Likewise, we need to address the fact that many of the technologies used to access the benefits of space fall into the category of "dual-use". |
Аналогичным образом, нам нужно считаться с тем, что многие технологии, используемые для доступа к благам космоса, подпадают под категорию "двойного назначения". |
A child who is taken into custody by government forces in an area of armed conflict shall be informed of his constitutional rights and treated humanely. |
Ребенок, заключенный под стражу правительственными силами в районе вооруженного конфликта, должен быть извещен о его конституционных правах, и обращение с ним должно быть гуманным. |
That goal can be achieved by an arrangement whereby all States agree not to operate enrichment and reprocessing facilities individually and to transform all existing facilities into multilateral ones under the supervision of the IAEA. |
Этой цели можно добиться с помощью мер, в соответствии с которыми все государства согласятся не заниматься обогащением или переработкой ядерного материала на индивидуальной основе, а преобразовать все существующие предприятия в многосторонние, действующие под наблюдением МАГАТЭ. |
In addition, the report referred to the plan for the UN Chronicle to evolve into a journal entitled UN Affairs. |
Кроме того, в Докладе указывается на план преобразования журнала «Хроника ООН» в журнал под названием «Вопросы ООН». |
AI also recommended that Algeria should also open full, independent and impartial investigations into all cases of enforced disappearance, secret detention and torture, which are brought to their attention, and should bring to justice those responsible for such human rights violations. |
МА рекомендовала также, чтобы Алжир начал всеобъемлющие, независимые и беспристрастные расследования по всем доведенным до его сведения случаям насильственных исчезновений, тайного содержания под стражей и пыток и привлек к суду лиц, ответственных за совершение таких нарушений прав человека. |
Twenty nine children have died in custody in the last 17 years, and the United Kingdom has never held a public inquiry into a child's death in custody. |
За последние 17 лет лишились жизни 29 несовершеннолетних лиц, содержавшихся под стражей, и в Соединенном Королевстве ни разу не проводилось публичное расследование случаев гибели детей, находящихся в заключении. |
According to the ICJ, the Romanian government has strongly denied that renditions or secret detentions have taken place on Romanian territory, and has pointed to internal investigations by relevant Romanian authorities into the allegations. |
Согласно МКЮ румынское правительство решительно отрицает факт, что внесудебная выдача или секретное содержание под стражей имели место на румынской территории, и указывает на внутреннее расследование, проводимое соответствующими румынскими властями по фактам, указанным в этих утверждениях. |
At the time, we fought the battle through the seven countries initiative, which, under Norway's leadership, led more than a third of the Organization's membership to support the incorporation of basic disarmament wording into the Document. |
В то время мы вели свой бой посредством инициативы семи стран, которая, под руководством Норвегии, подтолкнула более трети членского состава Организации к тому, чтобы поддержать включение в Документ элементарнейшей касающейся разоружения формулировки. |
The investigation into the Barcelona incident was still under way, and the alleged author of that despicable act had not yet been placed in pre-trial detention or convicted. |
По-прежнему еще ведется расследование случая, имевшего место в Барселоне, и предполагаемый автор деяния, вызывающего осуждение, пока не был помещен под стражу до суда или осужден. |
The Law on the Procedure for Holding Apprehended Persons which entered into force on 21 October 2005; |
Ь) Закон о порядке содержания помещенных под стражу лиц, который вступил в силу 21 октября 2005 года; |
With regard to articles 6 and 7 of the Convention, he requested confirmation that the State party had never taken any individual alleged to have committed torture into custody. |
Относительно статей 6 и 7 Конвенции он просит подтвердить, что государство-участник никогда не заключало под стражу какое-либо лицо, обвиняемое в совершении пыток. |
The exact time of arrest must be entered in the record of the arrest, which must be completed within three hours after the detainee had been taken into custody. |
Точное время задержания должно быть зарегистрировано в протоколе ареста, и эта запись должны быть совершена в течение трех часов после взятия задержанного под стражу. |
They must consent to their child being thus accommodated and may at any time discontinue the arrangement and take the child back into their own care. |
Они должны дать свое согласие на подобное размещение своего ребенка и в любое время могут забрать ребенка назад под свою опеку. |
However, a more prominent role for regional groups must not call into question the competencies of the General Assembly, which, under the Charter, has the last word in electing non-permanent members of the Security Council. |
