Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
The latter is an Aid for Trade partnership that supports the least developed countries in their efforts to integrate trade into their development strategies and be more active players in the global trading system. Последняя представляет собой партнерскую программу под названием «Помощь в торговле», в рамках которой наименее развитым странам оказывается поддержка в их усилиях по включению вопросов торговли в их стратегии в области развития и активизации роли этих стран в глобальной системе торговли.
Due to resource constraints, the remaining 26 positions could not be filled; however, regional bureaux and operations have been asked to prioritize and budget for the remaining posts in 2014, taking into account changed circumstances and priorities. Из-за нехватки ресурсов остальные 26 должностей остаются вакантными, однако региональным бюро и операциям было предложено считать приоритетным назначение и выделение бюджета под остающиеся должности в 2014 году с учетом изменений в ситуации и приоритетах.
On 29 March 2013, 27 persons being detained in connection with inquiries into the situation in the north since the start of the crisis were released by the Public Prosecution Service due to lack of evidence. 29 марта 2013 года 27 человек, содержавшихся под стражей с начала кризиса в рамках расследований, связанных с ситуацией на севере страны, были освобождены Прокуратурой за недостаточностью улик.
However, the Commission's Drafting Committee decided to combine these issues in a single article entitled "Provisional entry into force", which it adopted on first reading as draft article 24. Вместе с тем Редакционный комитет принял решение охватить эти аспекты в одной статье под названием «Временное вступление в силу», которая была принята Комиссией в первом чтении в качестве проекта статьи 24.
It was said that consistency in that respect was paramount because otherwise investment treaties concluded before 1 April 2014 and entering into force after that date would not be covered by the scope of either instrument. Было отмечено, что последовательность в этом отношении имеет важнейшее значение, поскольку в ином случае международные договоры, заключенные до 1 апреля 2014 года и вступившие в силу после этой даты, не будут подпадать под сферу применения ни одного из документов.
As to the second issue, the Court looked to the UNCITRAL Guide to Enactment of the Model Law to explain the notion of entry into a "designated" information system. При рассмотрении второго вопроса суд обратился к Руководству ЮНСИТРАЛ по принятию Типового закона за разъяснением того, что следует понимать под "указанной" информационной системой.
GLIN was of great interest, but it had its own funding problems which could call into question its future existence in its present form. Большой интерес представляет ГЛИС, однако у нее есть собственные проблемы с финансированием, которые могут поставить под сомнение ее дальнейшее существование в теперешнем виде.
For each category of the framework, the 'legal inclusions' list typical criminal code offences that may fall into corresponding category of the framework. Для каждой категории этой структуры "правовые включения" перечисляют типичные правонарушения, предусмотренные уголовным кодексом, которые могут подпадать под соответствующую категорию рамочной структуры.
Mr. Danon (France) said that, while the Conference had been faced with a very difficult task, its failure to adopt the draft protocol called into question its ability, at least in respect of cluster munitions, to codify law at all. Г-н Данон (Франция) говорит, что, хотя перед Конференцией стояла очень сложная задача, ее неудача с принятием проекта протокола ставит под вопрос его способность, по крайней мере в отношении кассетных боеприпасов, кодифицировать нормы права вообще.
We call on the Conference members to avoid divergent, unhelpful efforts outside the Conference which call into question the credibility of this body. Мы призываем членов Конференции избегать расходящихся, бесполезных усилий за рамками Конференции, которые ставят под вопрос убедительность этого органа.
It is further stated in the administrative instruction that expert groups appointed by the Secretary-General fall essentially into two categories, one of which is "to advise him on, and assist him in, implementing various parts of the work programme of a given Secretariat unit". В административной инструкции далее сказано, что назначаемые Генеральным секретарем группы экспертов подпадают, в сущности, под две категории: одна группа призвана «консультировать его и оказывать ему помощь в осуществлении различных частей программы работы того или иного подразделения секретариата».
One was the "Global Innovation through Science and Technology" initiative developed by the United States, which brought new ideas into the marketplace through the individual mentoring of young entrepreneurs. Одной из них является разработанная Соединенными Штатами инициатива под названием «Глобальные инновации в науке и технике», которая привносит новые идеи в рыночные отношения за счет индивидуального обучения молодых предпринимателей.
A transparent, rules-based system led by WTO could facilitate the integration of developing countries into the global multilateral trading system and thereby help them to achieve their development goals. Создание прозрачной, основанной на открытых нормах системы под руководством ВТО будет способствовать интеграции развивающихся стран в глобальную систему многосторонней торговли и тем самым поможет им достичь намеченных целей в области развития.
