The CHAIRMAN said that article 10, paragraph 1, had been adopted unanimously by the Drafting Committee at its previous session, and that the Ethiopian proposal called that decision into question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что пункт 1 статьи 10 был единодушно принят Редакционным комитетом на его последней сессии и что в предложении Эфиопии обоснованность этого решения вновь ставится под сомнение. |
According to the source of the communication, the above-mentioned persons were arrested and taken into custody for the non-violent exercise of their right to freedom of expression. |
Согласно источнику, указанные выше лица арестованы и содержатся под стражей за мирное осуществление права на свободу выражения мнений. |
According to the communication, the above-mentioned persons were arrested and taken into custody for having organized a demonstration in support of the Polisario Front on 11 May 1995 in Laayoune in western Sahara. |
Согласно сообщению, упомянутые выше лица были арестованы и взяты под стражу за организацию 11 мая 1995 года в Эль-Аюне, Западная Сахара, демонстрации в поддержку Фронта ПОЛИСАРИО. |
Attempts by organised groups to cross the IEBL to visit pre-war places of residence have on many occasions been violently disrupted, calling into question the Parties' commitment to cooperate with UNHCR to facilitate the return of refugees and displaced persons in safety and with dignity. |
Попытки организованных групп пересечь ЛРМО для посещения мест довоенного проживания во многих случаях жестоко пресекались, что ставит под вопрос приверженность Сторон сотрудничать с УВКБ в целях содействия безопасному и достойному возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
While the impartiality of some organizations could be called into question, others, such as Amnesty International or ARIS, had amply demonstrated their commitment to human rights. |
И если беспристрастность некоторых организаций может быть поставлена под сомнение, то такие организации, как Международная амнистия или АРИС, наглядно продемонстрировали свою приверженность соблюдению прав человека. |
Mr. Banton's credibility had been called into question; the tone of the note from the Permanent Mission warranted a response by the Committee as a whole. |
Правдивость слов г-на Бентона была поставлена под сомнение; тон записки от Постоянного представительства заслуживает ответа от всего Комитета в целом. |
Without calling into question the team leadership role that the General Assembly in its resolution 32/197 bestowed on the regional commissions, he would nevertheless like to place the coordination effort at the regional level directly under his aegis. |
Не ставя под сомнение ответственность за коллективное руководство, которую Генеральная Ассамблея в своей резолюции 32/197 возложила на региональные комиссии, он, тем не менее, хотел бы включить функцию по обеспечению координации на региональном уровне непосредственно в свой круг ведения. |
This state of affairs brings into question the resolve of the international community, particularly the nuclear-weapon States that are also permanent members of the Security Council, to address this issue seriously and effectively. |
Это положение дел ставит под сомнение решимость международного сообщества, особенно государств, обладающих ядерным оружием, которые также являются постоянными членами Совета Безопасности, рассмотреть этот вопрос серьезно и эффективно. |
An analysis of the information presented in the annex indicates that FAO and WHO utilize a presentation which falls into the first category, and which is comparable to that used by the United Nations. |
Анализ приведенной в приложении информации говорит о том, что ФАО и ВОЗ используют формат, подпадающий под первую категорию и сопоставимый с форматом, используемым Организацией Объединенных Наций. |
IAEA, ICAO, ILO, IMO, ITU, UNIDO, UPU, WMO and WIPO utilize a presentation which falls into the second category, and which is based on assessments net of staff assessment estimates. |
МАГАТЭ, ИКАО, МОТ, ИМО, МСЭ, ЮНИДО, ВПС, ВМО и ВОИС используют формат, который подпадает под вторую категорию и основывается на начисленных взносах за вычетом предполагаемых сумм по плану налогообложения персонала. |
UNESCO utilizes a presentation which falls into the third category listed above, whereby taxes incurred are treated the same as other costs and no reimbursement is received from member States which levy taxes on UNESCO emoluments. |
ЮНЕСКО использует формат, который подпадает под указанную выше третью категорию, согласно которому взимаемые налоги рассматриваются точно так же, как и другие расходы, при отсутствии какой-либо компенсации со стороны государств-членов, которые взимают налог с выплачиваемого ЮНЕСКО вознаграждения. |
In both cases, the detainee must be handed over to a court within 48 hours, with the court ruling whether to release the detainee or take him into custody. |
В обоих случаях задержанное лицо в течение 48 часов должно предстать перед судом, которому надлежит вынести судебное постановление о его освобождении или взятии под стражу. |
For example, the budget projections of the number of trials to be held in 1998 clearly did not envisage that many additional indicted persons would be taken into custody. |
Например, при прогнозировании в бюджете количества судебных процессов, которые состоятся в 1998 году, явно не был учтен тот факт, что дополнительно под стражей будет содержаться много других обвиняемых. |
