In principle, the right of persons taken into custody to contact their next of kin was legally safeguarded. |
В целом, право помещенных под стражу лиц на уведомление своих ближайших родственников является юридически гарантированным. |
He trusted that the Ukrainian Government would take measures to render political figures accountable for statements that fell into that category. |
Он полагает, что правительство Украины примет меры для привлечения к ответственности политических деятелей за заявления, которые подпадают под эту категорию. |
None of the claimants in this instalment fall into Stream 3. |
Под категорию З не подпадает ни один из заявителей этой партии. |
There are reliable reports that the vehicles are taken with the aim of converting them into battlefield platforms. |
Есть достоверные сообщения о том, что эти транспортные средства отбираются с целью их переделки под боевые машины. |
In the case of JEM, breakaway groups called into question the legitimacy of its representatives in Abuja. |
Так, группы, отколовшиеся от ДСР, поставили под вопрос легитимность его представителей в Абудже. |
The challenges confronting NPT were dire enough to call into question the effectiveness and viability of the Treaty. |
Трудности, с которыми сталкивается Договор, достаточно серьезны, чтобы поставить под вопрос его эффективность и жизнеспособность. |
You were forced into it - a ward of the state with no options. |
Вы были вынуждены войти в неё... под давлением государства, без вариантов. |
The CTED, under the direction of the Committee, should incorporate human rights into their communications strategy. |
ИДКТК под руководством Комитета должен включать вопросы прав человека в коммуникационную стратегию. |
For instance, prevention concerns are now taken into account in the United Nations development planning process at the country level. |
Так, например, задачи предупреждения теперь учитываются в процессе планирования развития под эгидой Организации Объединенных Наций на уровне стран. |
FOSS tested traditional notions of copyright and patents and thereby provided inputs into the current debate on intellectual property and development. |
ФОСС ставит под вопрос традиционные понятия авторского права и патентов и тем самым вносит вклад в нынешние дебаты по проблематике интеллектуальной собственности и развития. |
This tool has been integrated into a learning package on the approach that is being prepared under the leadership of UNHCHR. |
Этот инструмент был включен в подборку материалов по изучению этого подхода, который подготавливается под руководством УВКПЧ. |
The Monitoring Group received many reports concerning arms flows into Somalia, most of which it believed had a foundation in fact. |
Группа контроля получила многочисленные сообщения о поступлении оружия в Сомали, большинство из которых, по ее мнению, имеют под собой основание. |
Such incidents could easily escalate into situations that would compromise military stability and roll back the peace process. |
Такие инциденты вполне могут вылиться в ситуации, которые могли бы поставить под угрозу военную стабильность и обратить вспять мирный процесс. |
Almost two years ago this item was introduced into the agenda of the General Assembly on the pretext of urgency. |
Этот пункт был включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи почти два года назад под предлогом необходимости срочного его рассмотрения. |
Joe Carroll, you've been remanded into the custody of the Jesup County federal correctional facility of the state of Georgia. |
Джо Кэрролл, вы возвращены под опеку исправительного учреждения федерального округа Джесап штата Джорджия. |
He failed to understand, however, why the relatively clear bid procedure established in that provision should be called into question. |
Однако он не может понять, почему должна быть поставлена под вопрос относительно ясная процедура тендерной заявки, установленная в этом положении. |
This fact puts into question the relevance and usefulness of the CD as the only global forum to negotiate multilateral disarmament treaties. |
Это обстоятельство ставит под вопрос значимость и полезность КР в качестве единственного глобального форум для переговоров по многосторонним разоруженческим договорам. |
All defendants were taken into custody. |
Все обвиняемые были заключены под стражу. |
Permit me to summarize a few facts that call into question the proclaimed multi-ethnic nature of the current situation in the province. |
Я хотел бы коротко перечислить некоторые факты, которые ставят под сомнение провозглашенный многоэтнический характер нынешней ситуации в крае. |
Failure to do so could indeed bring into jeopardy the overall peace endeavours. |
Если это не будет сделано, то это может поставить под угрозу мирные усилия в целом. |
All of the armed groups have recruited and trained children to turn them into combatants. |
Все вооруженные группы вербовали и обучали детей, чтобы поставить их под ружье. |
One delegation insisted that the emergency warning mechanism must be optional, while others called its very desirability into question. |
Одна делегация предложила считать этот механизм незамедлительного уведомления факультативным, тогда как другие вообще поставили под вопрос его целесообразность. |
At least 10,000 persons have been taken into custody. |
Не менее 10000 человек были взяты под стражу. |
Important principles and disarmament measures adopted at previous NPT Review Conferences have been called into question. |
Ставятся под вопрос важные принципы и разоруженческие меры, принятые на предыдущих обзорных конференциях по ДНЯО. |
In fact, both systems call into question the notion of "a common human heritage", by preventing scientific research from developing. |
Фактически, обе системы ставят под сомнение понятие "общее наследие человечества", препятствуя развитию научных исследований. |