Under the umbrella of Legal Aid Forum for Human Rights, members are working with full commitment and dedication so that violence against women can be controlled and women are brought into mainstream socio-economic development. Члены Форума юридической помощи по правам человека с полной отдачей самоотверженно трудятся с целью поставить насилие в отношении женщин под контроль и добиться повышения роли женщин в процессе социально-экономического развития.
So far, statistics have been kept only by municipal social welfare centres, but in the recent period, a significant contribution to an insight into the phenomenon of poverty in BiH has been given in the 2007 "Social Inclusion in BiH" Human Development Report. До сих пор статистика ведется только муниципальными центрами социального обеспечения, однако недавно значительный вклад в обеспечение понимания существа проблемы нищеты в БиГ внес Доклад о развитии человеческого потенциала за 2007 год под названием "Социальная интеграция в Боснии и Герцеговине".
Special purpose activities represent cross cutting activities that are further classified into three groupings: General Assembly-mandated activities, non-UNDP operations administered by UNDP, and capital investments. Специальная целевая деятельность представляет собой межсекторальные мероприятия, которые далее делятся на три группы: деятельность, санкционированная Генеральной Ассамблеей; не финансируемые ПРООН операции, находящиеся под административным управлением ПРООН; и инвестиции в основные фонды.
Domestic demand was driven by the surge in disposable national income generated by high commodity prices, which fed into profits and wages in the various sectors and indirectly fuelled credit growth. Рост внутреннего спроса подстегивался заметным подъемом уровня располагаемого национального дохода под действием высоких цен на сырьевые товары, что выразилось в увеличении прибылей и заработков в различных секторах и косвенно стимулировало рост кредитования.
Taking into account the benefits and risks associated with partnership activities, due regard is paid to ensuring that all private sector partnerships safeguard the brand and organizational goals of UNODC and will be based on zero tolerance towards trafficking in persons. Учитывая преимущества и риски, связанные с деятельностью по налаживанию партнерских отношений, должное внимание уделяется тому, чтобы все партнерские отношения с частным сектором осуществлялись под маркой ЮНОДК при сохранении его организационных целей и были основаны на абсолютно нетерпимом отношении к торговле людьми.
Recently Somali piracy in the Indian Ocean has developed into a major security concern for Seychelles and the region posing a severe threat to the tourism and fisheries sectors. В последнее время сомалийские пираты в Индийском океане превратились в главную проблему для безопасности Сейшельских Островов и региона, поставив под серьезную угрозу сектор туризма и рыболовства.
Once a proposal had been drafted, the Office would make a decision, taking into account the treaty bodies' views, since it did not wish to compromise their work under any circumstances. Как только предложение будет сформулировано, Управление Верховного комиссара выскажет свое мнение с учетом точки зрения договорных органов, работу которых оно ни в коем случае не хотело бы ставить под сомнение.
The procedure for application of the institution of habeas corpus was introduced with the adoption of the Presidential Decree on the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, which entered into force in January 2008. Касательно процедуры применения института "Хабеас корпус" необходимо отметить, что его введение было осуществлено посредством принятия Указа Президента Республики Узбекистан "О передаче судам права выдачи санкции на заключение под стражу", который вступил в силу с января 2008 года.
Governments should look into a resilient critical infrastructure system that includes not only the hard infrastructure in terms of buildings or physical networks, but also the supporting institutions and associated policies and regulations. Правительствам следует задуматься над созданием устойчивой ключевой инфраструктуры, которая включала бы не только физическую инфраструктуру, под которой подразумеваются здания или физические сетевые структуры, но и вспомогательные институты и связанные с этим стратегии и нормы.
Moreover, the requirement that the development of new energy facilities is not to disturb integrity of protected areas, especially the ones under international protection regime, will be taken into account. Кроме того, будет учитываться требование о том, чтобы строительство новых объектов электроэнергетики не наносило ущерба природоохранным зонам, особенно тем, которые подпадают под международный режим охраны окружающей среды.
Slum upgrading: This term refers to improving the physical and environmental conditions, as well as the provision of infrastructure and services, in the areas that are considered to be slums, and incorporating them into the mainstream city. Благоустройство трущоб: под этим часто понимают улучшение физических и экологических условий, а также создание инфраструктуры и услуг в считающихся трущобными районах и их интеграцию в общую городскую структуру.
Working conditions within the meaning of the Labour Code consist in the entire set of social and production factors entering into the work process (art. 88). В соответствии с Трудовым кодексом под условиями труда понимается совокупность социальных и производственных факторов, при которых осуществляется труд (ст.).