Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
I am all about turning this place into club Melrose, but, Jonah, keep in mind, that paycheck you got... there is a little thing called taxes and commissions. Я обеими руками за то, чтобы превратить это место в Мелроуз клуб, но, Джона, не забывай, что помимо гонорара есть еще... маленькая вещь под названием налоги и комиссионные.
The Ukrainian Ministry of Defence adopted a decision to incorporate the troops responsible for the storage and use of nuclear munitions into the 43rd Rocket Army, which is under its command. Министерством обороны Украины принято решение о включении войск, осуществляющих хранение и эксплуатацию ядерных боеприпасов, в состав 43-й ракетной армии, находящейся под его командованием.
The Government has stated that the physical conditions of places of detention and administrative procedures relating to police custody were adapted to the requirements of the new regulations as soon as they entered into force on 23 September 1992. Правительство заявило, что физические условия в местах содержания под стражей, а также административные процедуры, касающиеся задержания, были приведены в соответствие с требованиями новой инструкции сразу после ее вступления в силу 23 сентября 1992 года.
Michael Bailey followed her, armed with a gun, broke into the bedroom and fired several shots under the bed, despite Mrs. Ellis' attempts to intervene. Майкл Бейли, преследовавший ее с пистолетом в руке, ворвался в спальню и, несмотря на попытки г-жи Эллис остановить его, несколько раз выстрелил под кровать.
It has been transformed into concrete action by the legislature, as well, and we have recently organized a workshop on the issue to devise a strategy that will enable the Sudan to contain and control the problem. Она также находит выражение в конкретных законодательных действиях; недавно мы организовали семинар по вопросу разработки стратегии, которая позволила бы Судану сдержать эту проблему и взять ее под контроль.
More often than not many who, at great risk to their lives, in the darkest of night, walked across the border into Botswana to seek asylum, were followed and mercilessly murdered in their sleep. Очень часто многих из тех, кто с большим риском для жизни, под покровом ночи перебирался через границу в Ботсвану в поисках убежища, выслеживали и безжалостно убивали спящими.
That has been France's aim under my authority, with the provision of better care for the sick in order to reintegrate the greatest possible number of them into society. Это стало целью во Франции под моим руководством и при предоставлении лучшего ухода за больным, с тем чтобы реинтегрировать как можно большее число их в общество.
As understood in business practice, a consortium is a contractual arrangement whereby a group of enterprises undertakes to cooperate in carrying out a project without integrating into an independent legal entity. В деловой практике под термином "консорциум" подразумевается договорный механизм, в соответствии с которым группа предприятий обязуется сотрудничать в осуществлении проекта без объединения в какую-либо корпорацию, являющуюся самостоятельным юридическим лицом.
Pursuant to article 2, paragraph 1, of the Convention, States parties were obliged to take numerous measures to ensure that personnel in prisons and detention centres as well as those conducting investigations into cases of torture were fully informed of the gravity of that crime. В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции государства-участники обязаны принимать все меры для всестороннего информирования персонала тюрем и мест содержания под стражей, а также лиц, ведущих следствие по делам о пытках, о тяжести этого преступления.
I want to ride on the silver dove... far into the night... till I make you take me... on your mighty wings. Я хочу въехать во владения ночи... и мчаться до тех пор... пока ты ни возьмешь меня... под свое теплое крылышко.
They cast doubt on the legitimacy of State bodies, including the currently functioning State Duma, and call into question the possibility of holding presidential elections. Они ставят под сомнение легитимность государственных органов, в том числе и ныне действующей Государственной Думы, ставят под сомнение возможность проведения президентских выборов.
The silence of the Yearbook of the United Nations on this point calls into question the impartiality and objectivity of the United Nations. Замалчивание в "Ежегоднике Организации Объединенных Наций" этого вопроса ставит под сомнение беспристрастность и объективность Организации Объединенных Наций.
Given that the country is in the grip of a severe economic crisis, this is bringing into question the principle of free access to health care and hence the right to life. В условиях острого экономического кризиса в стране это ставит под сомнение принцип свободного доступа к медицинскому обслуживанию и, таким образом, право на жизнь.