Однако более видная роль, отводимая региональным группам, не должна ставить под вопрос компетенцию Генеральной Ассамблеи, которой согласно Уставу принадлежит последнее слово при избрании непостоянных членов Совета Безопасности. |
IHRC added that the CCCI is accused of serious human rights violations which have seriously undermined its legitimacy and credibility and does not have any jurisdiction over individuals taken into custody by the Multinational Force. |
ИсКПЧ добавила, что ЦУСИ обвиняется в серьезных нарушениях прав человека, которые существенно подорвали его легитимность и доверие к нему, и не обладает никакой юрисдикцией в отношении лиц, заключенных под стражу многонациональными силами. |
The Algerian delegation is astonished that the Committee has called into question the independence of the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights, citing the fact that its members were appointed by a presidential decree (para. 8). |
Делегация Алжира выражает удивление по поводу того, что Комитет ставит под сомнение независимость Национальной консультативной комиссии по поощрению и защите прав человека (НККПЗПЧ), ссылаясь на систему назначения ее членов путем президентского указа (пункт 8). |
Over 80 cases were resolved in 2008, concerning mostly divorce issues, the placing of a child into the care of one of the parents, and contacts with a child. |
В 2008 году было рассмотрено более 80 случаев, касающихся главным образом вопросов развода, помещения ребенка под присмотр одного из родителей и контактов с ребенком. |
The Director of Social Welfare Services is empowered by law to take children who are in need of care and protection into his/her care and, where necessary, assume parental responsibility. |
Директор служб социального обеспечения уполномочен по закону помещать детей, нуждающихся в уходе и защите, под свою опеку и по необходимости брать на себя родительскую ответственность. |
The Committee welcomes the reform of prison legislation reported by the Portuguese delegation which is designed to bring the law on the enforcement of sentences into conformity with the European Prison Rules. |
Комитет выражает удовлетворение происходящей, как было заявлено делегацией Португалии, реформой законодательства в отношении мест содержания под стражей, направленной на приведение закона об исполнении наказаний в соответствие с европейскими правилами, касающимися функционирования пенитенциарных учреждений. |
It was true that in some port cities of the Netherlands, in particular Rotterdam and Utrecht, old cruise ships had been transformed into holding centres for illegal aliens. |
С другой стороны, действительно во многих портовых городах Нидерландов, в частности Роттердаме и Утрехте, бывшие круизные суда были переоборудованы в центры содержания под стражей для иностранцев, находящихся на нелегальном положении. |
Moreover, some members of the militia had gone into hiding outside the territory under the jurisdiction of the Sudanese State, and in such cases prosecution had not been possible. |
Кроме того, некоторые члены вооруженных формирований скрываются за пределами территории, находящейся под юрисдикцией суданского государства, чем объясняется отсутствие результатов некоторых расследований. |
If prisoners were kept in detention after the sentence, they would be moved to a specialized institution for rehabilitation, in the hope that they could subsequently be reintegrated into society. |
Если заключенные остаются под стражей после отбытия наказания, их переводят в специализированное учреждение для реабилитации в надежде, что позднее они могут быть адаптированы к условиям жизни в обществе. |
Thus far, aid has been granted for preparatory work aimed at creating a competence centre named "Disabled women and girls" as well as to prepare a mentoring programme aimed at facilitating entry into working life by disabled young women. |
До настоящего времени финансовые средства выделялись на проведение подготовительных работ по созданию центра с надлежащими полномочиями под названием "Женщины и девочки инвалиды", а также на разработку программы наставничества, направленной на оказание содействия вступлению в профессиональную жизнь молодых женщин-инвалидов. |
As a supplement to the campaign, the Minister for Gender Equality published a leaflet in January 2006 called "Family, Gender and Rights in Denmark", which has been translated into seven languages. |
В дополнение к данной кампании министр по вопросам гендерного равенства в январе 2006 года опубликовал листовку под названием "Семья, гендерное равенство и права в Дании", которая была переведена на семь языков. |
States parties find themselves under the protection of the Court, which may open investigations into crimes committed on a State party's territory, thereby contributing to the prevention of such crimes. |
Государства-участники находятся под защитой Суда, обладающего правом проводить расследование преступлений, совершенных на территории государства-участника, и тем самым способствовать предотвращению подобных преступлений. |