On the basis of this body's report, the Protector gives his opinion, suggestions and recommendations on how to improve the status of people taken into custody. |
На основе доклада этого органа Защитник высказывает свои мнения, предложения и рекомендации по улучшению положения лиц, взятых под стражу. |
Negative and unjustified statements calling into question the integrity of the International Tribunal are in this regard counterproductive and could have an adverse impact on Serbia's cooperation with the Tribunal. |
Негативные и необоснованные заявления, ставящие под сомнение беспристрастность Международного трибунала, являются поэтому контрпродуктивными и могут оказать неблагоприятное воздействие на сотрудничество Сербии с Трибуналом. |
With regard to housing in danger of collapse, the authorities have estimated that almost 120,000 families fall into this category. |
Согласно оценкам, проведенным властями, под категорию населения, проживающего в аварийном жилье, подпадают почти 120000 семей. |
The very basis of SSC, namely the principles of collective self-reliance, solidarity, sovereignty, national ownership and non-conditionality could be put into question. |
Это могло бы поставить под вопрос самую основу СЮЮ - принципы коллективного самообеспечения, солидарности, суверенитета, национальной ответственности и невыдвижения условий. |
The Road Agreement, the first to be signed under the auspices of ESCWA, came into force on 19 October 2003. |
Соглашение об автомобильных дорогах, первое такое соглашение, которое было подписано под эгидой ЭСКЗА, вступило в силу 19 октября 2003 года. |
The board of inquiry into the crash has begun its work under the lead of the Bosnia and Herzegovina Department of Civil Aviation. |
Комиссия по расследованию обстоятельств этой катастрофы, действующая под руководством Управления гражданской авиации Боснии и Герцеговины, приступила к своей работе. |
Sampling and analysis have been identified as potentially important tools in investigations into the alleged use of biological weapons, for example, under the auspices of the United Nations Secretary-General. |
В качестве потенциально важных инструментов при расследованиях предположительного применения биологического оружия, например под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, были идентифицированы отбор и анализ проб. |
The PAUSEP project defines a coherent prison policy which distinguishes between short-stay prisons and prisons with a mandate for reintegrating prisoners into society. |
ПНППУ - проект, в раках которого определяется согласованная политика в области пенитенциарных учреждений и проводится различие между тюрьмами и местами содержания под стражей, призванными содействовать социальной реинтеграции. |
The inspection was not an investigation into specific incidents but rather a comprehensive review of how the Army conducts detainee operations in those two countries. |
Данная инспекция не ставила перед собой задачу расследования конкретных инцидентов, а представляет собой всеобъемлющую оценку того, как армия обеспечивает содержание под стражей в указанных двух странах. |
The entry into force of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance brings on a third communications procedure falling under the responsibility of OHCHR. |
В результате вступления в силу Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений возникает третья процедура сообщений, подпадающая под компетенцию УВКПЧ. |
CNG at 200 bar has been injected into LPG vehicles by consumers using variously adapted fuelling connectors and have exploded. |
СПГ под давлением 200 бар закачивается в транспортные средства СНГ водителями, использующими различным образом адаптированные соединители системы подачи топлива, что приводит к взрыву. |
Note: This may not affect pressure receptacles in general, as LPG is filled into cylinders only. |
Примечание: Это может не затрагивать сосуды под давлением в целом, так как СНГ заправляются только в баллоны. |
The cumulative effect of the ongoing complex of events risked pushing millions of people into poverty and threatened the achievement of the Millennium Development Goals. |
Совокупные последствия всего комплекса происходящих событий создают для миллионов людей опасность оказаться в нищете и ставят под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Accessibility of information refers to the ease with which users can learn of its existence, locate it and import it into their own working environment. |
Под доступностью информации понимается та легкость, с которой потребители могут узнавать о ее существовании, находить ее и привносить ее в свою собственную рабочую среду. |
The reduction of the useable water capacity of the salvage pressure receptacle, e.g. by any contained equipment and cushioning, shall be taken into account. |
Необходимо принимать во внимание возможность уменьшения полезной вместимости по воде аварийного сосуда под давлением, например из-за наличия в сосуде любого оборудования или прокладочного материала. |
There was no place for irresponsible rhetoric that called into question these fundamentals, sought to delegitimize the heritage of others or incited hatred and violence. |
При этом не может быть места безответственной риторике, с помощью которой ставятся под сомнение эти основополагающие принципы, предпринимаются попытки лишить легитимности наследие других или осуществляется подстрекательство к ненависти и насилию. |
These conclusions have never been called into question by the Commission and have been approved by virtually all delegations to the Sixth Committee of the General Assembly. |
Эти выводы никогда не ставились под сомнение Комиссией и были одобрены подавляющим большинством делегаций в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. |
The court has not issued any decision as to whether the author's son should be remanded into custody directly in the courtroom. |
Суд не издал постановления о взятии сына автора сообщения под стражу непосредственно в зале суда. |
At approximately 1 a.m. on 23 October 2005, the author's husband came to the office to investigate, and was immediately taken into custody. |
Примерно в 1 час ночи 23 октября 2005 года муж автора сообщения пришел в офис, чтобы выяснить, что случилось, и сразу же был взят под стражу. |
They underlined that a complementary political process was indispensable in the country, without putting into question the achievements of the Afghan people over the past decade or the constitutional order. |
Они подчеркнули, что в стране необходимо осуществлять политический процесс, не ставя под сомнение достижения афганского народа за последнее десятилетие или конституционный порядок. |
The longer the impasse continues, the more the relevance of the Conference on Disarmament is called into question. |
Чем дольше будет продолжаться тупиковая ситуация, тем больше актуальность Конференции по разоружению будет ставиться под сомнение. |
My delegation concurs with other Member States that the present impasse hurts the credibility and calls into question the Conference on Disarmament's relevance. |
Наша делегация согласна с другими государствами-членами в том, что нынешний тупик вредит авторитету Конференции по разоружению и ставит под сомнение ее актуальность. |
In our view, the operation of human rights treaties in the event of armed conflict does not appear in principle to be called into question. |
По нашему мнению, действие договоров по правам человека в случае вооруженного конфликта в принципе, как представляется, не ставится под сомнение. |
At the same time, no attempt is made in the present report to call into question the rules and principles set out in the 1978 Vienna Convention. |
С другой стороны, в настоящем докладе не делается попыток поставить под сомнение правила и принципы, закрепленные в Венской конвенции 1978 года. |
The economic crisis has called into question old ways of thinking and old economic models have been exposed as fundamentally unsuited to promoting human development. |
Экономический кризис также поставил под сомнение старый образ мышления, а устаревшие экономические модели были представлены как принципиально неприемлемые для человеческого развития. |