Renovation work is now progressing to convert this building into office space. |
В настоящее время проводятся работы по переоборудованию этого здания под служебные помещения. |
The terms of General Assembly resolutions 47/1 and 48/88 bring into greater doubt the legitimacy of his appearance before the Council. |
Положения резолюций 47/1 и 48/88 Генеральной Ассамблеи ставят под еще большее сомнение законность выступления его в Совете. |
Political asylum was a humanitarian institution whose principle could not be called into question. |
Предоставление политического убежища является гуманитарным институтом, сам принцип действия которого не может ставиться под сомнение. |
That was an unprecedented situation and called into question the entire process that had begun with the adoption of General Assembly resolution 41/213. |
Сложившаяся ситуация является беспрецедентной, и она ставит под сомнение весь процесс, начавшийся после принятия резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
Indeed, this power calls into question the very notion of collective security measures and their justification. |
По сути, это право ставит под сомнение само понятие мер коллективной безопасности и их обоснование. |
He said the authorities were looking into it. |
Сказал, что под них копают власти. |
The period of pre-trial detention is not taken into account and deducted from the term of imprisonment established by the sentence. |
Период нахождения под стражей до суда во внимание не принимается и не отнимается от срока заключения, установленного согласно приговору. |
When the resulting feedstock is granulated it is fed into a conventional injection molding machine. |
После гранулирования полученное сырье подается в обычные машины для литья под давлением. |
All this is legitimate so long as the management of common interests and the exercise of the functions of sovereignty are not brought into question. |
Все это законно, если под угрозу не ставятся управление общими интересами и осуществление суверенных функций. |
While serving their sentences, detainees need to be prepared for their re-entry into society. |
Во время отбывания своего наказания лица, содержащиеся под стражей, должны быть подготовлены к возвращению в общество. |
The security of Russia was called into question. |
Под вопрос была поставлена безопасность России. |
The further taking into custody as a measure of preventive restriction may be appealed against in a court on general grounds. |
Повторное применение заключения под стражу в качестве меры пресечения может быть обжаловано в суде на общих основаниях. |
Where children were taken into custody, there was an absolute ban on placing them in jails or other correctional institutions. |
В тех случаях, когда под стражу помещаются дети, предусматривается абсолютный запрет на их помещение в тюрьмы или другие исправительные учреждения. |
This decision again calls into question France's role in the region. |
Данное решение вновь ставит под сомнение вопрос о роли Франции в регионе. |
It would also call into question the value of painstaking multilateral negotiations on disarmament and arms control treaties in the CD. |
Это поставило бы под вопрос и значимость ведущихся на КР напряженных многосторонних переговоров по договорам в области разоружения и контроля над вооружениями. |
The delay so far undoubtedly calls the validity of these commitments into question and jeopardizes the structure built around the treaty. |
Допускаемое до сих пор промедление, бесспорно, ставит под вопрос действенность этих обязательств и подрывает возведенное вокруг Договора здание. |
Furthermore, it called into question the inviolability of the peace process and the agreements signed by the parties. |
Кроме того, в нем ставятся под сомнение нерушимость мирного процесса и соглашения, подписанные сторонами. |
They took full control of it, searched it and took the crew into custody. |
Они установили полный контроль над ним, произвели обыск и взяли под стражу экипаж. |
It has already called into question the very principle of collective activity in the implementation of enforcement measures by the United Nations. |
Это уже поставило под вопрос сам принцип коллективных действий при осуществлении принудительных мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций. |
Regrettably, however, all this is being put into jeopardy once again. |
Однако, к сожалению, все это вновь поставлено под угрозу. |
This uncertainty threw into doubt the continued presence of the EU and the Western European Union police monitors in Mostar. |
Эта неопределенность поставила под сомнение дальнейшее присутствие в Мостаре Европейского союза и полицейских наблюдателей, направленных Западноевропейским союзом. |
It is of the opinion that this brings into question the independence the Procuracy must have. |
По его мнению, это ставит под сомнение независимость прокуратуры, которой она должна обладать. |
The mass media, previously strictly controlled by the State, had been brought into line with democratic standards. |
Средства массовой информации, которые раньше находились под строгим контролем государства, были доведены до соответствия демократическим стандартам. |
However, the Australian Government had taken measures to ensure implementation of the recommendations made by the Royal Commission into Aboriginal Deaths in Custody. |
Однако правительство Австралии приняло меры по осуществлению рекомендаций Королевской комиссии в отношении гибели под стражей представителей аборигенного населения. |
Egyptian flag trawlers had also made incursions into Eritrean waters and Governments were negotiating arrangements to solve the problem. |
Траулеры под египетским флагом совершали также вторжения в воды Эритреи, и правительства проводили переговоры по решению этой проблемы. |