This movement into Bosnia and Herzegovina was facilitated and directed by the United Nations-mandated forces. |
Это передвижение в Боснию и Герцеговину осуществлялось при содействии и под руководством сил, имеющих мандат Организации Объединенных Наций. |
They were subsequently released into newly established juvenile or community detention facilities. |
Впоследствии они были помещены в недавно созданные места содержания под стражей для несовершеннолетних или общинные арестные дома. |
Said statements were admitted into evidence after counsel had challenged their voluntariness. |
Эти заявления были приняты в качестве показаний после того, как адвокат поставил под сомнение их добровольный характер. |
Implementation of funded projects will continue into the biennium. |
Осуществление проектов, под которые получено финансирование, продолжится в этом двухгодичном периоде. |
Debt service requirements also provide a justification for expanding export crop production into forest areas. |
Необходимость обслуживания внешнего долга также используется в качестве оправдания использования поросших лесом участков для расширения площадей под экспортными сельскохозяйственными культурами. |
It must be protected and fully integrated into all sustainable development activities. |
Она должна находиться под защитой и в полной мере интегрироваться во все виды деятельности, связанной с устойчивым развитием. |
Data requirements were normally satisfied through text entered into boxes with headings. |
Потребности в данных, как правило, удовлетворялись путем записи текста в поля под соответствующими заголовками. |
Integrate performance measurement of United Nations-managed pooled funds into cluster performance systems. |
Включить оценку результатов работы общих фондов под управлением Организации Объединенных Наций в системы определения результативности в тематических блоках. |
Further, as donations come into the Institute at unpredictable intervals, cash flow for day-to-day operations is at risk. |
Кроме того, поскольку взносы для Института поступают непредсказуемо, движение наличности, необходимой для повседневной работы, оказывается под угрозой. |
Abrupt reductions in assistance put achievements at risk and may also translate into greater humanitarian needs. |
Резкое сокращение объема помощи ставит под угрозу достигнутые успехи и может привести также к росту гуманитарных потребностей. |
Charming's men arrive, but Artie tricks the knights into not taking them into custody and they break into the castle during rehearsals for the play. |
Люди Чарминга прибывают, но Арти обманывает рыцарей, чтобы их не взяли под стражу, и они врываются в замок во время репетиции пьесы. |
Last week multiple reports of voting improprieties surfaced, calling into question the results that swept him into power. |
На прошлой неделе всплыли многочисленные подробности нарушений на выборах, что поставило под вопрос их результаты, приведшие его к власти. |
However, as such groups are more formally integrated into the policy formulation and decision-making process, their objectivity must necessarily be called into question. |
Однако в силу того, что такие группы более формально интегрированы в процесс формулирования политики и принятия решений, их объективность должна обязательно ставиться под сомнение. |
He walked back into custody, went into the cell there. |
Клиента вернули под стражу, он пошёл в камеру. |
We will take the brothers into custody before they get into the club. |
Мы возьмем братьев под стражу до того, как они попадут в клуб. |
This was the culmination of a seven-month investigation into the smuggling of migrants from Kosovo into Hungary, and beyond into the European Union. On 12 December, an international judge ordered a one-month pre-trial detention for the defendants. |
Тем самым завершилось семимесячное расследование случаев незаконного провоза мигрантов из Косово в Венгрию и затем в страны Европейского союза. 12 декабря международный судья распорядился о заключении под стражу обвиняемых на один месяц. |
Then he broke into the FBI files to find out who went into Witness Protection. |
Он взломал файлы ФБР, чтобы выяснить, кто был переведён под программу защиты свидетелей. |
That's the day after the Camden came back into port, when Meyers was taken into custody. |
Через день после того, как Камден вернулся из плавания, когда Мейерс был взят под охрану. |
If they only took it into account in international conflicts, this might call into question the applicability of the rules of non-international conflicts. |
Если они принимают их во внимание только в случае международных конфликтов, то это может поставить под сомнение применимость норм, регулирующих немеждународные конфликты. |
If it gets into the river, it'll spread into Chicago. |
Если это попадёт в реку, весь Чикаго под угрозой. |
There is also evidence that the 25,000 civilians under NADK control in Pailin who crossed into Thailand following the Government offensive were lured back into NADK zones by their leadership. |
Имеются также свидетельства того, что 25000 гражданских лиц, находившихся под контролем НАДК в Пайлине и перешедших через границу в Таиланд после наступления правительственных войск, были заманены обратно в районы, контролируемые НАДК. |
Putting our shoulder to the wheel, we join others in moving this organization of ours into the next millennium and into its next 50 years. |
Подставив плечо под общую ношу, мы сообща продвинем нашу Организацию в следующее тысячелетие и в следующие ее 50 лет. |
You'll bring them into the city, stop Queen Margaery's humiliation before it starts, and take her back into Crown custody. |
Вы приведете их в город дабы остановить унижение Королевы Маргери до его начала. и возьмите ее под королевскую опеку. |
An Act regulating the Treatment of Aliens Taken into Custody and the Facilities Used for Such Purpose entered into force on 1 March 2002. |
1 марта 2002 года вступил в силу Закон о режиме и месте содержания под стражей иностранцев. |
It was under these favourable perceptions that foreign capital continued to flow into several of the crisis countries well into the second half of 1997. |
Именно под действием этих благоприятных факторов приток иностранного капитала в некоторые страны, охваченные кризисом, продолжался и во второй половине 1997 года. |