| Some ethnic communities and other minority groups have been subjected to military incursions into their territories under pressure of the ruling majority. | Под давлением правящего большинства военные совершают вторжения на территории проживания ряда этнических общин и других групп меньшинств. |
| The installation also has two openings in the centre of the punch for feeding moulding fluid and compressed air into a cavity below a blank. | Установка так же имеет два отверстия в центре пуансона для подачи формующей жидкости и сжатого воздуха в полость под заготовкой. |
| The rate-of-turn indicator shall be installed directly above or below the radar screen or be incorporated into this. | Указатель скорости поворота устанавливается непосредственно над или под экраном радара либо должен быть встроен в него. |
| As is well known, the CTBT's entry into force is in jeopardy. | Всем хорошо известно, что вступление ДВЗЯИ в силу находится под угрозой. |
| Most of the staff members taken into custody were released after short periods of confinement without charge or trial. | Большинство задержанных сотрудников были освобождены после непродолжительного содержания под стражей без предъявления обвинений или судебного разбирательства. |
| Only cases that meet the system's case definitions are entered into the data set. | Регистрируются только данные о случаях, подпадающих под установленные в системе определения. |
| We are deeply concerned that one or two countries are now calling this consensus on FMCT into question. | И мы испытываем глубокую озабоченность в связи с тем, что сейчас одна-две страны ставят под вопрос этот консенсус по ДЗПРМ. |
| This calls into question the effectiveness and quality of defence. | Это ставит под сомнение эффективность и качество механизмов юридической защиты. |
| The inclusion of such falsehood brings into question the seriousness of the whole exercise. | Включение в доклад таких ложных утверждений ставит под сомнение серьезность всей проделанной работы. |
| During the last 30 years, four droughts occurred in Lithuania, which fell into the category of natural disasters. | За последние тридцать лет Литва испытала четыре засушливых периода, подпадающих под категорию природных катастроф. |
| Eleven individuals have been apprehended and transferred into the Court's custody. | Одиннадцать лиц были задержаны и переданы под юрисдикцию Суда. |
| More and more of these areas fell into enemy's control. | Все большее число этих зон переходило под контроль противника. |
| Many developing countries with sophisticated industries and technologies were encountering difficulties in acquiring items of nuclear equipment that fell into the category of dual-use technology. | Многие развивающиеся страны, обладающие современными отраслями промышленности и технологиями, сталкиваются с трудностями в области приобретения элементов ядерного оборудования, которые подпадают под категорию технологии двойного применения. |
| Without effective collective action in this regard, the NPT's continued efficacy and viability will be called into question. | Без эффективных коллективных действий в этом направлении дальнейшая эффективность и дальнейшая жизнеспособность ДНЯО будут поставлены под вопрос. |
| Adopting conclusions in cases that did not fall into that category was more difficult. | Труднее сделать вывод в случаях, которые не подпадают под эту категорию. |
| Although controversial, the bill was ultimately enacted into law as the Civil Rights Act of 1991. | Несмотря на споры, развернувшиеся вокруг этого законопроекта, он был в конечном итоге утвержден под названием Закон о гражданских правах 1991 года. |
| A Peltier thermo-electric module is used for converting the thermal energy into electric energy, and is mounted on the sensor body under said plate. | Для преобразования тепловой энергии в электрическую используется термомодуль Пельтье, установленный в корпусе датчика под указанной пластиной. |
| The resources thus generated would go into an international fund controlled by the United Nations. | Сэкономленные в результате этого средства могли бы быть помещены в международный фонд, находящийся под контролем Организации Объединенных Наций. |
| The plenary sessions were split into presentations and facilitated discussions. | Пленарные заседания состояли из выступлений и обсуждений под руководством ведущего. |
| Two unarmed Maoists who had not managed to escape were reportedly taken into custody by the police. | Два невооруженных маоиста, которым не удалось скрыться, были, как сообщается, взяты полицией под стражу. |
| The Network has since developed into a self-sustaining entity called the World Trade Point Federation . | Эта сеть впоследствии развилась в самостоятельную структуру под названием «Всемирная федерация торговых центров» . |
| Consider the inclusion of organization-led initiatives of interest into the multi-year programme of work of the Forum. | Рассмотреть возможность включения проводимых под руководством организаций и представляющих интерес инициатив в многолетнюю программу работы Форума. |
| Under pressure from the international financial institutions, many of their communal grazing areas were transformed into private agricultural estates. | Под давлением международных финансовых учреждений большая часть их общинных пастбищ была преобразована в частные сельскохозяйственные фермы. |
| With the effect of bacteria, geothermal heat and underground pressure, kerogen turns into petroleum and residual water. | Под воздействием бактерий, геотермального тепла и горного давления кероген превращается в нефть, газ и остаточную воду. |
| Kidnappings have also been carried out in this zone on the pretext of conducting "investigations" into alleged membership of paramilitary groups. | Кроме того, под предлогом проведения "расследований" предполагаемой принадлежности тех или иных лиц к военизированным группам в этой зоне осуществляются и захваты заложников. |