Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
On the basis of this body's report, the Protector gives his opinion, suggestions and recommendations on how to improve the status of people taken into custody. На основе доклада этого органа Защитник высказывает свои мнения, предложения и рекомендации по улучшению положения лиц, взятых под стражу.
Negative and unjustified statements calling into question the integrity of the International Tribunal are in this regard counterproductive and could have an adverse impact on Serbia's cooperation with the Tribunal. Негативные и необоснованные заявления, ставящие под сомнение беспристрастность Международного трибунала, являются поэтому контрпродуктивными и могут оказать неблагоприятное воздействие на сотрудничество Сербии с Трибуналом.
With regard to housing in danger of collapse, the authorities have estimated that almost 120,000 families fall into this category. Согласно оценкам, проведенным властями, под категорию населения, проживающего в аварийном жилье, подпадают почти 120000 семей.
The very basis of SSC, namely the principles of collective self-reliance, solidarity, sovereignty, national ownership and non-conditionality could be put into question. Это могло бы поставить под вопрос самую основу СЮЮ - принципы коллективного самообеспечения, солидарности, суверенитета, национальной ответственности и невыдвижения условий.
The Road Agreement, the first to be signed under the auspices of ESCWA, came into force on 19 October 2003. Соглашение об автомобильных дорогах, первое такое соглашение, которое было подписано под эгидой ЭСКЗА, вступило в силу 19 октября 2003 года.
The board of inquiry into the crash has begun its work under the lead of the Bosnia and Herzegovina Department of Civil Aviation. Комиссия по расследованию обстоятельств этой катастрофы, действующая под руководством Управления гражданской авиации Боснии и Герцеговины, приступила к своей работе.
Sampling and analysis have been identified as potentially important tools in investigations into the alleged use of biological weapons, for example, under the auspices of the United Nations Secretary-General. В качестве потенциально важных инструментов при расследованиях предположительного применения биологического оружия, например под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, были идентифицированы отбор и анализ проб.
The PAUSEP project defines a coherent prison policy which distinguishes between short-stay prisons and prisons with a mandate for reintegrating prisoners into society. ПНППУ - проект, в раках которого определяется согласованная политика в области пенитенциарных учреждений и проводится различие между тюрьмами и местами содержания под стражей, призванными содействовать социальной реинтеграции.
The inspection was not an investigation into specific incidents but rather a comprehensive review of how the Army conducts detainee operations in those two countries. Данная инспекция не ставила перед собой задачу расследования конкретных инцидентов, а представляет собой всеобъемлющую оценку того, как армия обеспечивает содержание под стражей в указанных двух странах.
The entry into force of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance brings on a third communications procedure falling under the responsibility of OHCHR. В результате вступления в силу Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений возникает третья процедура сообщений, подпадающая под компетенцию УВКПЧ.
CNG at 200 bar has been injected into LPG vehicles by consumers using variously adapted fuelling connectors and have exploded. СПГ под давлением 200 бар закачивается в транспортные средства СНГ водителями, использующими различным образом адаптированные соединители системы подачи топлива, что приводит к взрыву.
Note: This may not affect pressure receptacles in general, as LPG is filled into cylinders only. Примечание: Это может не затрагивать сосуды под давлением в целом, так как СНГ заправляются только в баллоны.
The cumulative effect of the ongoing complex of events risked pushing millions of people into poverty and threatened the achievement of the Millennium Development Goals. Совокупные последствия всего комплекса происходящих событий создают для миллионов людей опасность оказаться в нищете и ставят под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Accessibility of information refers to the ease with which users can learn of its existence, locate it and import it into their own working environment. Под доступностью информации понимается та легкость, с которой потребители могут узнавать о ее существовании, находить ее и привносить ее в свою собственную рабочую среду.
The reduction of the useable water capacity of the salvage pressure receptacle, e.g. by any contained equipment and cushioning, shall be taken into account. Необходимо принимать во внимание возможность уменьшения полезной вместимости по воде аварийного сосуда под давлением, например из-за наличия в сосуде любого оборудования или прокладочного материала.
There was no place for irresponsible rhetoric that called into question these fundamentals, sought to delegitimize the heritage of others or incited hatred and violence. При этом не может быть места безответственной риторике, с помощью которой ставятся под сомнение эти основополагающие принципы, предпринимаются попытки лишить легитимности наследие других или осуществляется подстрекательство к ненависти и насилию.
These conclusions have never been called into question by the Commission and have been approved by virtually all delegations to the Sixth Committee of the General Assembly. Эти выводы никогда не ставились под сомнение Комиссией и были одобрены подавляющим большинством делегаций в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи.
The court has not issued any decision as to whether the author's son should be remanded into custody directly in the courtroom. Суд не издал постановления о взятии сына автора сообщения под стражу непосредственно в зале суда.
At approximately 1 a.m. on 23 October 2005, the author's husband came to the office to investigate, and was immediately taken into custody. Примерно в 1 час ночи 23 октября 2005 года муж автора сообщения пришел в офис, чтобы выяснить, что случилось, и сразу же был взят под стражу.
They underlined that a complementary political process was indispensable in the country, without putting into question the achievements of the Afghan people over the past decade or the constitutional order. Они подчеркнули, что в стране необходимо осуществлять политический процесс, не ставя под сомнение достижения афганского народа за последнее десятилетие или конституционный порядок.
The longer the impasse continues, the more the relevance of the Conference on Disarmament is called into question. Чем дольше будет продолжаться тупиковая ситуация, тем больше актуальность Конференции по разоружению будет ставиться под сомнение.
My delegation concurs with other Member States that the present impasse hurts the credibility and calls into question the Conference on Disarmament's relevance. Наша делегация согласна с другими государствами-членами в том, что нынешний тупик вредит авторитету Конференции по разоружению и ставит под сомнение ее актуальность.
In our view, the operation of human rights treaties in the event of armed conflict does not appear in principle to be called into question. По нашему мнению, действие договоров по правам человека в случае вооруженного конфликта в принципе, как представляется, не ставится под сомнение.
At the same time, no attempt is made in the present report to call into question the rules and principles set out in the 1978 Vienna Convention. С другой стороны, в настоящем докладе не делается попыток поставить под сомнение правила и принципы, закрепленные в Венской конвенции 1978 года.
The economic crisis has called into question old ways of thinking and old economic models have been exposed as fundamentally unsuited to promoting human development. Экономический кризис также поставил под сомнение старый образ мышления, а устаревшие экономические модели были представлены как принципиально неприемлемые для человеческого развития.