Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
A former militia member in INTERFET custody whom the Special Rapporteur interviewed stated that he had thrown the bodies of several victims of extrajudicial killings into the river after a militia attack against independence supporters. Бывший боевик полувоенизированного формирования, содержащийся под стражей МСВТ, с которым беседовала Специальный докладчик, заявил, что после нападения боевиков на сторонников независимости он сбросил тела нескольких жертв внесудебных казней в реку.
The Commission takes into account that the talks under the auspices of the United Nations Secretary-General aimed at achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor taking place in New York are now at a crucial stage. Комиссия принимает во внимание тот факт, что переговоры под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленные на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, которые происходят в Нью-Йорке, находятся в настоящее время на решающем этапе.
Some commentators have questioned the continuation of those schemes, particularly at a time when Hong Kong has moved into economic recession and local workers have been losing their jobs. В отдельных комментариях ставится под сомнение целесообразность сохранения этих схем, особенно в период, когда Гонконг переживает экономический спад и местные трудящиеся теряют работу.
Although these institutions are not officially registered, the authorities do not ban their activities as they seek to peacefully resolve the issue of self-isolation into which the members of the Albanian minority were forced under the pressure of the proponents of separatism. Хотя эти структуры официально не зарегистрированы, власти не препятствуют их деятельности, поскольку стремятся к мирному разрешению проблемы самоизоляции, которая была создана среди представителей албанского национального меньшинства под давлением сепаратистов.
A "Leadership Group", consisting of a number of Member States led by the Netherlands, has been set up to look into developments in Health Statistics. Для анализа изменений в области статистики здравоохранения была создана "ведущая группа", в состав которой вошли ряд государств-членов под руководством Нидерландов.
Finally, less than 3 per cent of all women of reproductive age did not fit into any of the above-mentioned categories and, at the same time, said they did not wish to have children. И наконец, З процента всех женщин репродуктивного возраста не подпадали ни под одну из вышеупомянутых категорий, но при этом заявляли, что больше иметь детей не хотят.
Mr. YAMAGIWA (Japan) said that the recent practice of accepting gratis personnel was an issue of critical importance, since it called into question the principle of Member States shouldering the financial liabilities of the Organization. Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что практика последнего времени, заключающаяся в принятии безвозмездно предоставляемого персонала, является критически острой проблемой, поскольку ставит под вопрос принцип, в соответствии с которым государства-члены несут финансовые тяготы Организации.
The Advisory Committee's view that many of the estimates of cost reductions were notional (A/52/7, para. 19) called into question the justification for the budget cuts contained in the proposed programme budget outline for the biennium 1998-1999. Консультативный комитет считает многие сметные сокращения расходов условными (А/52/7, пункт 19), что ставит под вопрос оправданность сокращений, предусмотренных предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов.
Bureau members confirmed that such a transfer would most likely lead to a serious drop-out of governments from the established and well-functioning cooperation, which might put further progress into jeopardy. Члены президиума подтвердили, что перевод секретариата скорее всего приведет к тому, что многие правительства будут вынуждены отказаться от налаженного и эффективного сотрудничества, что может поставить под угрозу дальнейший прогресс.
And if so, how soon after the person had been taken into custody? И если да, то как скоро после взятия данного лица под стражу?
Members of Parliament fell into that category and were prohibited from seeking personal advantage, for example of a commercial or fiscal nature, through their parliamentary activities. Члены парламента подпадают под действие этого закона, и им запрещено использовать деятельность в парламенте для получения личной выгоды, например коммерческого или финансового характера.
Fundamental changes on the international scene are calling into question the logic of the group system, the structure, the traditional balance of forces within the Conference; and, above all, its underlying assumptions and outmoded practices. Радикальные перемены, происшедшие на международной арене, ставят под сомнение целесообразность деления на группы, т.е. той структуры, которая традиционно определяла баланс сил в рамках Конференции; и прежде всего исходные посылки, а также устаревшие подходы.
