We insisted that neither party, on the basis of some contingency or other, should be able to call the plan into question. |
Мы настаивали на необходимости того, чтобы ни одна из сторон в результате тех или иных непредвиденных обстоятельств не могла поставить под сомнение данный план. |
Such miscalculations can all too easily draw the region into greater and greater danger, whether intended or not. |
Такие просчеты могут слишком легко поставить регион под все более и более серьезную угрозу, независимо от существующих намерений. |
To speak of predominant nationality called into question the principle of the sovereign equality of States, especially since the Commission offered no criterion for determining predominance. |
Постановка вопроса о преобладающем гражданстве ставит под вопрос принцип суверенного равенства государств, особенно с учетом того обстоятельства, что Комиссия не предлагает критериев установления преобладания. |
The Committee stresses that this does not call into question the future status of these activities as special political missions nor the current mode of their funding. |
Комитет подчеркивает, что это не ставит под вопрос будущий статус этой деятельности как деятельности специальных политических миссий и нынешний механизм их финансирования. |
The Security Council should address this double standard in order not to bring the Charter of the United Nations into disrepute. |
Совет Безопасности должен рассмотреть этот вопрос о двойных стандартах, с тем чтобы не ставить под удар авторитет Устава Организации Объединенных Наций. |
The Government of Uganda established the Judicial Commission of Inquiry into the illegal exploitation of natural resources of the Democratic Republic of the Congo in May 2001, under the chairmanship of Justice Porter. |
Правительство Уганды учредило Судебную комиссию по расследованию незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго в мае 2001 года под председательством судьи Портера. |
Vietnam is resolutely opposed to any conspiration and any act aimed at interfering into internal affairs of sovereign states and causing sufferings to innocent civilians under the pretext of combating terrorism. |
Вьетнам решительно выступает против любых заговоров и любых действий, направленных на вмешательство во внутренние дела суверенных государств и вызывающих страдания невинного гражданского населения, под предлогом борьбы с терроризмом. |
Thus far, the Ministry of Education has introduced a subject called Living Skills into the education curriculum. |
Министерство образования включило в учебном расписание предмет под названием "Навыки, необходимые в жизни". |
The CHAIRMAN suggested that paragraph 14 should be divided into two paragraphs, as proposed, but left under the same paragraph number. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, как и рекомендуется, разделить пункт 14 на два пункта, но оставить их под одним номером. |
The names of persons affected by Security Council resolution 1267 have been entered into databases, for access by officials at border checkpoints. |
Имена лиц, подпадающих под действие резолюции 1267, включены в базы данных, доступ к которым имеют сотрудники, занимающиеся пограничным контролем. |
In 1997, upon release on bail three days after being arrested for illegal possession of weapons, he claimed to have gone into hiding for two years. |
Он заявил, что в 1997 году после того, как его освободили под залог три дня спустя после ареста за незаконное хранение оружия, он ушел в подполье и скрывался в течение двух лет. |
The new regime that would soon come into effect under the law should significantly improve the lives of institutionalized women and children. |
Новый режим, который вскоре вступит в силу по закону, должен значительно улучшить жизнь содержащихся под стражей женщин и детей. |
The inspectors should not have to look under every rock, go to every crossroads and peer into every cave for evidence, for proof. |
Инспекторы не обязаны заглядывать под каждый камень, посещать каждый перекресток и вглядываться в каждую пещеру для обнаружения свидетельств, доказательств. |
The common goals and values to which we had subscribed in the Millennium Declaration appeared to recede into the background. |
Общие цели и ценности, под которыми мы подписались в Декларации тысячелетия, казалось, отойдут на второй план. |
A regulation has been added which seeks to ensure that children are not trafficked into Canada under the provisions for child adoption. |
Кроме того, было добавлено нормативное положение, призванное обеспечить, чтобы не допустить незаконного ввоза детей в Канаду под предлогом усыновления/ удочерения. |
Please comment on media and NGO reports that many displaced Chechen families who returned to Chechnya last year from tent camps in Ingushetia were pressured into doing so by the authorities. |
Просьба прокомментировать сообщения средств массовой информации и НПО о том, что многие перемещенные чеченские семьи, которые в прошлом году вернулись в Чечню из палаточных лагерей в Ингушетии, были вынуждены это сделать под давлением властей. |
It also provides for the movement of Community nationals into and within jurisdictions without restrictions or the imposition of impediments. |
Он также предусматривает въезд и выезд граждан государств - членов сообщества на территории и из территорий под их юрисдикцией без каких-либо ограничений или препятствий. |
This would incorporate issues which properly fall to Government, acting in accordance with national and international law, including regulation of inflows into the State. |
Эти рамки будут охватывать вопросы, подпадающие исключительно под компетенцию правительства, действующего в соответствии с национальным и международным правом, включая регулирование притока населения в государство. |
Export controls on goods covered by arms embargoes do not require new legislation to bring them into effect, since arms are already licensable. |
Меры по контролю за экспортом товаров, подпадающих под действие эмбарго в отношении оружия, не требуют нового законодательства для их применения, поскольку оружие уже требует наличия лицензии. |
Incarcerated minors fall into two categories: those in conflict with the law and those living with their imprisoned mothers. |
Несовершеннолетние дети, содержащиеся под стражей, составляют две категории: нарушившие закон и проживающие со своими содержащимися под стражей матерями. |
The Committee is further concerned at reports indicating that street children have been rounded up and taken into custody, where they are living in poor conditions. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с сообщениями о том, что на детей, живущих на улице, устраиваются облавы и что они заключаются под стражу, где содержатся в неблагоприятных условиях. |
Finally, as a concrete reminder that UNCDF needs to re-examine its strategic positioning, contributions to the organization have declined over the past several years, putting its financial viability into question. |
И наконец, в качестве конкретного примера того, почему ФКРООН необходимо пересмотреть свою стратегическую роль, было отмечено, что объем взносов в данную организацию за последние несколько лет уменьшился, поставив тем самым под вопрос финансовую жизнеспособность Фонда. |
Karapetyan says that a building in "Shushi" could be turned into a gallery if he can find $300,000 for renovation and equipment... |
Карапетян говорит, что одно из зданий в «Шуши» можно приспособить под галерею, если найти на его ремонт и оборудование 300000 долл. США... |
Mention was made of the fact that selective responses could put into question the benefits of joining the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Был упомянут тот факт, что выборочные ответные меры могут поставить под вопрос преимущества от присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
The Committee is of the view that the reductions appear to call into question the basis on which elements of the original proposals for strengthening were made. |
Комитет считает, что эти сокращения, по-видимому, ставят под сомнение обоснование первоначально подготовленных предложений о выделении дополнительных ассигнований. |