the opinion that this brings into question the independence the Procuracy must have. | По его мнению, это ставит под сомнение независимость прокуратуры, которой она должна обладать. |
| The mass media, previously strictly controlled by the State, had been brought into line with democratic standards. | Средства массовой информации, которые раньше находились под строгим контролем государства, были доведены до соответствия демократическим стандартам. |
| However, the Australian Government had taken measures to ensure implementation of the recommendations made by the Royal Commission into Aboriginal Deaths in Custody. | Однако правительство Австралии приняло меры по осуществлению рекомендаций Королевской комиссии в отношении гибели под стражей представителей аборигенного населения. |
| Egyptian flag trawlers had also made incursions into Eritrean waters and Governments were negotiating arrangements to solve the problem. | Траулеры под египетским флагом совершали также вторжения в воды Эритреи, и правительства проводили переговоры по решению этой проблемы. |