They would be strengthened if they were supplemented by a multilateral, complementary approach which, without calling into question the achievements of the American-Russian dialogue, put them on a truly universal footing. И их можно было бы подкрепить за счет дополняющего их многостороннего подхода, который, не ставя под сомнение достижения российско-американского диалога, подвел бы под него поистине универсальную основу.
On every previous occasion I have addressed this Assembly, the issue of our country's dues has brought the commitment of the United States to the United Nations into question. Каждый раз, когда я в прошлом выступал перед Ассамблеей по вопросу о взносах моей страны, под вопрос ставилась приверженность Соединенных Штатов Организации Объединенных Наций.
I wish to emphasize that our suggestions should in no way be interpreted as calling into question our appreciation of the work of the First Committee itself. Я хотел бы подчеркнуть, что наши предложения не должны никоим образом истолковываться как постановка под вопрос нашей высокой оценки работы самого Первого комитета.
If this deadlock and seemingly endless preoccupation with process continues during the next year, there is a risk that the credibility of the Conference on Disarmament will be called into question by the international community. Если этот тупик и, похоже, нескончаемая поглощенность процессом сохранятся в течение следующего года, есть опасность, что авторитет Конференции будет поставлен под вопрос международным сообществом.
Gabon was trying to set up a rehabilitation system within the prison, but it did not always have the means to improve conditions of detention and, especially, to prepare the prisoners for release and reintegration into society. В Габоне предпринимаются попытки внедрения в тюрьмах системы перевоспитания, однако для улучшения условий содержания под стражей и особенно для подготовки заключенных к освобождению и их реинтеграции в общество иногда не хватает средств.
He was obliged to fire into the air first unless he was under direct attack or the life or health of others was being threatened. Полицейский обязан произвести выстрел в воздух, за исключением случаев, когда он подвергается нападению или жизнь или здоровье третьих лиц находится под угрозой.
A new law, which had entered into force on 31 March 1997, was aimed at reducing the length of pre-trial detention, but it was too early to measure its impact. Новый закон, вступивший в силу 31 марта 1997 года, имеет целью сократить продолжительность содержания под стражей до суда, однако пока рано говорить о его действенности.
According to some NGOs, it was rare for inquiries into cases of police brutality against persons in custody to be opened on the initiative of the prosecutor; it was up to the victim to begin the procedure. По данным НПО, случаи, когда грубое обращение с содержащимися под стражей лицами становится предметом расследования, возбужденного по инициативе прокурора, довольно редки, и этим вынужден заниматься сам пострадавший.
It is a special pleasure to take the floor under the chairmanship of the representative of neighbouring Romania, with which our bilateral relations have received a major impetus after the recent entry into force of the Basic Treaty. Мне особенно приятно взять слово под председательством представителя соседней с нами страны, Румынии, наши двусторонние отношения с которой получили крупный импульс после недавнего вступления в силу основного договора.
The seven were reportedly driven into the compound under heavy IDF guard and were to share the site with some 30 IDF soldiers. Согласно сообщению, эти семь человек проследовали на автомобиле в комплекс под усиленной охраной ИДФ и находились там вместе с примерно 30 военнослужащими ИДФ.
While such efforts had promoted their integration into the world capital market, they had also exposed the fragile financial systems of such countries to strong speculative pressures which had recently led to serious financial crises. В то время как подобные усилия способствовали их интеграции в мировой рынок капиталов, они также подставили хрупкие финансовые системы таких стран под жесткое спекулятивное давление, что не так давно привело к серьезным финансовым кризисам.
"into every marine casualty or incident of navigation on the high seas involving a ship flying its flag and causing loss of life or serious injury to nationals of another State". "каждой морской аварии или навигационного инцидента в открытом море, с участием плавающего под его флагом судна, приведшего к гибели граждан другого государства или к нанесению им серьезных увечий".
In order to structure the human and material resources for the implementation of the Commission's mandate, the Commissioners have decided to organize their support staff into a support office under an executive secretary. В целях рационального использования людских и материальных ресурсов в деле выполнения мандатов членов Комиссии они приняли решение создать на основе своих вспомогательных сотрудников вспомогательное управление под руководством исполнительного секретаря.