| In principle, the right of persons taken into custody to contact their next of kin was legally safeguarded. | В целом, право помещенных под стражу лиц на уведомление своих ближайших родственников является юридически гарантированным. |
| He trusted that the Ukrainian Government would take measures to render political figures accountable for statements that fell into that category. | Он полагает, что правительство Украины примет меры для привлечения к ответственности политических деятелей за заявления, которые подпадают под эту категорию. |
| None of the claimants in this instalment fall into Stream 3. | Под категорию З не подпадает ни один из заявителей этой партии. |
| There are reliable reports that the vehicles are taken with the aim of converting them into battlefield platforms. | Есть достоверные сообщения о том, что эти транспортные средства отбираются с целью их переделки под боевые машины. |
| In the case of JEM, breakaway groups called into question the legitimacy of its representatives in Abuja. | Так, группы, отколовшиеся от ДСР, поставили под вопрос легитимность его представителей в Абудже. |
| The challenges confronting NPT were dire enough to call into question the effectiveness and viability of the Treaty. | Трудности, с которыми сталкивается Договор, достаточно серьезны, чтобы поставить под вопрос его эффективность и жизнеспособность. |
| You were forced into it - a ward of the state with no options. | Вы были вынуждены войти в неё... под давлением государства, без вариантов. |
| The CTED, under the direction of the Committee, should incorporate human rights into their communications strategy. | ИДКТК под руководством Комитета должен включать вопросы прав человека в коммуникационную стратегию. |
| For instance, prevention concerns are now taken into account in the United Nations development planning process at the country level. | Так, например, задачи предупреждения теперь учитываются в процессе планирования развития под эгидой Организации Объединенных Наций на уровне стран. |
| FOSS tested traditional notions of copyright and patents and thereby provided inputs into the current debate on intellectual property and development. | ФОСС ставит под вопрос традиционные понятия авторского права и патентов и тем самым вносит вклад в нынешние дебаты по проблематике интеллектуальной собственности и развития. |
| This tool has been integrated into a learning package on the approach that is being prepared under the leadership of UNHCHR. | Этот инструмент был включен в подборку материалов по изучению этого подхода, который подготавливается под руководством УВКПЧ. |
| The Monitoring Group received many reports concerning arms flows into Somalia, most of which it believed had a foundation in fact. | Группа контроля получила многочисленные сообщения о поступлении оружия в Сомали, большинство из которых, по ее мнению, имеют под собой основание. |
| Such incidents could easily escalate into situations that would compromise military stability and roll back the peace process. | Такие инциденты вполне могут вылиться в ситуации, которые могли бы поставить под угрозу военную стабильность и обратить вспять мирный процесс. |
| Almost two years ago this item was introduced into the agenda of the General Assembly on the pretext of urgency. | Этот пункт был включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи почти два года назад под предлогом необходимости срочного его рассмотрения. |
| Joe Carroll, you've been remanded into the custody of the Jesup County federal correctional facility of the state of Georgia. | Джо Кэрролл, вы возвращены под опеку исправительного учреждения федерального округа Джесап штата Джорджия. |
| He failed to understand, however, why the relatively clear bid procedure established in that provision should be called into question. | Однако он не может понять, почему должна быть поставлена под вопрос относительно ясная процедура тендерной заявки, установленная в этом положении. |
| This fact puts into question the relevance and usefulness of the CD as the only global forum to negotiate multilateral disarmament treaties. | Это обстоятельство ставит под вопрос значимость и полезность КР в качестве единственного глобального форум для переговоров по многосторонним разоруженческим договорам. |
| All defendants were taken into custody. | Все обвиняемые были заключены под стражу. |
| Permit me to summarize a few facts that call into question the proclaimed multi-ethnic nature of the current situation in the province. | Я хотел бы коротко перечислить некоторые факты, которые ставят под сомнение провозглашенный многоэтнический характер нынешней ситуации в крае. |
| Failure to do so could indeed bring into jeopardy the overall peace endeavours. | Если это не будет сделано, то это может поставить под угрозу мирные усилия в целом. |
| All of the armed groups have recruited and trained children to turn them into combatants. | Все вооруженные группы вербовали и обучали детей, чтобы поставить их под ружье. |
| One delegation insisted that the emergency warning mechanism must be optional, while others called its very desirability into question. | Одна делегация предложила считать этот механизм незамедлительного уведомления факультативным, тогда как другие вообще поставили под вопрос его целесообразность. |
| At least 10,000 persons have been taken into custody. | Не менее 10000 человек были взяты под стражу. |
| Important principles and disarmament measures adopted at previous NPT Review Conferences have been called into question. | Ставятся под вопрос важные принципы и разоруженческие меры, принятые на предыдущих обзорных конференциях по ДНЯО. |
| In fact, both systems call into question the notion of "a common human heritage", by preventing scientific research from developing. | Фактически, обе системы ставят под сомнение понятие "общее наследие человечества", препятствуя развитию научных исследований. |