Indeed, one observer had drawn attention to the dangerous tendency of the Western media to lump all Islamic political groups together under the umbrella of fundamentalism, giving the impression that the world was split into two competing religious camps. |
Один из наблюдателей привлек внимание к опасной тенденции западных средств массовой информации рассматривать все мусульманские политические группы под общим ярлыком фундаментализма, создавая впечатление, что мир расколот по религиозному признаку на два соперничающих лагеря. |
On 15 October 1996, Istanbul police allegedly took into custody Mr. Sanar Yurdatapan, composer, musician, editor, human rights activist and spokesperson for the "Freedom of Thought Initiative". |
15 октября 1996 года стамбульская полиция, как сообщается, заключила под стражу композитора, исполнителя, издателя, правозащитника и представителя "Инициативы в защиту мысли" г-на Санара Юрдатапана. |
That was probably due to the fact that when members of an ethnic group succeeded in integrating into society, they sometimes hid their origins for fear of endangering the status and benefits they had acquired and out of suspicion of persons in authority, such as census officials. |
Это, очевидно, вызвано тем фактом, что если членам какой-либо этнической группы удается интегрироваться в общество, то иногда они скрывают свое происхождение из опасения поставить под угрозу полученные ими статус и преимущества и из недоверия к представителям власти, например производящим перепись населения. |
The first and main step into EFSOS activities will be the elaboration of a new baseline report under the title "European Timber Trends and Prospects", based on the objectives, approaches and subjects of the last outlook study reports. |
Первым и основным мероприятием в рамках ПИЛСЕ станет подготовка нового базового доклада под названием "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе", в ходе которого будут использованы цели, подходы и тематика, характерные для предыдущих докладов о перспективных исследованиях. |
The resolution called for the convening of a working group in Tokyo in 2002 to consider more effective measures to prevent, deter, and eliminate IUU fishing, particularly by flags of convenience vessels, taking into account the FAO International Plan of Action. |
В резолюции предусматривается созыв в 2002 году в Токио совещания рабочей группы, которое будет посвящено рассмотрению более эффективных мер по предупреждению, недопущению и искоренению НРП, в первую очередь со стороны судов, плавающих под «удобным» флагом, с учетом Международного плана действий ФАО. |
Under the Regulation for Persons Subject to the Defence Services Act, which was issued on 8 April 1974 under War Office Council instruction 13/73, a person cannot be enlisted into the armed forces until he has attained the age of 18. |
В соответствии с правилами о лицах, подпадающих под действие закона о воинской службе, который был принят 8 апреля 1974 года на основе предписания Совета по делам обороны 13/73, лица в возрасте до 18 лет не подлежат призыву в вооруженные силы. |
The proposed amendments seemed to call the whole structure and purpose of article 12 into question; in his view, the article was merely intended to set minimum standards for electronic data interchange. |
Предлагаемые поправки, как представляется, ставят под вопрос всю структуру и смысл статьи 12; по его мнению, эта статья предназначается исключительно для установления минимальных норм для электронного обмена данными. |
On the occasion of the visit by the Human Rights Ombudsman to the Koper Prison, a detainee complained that on 20 May 1999, while he was being taken into custody, police officers from the Koper Police Station used undue physical violence against him. |
В ходе посещения Коперской тюрьмы Управляющим по правам человека один из заключенных пожаловался на то, что 20 мая 1999 года, когда его брали под стражу, работники Коперского полицейского участка применили к нему чрезмерное физическое насилие. |
The Tribunal has informed the Board that excessive interference with the freedom of the defence would put into question the procedural guarantees for defendants and might invalidate the entire judicial process. |
Трибунал информировал Комиссию, что чрезмерное вмешательство в свободу деятельности защиты поставило бы под вопрос процедурные гарантии обвиняемых и могло бы лишить законности весь процесс судопроизводства. |
I would like to emphasize that our vote on this draft resolution should not in any way be interpreted as calling into question our deep attachment to the Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and the Antarctic Treaties. |
Я хотел бы подчеркнуть, что наше голосование по этому проекту резолюции ни в коей мере не должно расцениваться как попытка поставить под вопрос нашу глубокую приверженность Договорам Тлателоко и Раротонга, Пелиндабскому Договору и Договору об Антарктике. |
The results of the study do not fundamentally call into question the requirements contained in chapter 1.10 of RID, ADR and ADN, but they might entail certain adjustments. |
Результаты этого исследования не ставят под вопрос принципиальные требования главы 1.10 МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ, однако в дальнейшем могут потребовать внесения корректив. |
On the application of the suspect, accused person or person on trial, the court may substitute "taking into custody" as a preventive measure with a "security". |
По ходатайству подозреваемого, обвиняемого или подсудимого суд может заменить "помещение под стражу" в качестве меры пресечения "поручительством". |