| And I assure you that calling this into question would be utterly irresponsible. | И я вам скажу: ставить ее под сомнение было бы совершенно безответственно. |
| The validity of some multilateral verification mechanisms has been called into question. | Была поставлена под вопрос действительность некоторых многосторонних проверочных механизмов. |
| He was not calling into question her expertise or capabilities. | Он не ставит под сомнение ее опыт или квалификацию. |
| Indeed, the validity of decolonization efforts and the very existence of the Fourth Committee had been called into question. | По сути дела, эффективность усилий в области деколонизации и само существование Четвертого комитета оказались под вопросом. |
| Special vigilance was required to counteract attempts to undermine or call into question adopted standards by introducing exceptions via reservations. | Следует проявлять особую бдительность, чтобы противодействовать попыткам подорвать или поставить под сомнение принятие нормы путем введения исключений с помощью оговорок. |
| As a result of all that, the United Nations disarmament machinery is being called into question. | В результате всего этого ставится под вопрос разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций. |
| The written form was not called into question at the Vienna Conference in 1968 and 1969 either. | Требование письменной формы не было поставлено под сомнение и на Венской конференции 1968 - 1969 годов. |
| The very relevance of current multilateral rules and institutions has come into question. | Под вопросом оказалась даже сама релевантность современных многосторонних норм и учреждений. |
| This limits its effectiveness and occasionally even calls into question its ability to act. | Это ограничивает эффективность ее работы и иногда даже ставит под вопрос ее способность действовать. |
| Even more important, the relevance of the United Nations itself has been put into question. | И, что еще более важно, под вопрос поставлена сама актуальность Организации Объединенных Наций. |
| I am thinking in particular of those who would call into question democratically elected regimes. | В частности я имею в виду сейчас тех, кто хотел бы поставить под сомнение демократически избранные режимы. |
| Recent happenings have brought into question the value, the relevance and the future of multilateralism. | Недавние события поставили под вопрос ценность, актуальность и будущее многосторонности. |
| The General Assembly could not call into question the mandates of the Council, which acted within the scope of its legitimate authority. | Генеральная Ассамблея не может ставить под сомнение мандаты Совета, который действует в рамках установленных для него полномочий. |
| The integrity of many banks has been called into question. | Добросовестность многих банков поставлена под сомнение. |
| A qualitative jump means to jump into negotiations where possible. | Под качественным скачком понимается скачок - где возможно - к переговорам. |
| Please enter the characters in the image into the box below it. | Пожалуйста, впишите буквы с картинки в текстовое поле под ней. |
| Whenever a creature comes into play under your control, you gain life equal to its toughness. | Каждый раз, когда в игру входит существо под вашим контролем, вы получаете количество жизни, равное его выносливости. |
| Whenever a creature you control is put into a graveyard from play, each other player sacrifices a creature. | Каждый раз, когда существо под вашим контролем попадает из игры на кладбище, все остальные игроки жертвуют по одному существу. |
| You can use passwd to change the password for the user you are logged into. | Используйте passwd, чтобы сменить пароль пользователя, под именем которого вы вошли. |
| As this policy is put into practice, it gives rise to complicated situations that jeopardize global peace and security. | По мере практической реализации этой политики возникают сложные ситуации, которые ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
| Allison was not given a prison term, but three of her children were taken into foster care. | Хотя Эллисон не подверглась тюремному заключению, но трое её детей были взяты под опеку. |
| When S.H.I.E.L.D. arrives, Paladin is unintentionally taken into custody. | Когда прибывает Щ.И.Т., Паладин ненамеренно взят под стражу. |
| The plane landed and the Royal Canadian Mounted Police took the hijacker into custody. | Самолёт приземлился, и королевская канадская конная полиция взяла захватчика под стражу. |
| Several issues in study design have been raised, however, calling into question results that suggest the superiority of linezolid. | Однако, поднятые несколько вопросов по дизайну исследования, ставят под сомнение результаты, которые указывают на превосходство линезолида. |
| When the Macedonian officials released El-Masri on January 23, 2004, American security officers immediately took him into custody and detained him. | 23 января 2004 года, когда македонские официальные лица освободили эль-Масри, американские сотрудники службы безопасности немедленно взяли его под стражу и задержали. |