| The manner in which such complaints were treated could call into question the effectiveness of review proceedings, it was said. | Было отмечено, что порядок рассмотрения таких жалоб может поставить под сомнение эффективность процедур обжалования. |
| Indigenous peoples often fall into the category of marginalized groups and, accordingly, are given explicit mention throughout the strategy. | Коренные народы нередко подпадают под категорию маргинализированных групп и, соответственно, напрямую упоминаются на всем протяжении стратегии. |
| This pervasive presence at times called into question the ability of other institutions to exercise their full, independent mandate and functions. | Это всепроникающее присутствие порой ставит под сомнение способность других учреждений в полной мере осуществлять свой независимый мандат и функции. |
| This state of affairs calls into question the entire mandate of the Conference. | Это положение дел ставит под вопрос весь мандат Конференции. |
| AI reported that shortages of judges and lawyers translated into heavy backlogs in the courts and lengthy pre-trial detentions. | МА сообщила, что недостаток судей и адвокатов приводит к значительной загруженности судов делами и длительным срокам содержания под стражей до суда. |
| CRC also urged Tanzania to undertake investigations into the sale of children for ritual purposes and bring the perpetrators to justice. | КПР также настоятельно призвал Танзанию производить расследования относительно торговли детьми в ритуальных целях и отдавать исполнителей под суд. |
| At the primary level, it was called "global education" and was incorporated into the general curriculum. | В начальной школе этот предмет под названием "всемирное образование" является частью общей учебной программы. |
| Canada encouraged Greece to accelerate the planned conversion of existing vacant buildings into detention centres. | Канада призвала Грецию ускорить запланированную реконструкцию пустующих зданий для размещения центров содержания под стражей. |
| More young women will be pressured into lives of conflict and violence, having few other alternatives. | Больше молодых женщин в ходе своей жизни попадут под пресс конфликтов и насилия, не имея практически никаких других альтернатив. |
| Such programmes and reforms are important, yet their effectiveness is compromised if cultural factors are not taken into account. | Такие программы и реформы важны, однако их эффективность ставится под угрозу, если не принимаются во внимание факторы культуры. |
| Article 23 called into question the legality of forced sterilization, establishing the right of persons with disabilities to retain their fertility. | Статья 23 вновь ставит под вопрос законность насильственной стерилизации, формулируя право инвалидов на сохранение детородных функций. |
| In accordance with the relevant legislation, persons taken into custody benefit from legal and medical assistance and their relatives are notified. | Согласно соответствующему законодательству, лица, заключенные под стражу, имеют право воспользоваться правовой и медицинской помощью, а их родственники ставятся в известность. |
| The status of outcome documents has also been called into question. | Ставится под вопрос и статус итоговых документов. |
| Rich farmland had been transformed forever into permanent military structures. | Богатые сельскохозяйственные земли были переданы под постоянные военные сооружения. |
| The case of Western Sahara, the last remaining colony in Africa, did not fit into the traditional definition of a colony. | В случае Западной Сахары последняя из оставшихся колоний в Африке не подпадает под традиционное определение колонии. |
| To do so would call into question the usefulness of an expert body of the Organization. | Такой шаг может поставить под сомнение полезность экспертного органа Организации. |
| Colombia has managed to overcome challenges that called into question its viability as a State. | Колумбии удалось преодолеть проблемы, которые поставили под сомнение ее жизнеспособность как государства. |
| Some delegations suggested that the multiple crises called into question the prevailing global development model. | Некоторые делегации высказали предположение, что упомянутый комплекс кризисов ставит под сомнение превалирующую модель глобального развития. |
| The women were then taken into custody. | Затем женщины были взяты под стражу. |
| Also, there were reports that asylum-seekers had been held in detention merely on the grounds of their illegal entry into Liechtenstein. | Также поступали сообщения о том, что просители убежища находились под стражей только на основании их незаконного въезда в Лихтенштейн. |
| Medical examinations of persons taken into custody in such places are not a routine practice. | В этих учреждениях проведение медицинского обследования лиц, заключаемых под стражу, не является обычной практикой. |
| The authorities had initiated a vast programme designed to bring the country's detention facilities into conformity with the most progressive international standards. | Ирландские власти приступили к реализации колоссальной программы, направленной на приведение учреждений для содержания под стражей в соответствие с самыми прогрессивными международными нормами в этой области. |
| A strategic focus on research into women's health has been established under the auspices of the Research Council of Norway. | Особый стратегический акцент на исследованиях в области охраны здоровья женщин осуществляется под эгидой Научного совета Норвегии. |
| Hamas had also taken control of a Red Crescent medical clinic in Khan Younis and converted it into a detention facility. | ХАМАС также взяло под свой контроль медицинскую клинику Красного Полумесяца в Хан-Юнисе и превратило ее в центр содержания под стражей. |
| Women at risk of domestic violence were currently housed in shelters and were not taken into protective custody. | Женщин, подвергающихся угрозе бытового насилия, в настоящее время размещают в приютах, а не заключают под стражу в целях их защиты. |