The maintenance of strategic stability in the world might be called into question, and this we feel is inadmissible for the national security of all States without exception. Под вопрос могло бы быть поставлено поддержание стратегической стабильности в мире, что недопустимо, как нам представляется, для национальной безопасности всех без исключения государств.
We consider the above-mentioned text to be precisely that: an exercise of national sovereignty which no one may call into question but whose effect is limited to the signatories. Вышеупомянутый текст мы рассматриваем следующим образом: речь идет об осуществлении национального суверенитета, которое никто не может ставить под вопрос, но действие которого распространяется только на подписавшие стороны.
Increasingly restrictive laws had made their situation increasingly precarious, and massive and sudden expulsions of migrant workers and asylum-seekers in many parts of the world seemed to have become a systematic method for regulating migratory movements, thus calling into question the very principle of non-discrimination. Во все большей степени носящие ограничительный характер законы приводят к значительному ухудшению их положения, и, как представляется, массовое и внезапное изгнание трудящихся-мигрантов и лиц, ищущих убежище, во многих частях мира стало систематическим методом регулирования потоков мигрантов, что ставит под вопрос сам принцип недискриминации.
Reservations which waived core provisions or were otherwise contrary to the object of such instruments were unacceptable under treaty law and called into question the commitment of the reserving State to the relevant instrument. Оговорки, содержащие изъятия из ключевых положений или иным образом противоречащие целям таких документов, неприемлемы по праву договоров и ставят под сомнение приверженность выражающего оговорки государства соответствующему документу.
On the other hand, if the proportion was too low, it would further erode staff morale and would call into question the very concept of career service in the Secretariat. С другой стороны, если эта доля окажется слишком малой, это еще больше подорвет моральный дух сотрудников и поставит под сомнение саму концепцию карьерной службы в Секретариате.
It is my duty to take him from this place and deliver him into safe keeping until such time as he can be disposed of according to the laws of the land. Моя обязанность - забрать его отсюда и перевезти под стражу, пока не придёт время, когда его будет можно ликвидировать в соответствии с законами этой страны.
However, some would argue that globalization, with its objectives of breaking down borders and sucking the countries of the world into one single economic entity, has eclipsed multilateralism or attempts to masquerade as the same thing. Однако некоторые могут возразить, что глобализация с ее целями разрушения границ и засасывания стран мира в единое экономическое образование затмила многосторонность или пытается замаскироваться под нее.
A special programme established under the auspices of the United Nations would make it possible to coordinate and effectively work towards minimizing the impact of earthquakes by taking into account the experience, traditions and ways of life of the peoples of Central Asia. Разработка специальной программы под эгидой ООН позволила бы проводить целенаправленную и скоординированную работу по снижению опасности землетрясений с учетом мирового опыта и особенностей условий проживания и традиций народов Центральной Азии.
We believe it brings this organ into disrepute if resolutions of the General Assembly are brought forward with little discussion and scant regard to the practical realities, with no real attempt made to reach an agreed text. Мы считаем, что авторитет этого органа окажется под вопросом, если резолюции Генеральной Ассамблеи будут представляться без достаточного обсуждения и с незначительным учетом практических реальностей, без подлинной попытки достижения согласованного текста.
Nevertheless, violations - cases remitted for further inquiry into blunders made during the preliminary investigation, unjustified extensions of the period of detention in custody, unreasonable choice of preventive measures - are still not uncommon. Тем не менее все еще нередки нарушения - возвращение дел на доследование промахов, допущенных в ходе предварительного следствия, неоправданное увеличение сроков содержания под стражей, необоснованный выбор меры пресечения.
The progress of the investigation into that case has been closely monitored by the public order courts and, subsequently, the regional courts. Расследование по этому делу было взято под контроль сначала руководством правоохранительных органов, а затем руководством местных судебных органов.
Concerning entry into force, the delegation of Algeria considers that article XIV cannot under any pretext whatsoever be interpreted as infringing the sovereign right of every State to decide to become or not to become a party to the treaty. Что касается вступления в силу, то алжирская делегация понимает статью 14 таким образом, что она ни под каким предлогом не может наносить ущерб суверенному праву любого государства выносить решение о том, становится ли ему стороной договора.