| There had been exceptional cases, where the conduct of the forces of law and order had been called into question. | Однако были исключительные случаи, когда поведение сил правопорядка было поставлено под сомнение. |
| This puts into question the objectivity of the whole complaint assessment and examination process, since both parties to the conflict are not heard. | Это ставит под сомнение объективность всего процесса анализа и рассмотрения жалоб, поскольку не удается выслушать обе стороны конфликта. |
| The Centre's independence could also be called into question since its Board was appointed by the Government. | Независимость Центра также может быть поставлена под сомнение, поскольку его Совет назначается правительством. |
| The categories are mutually exclusive, which means that all criminal offences fit into one, and only one, category. | Эти категории носят взаимоисключающий характер, а это означает, что все уголовные преступления подпадают только под одну категорию. |
| Migration data from sampling surveys would fall into this second category. | Данные о миграции из выборочных обследований попадают под вторую категорию. |
| The Immigration and Refugee Board therefore found that those pieces of evidence put into doubt the validity and authenticity of both cards. | Поэтому Совет по делам иммиграции и беженцев счел, что такие свидетельства ставят под сомнение действительность и истинность обеих карт. |
| The current paralysis and lack of prospects for action call into question the credibility of this forum and, therefore, its very existence. | Нынешний паралич и отсутствие перспектив действий ставят под сомнение убедительность этого форума, а следовательно, и само его существование. |
| The second period of detention can be divided into three stages. | Второй период содержания под стражей включает три этапа. |
| It noted investigations into violence in custody and the reconvening of the Fiji Law Society. | Она отметила проведение расследований случаев применения насилия в местах содержания под стражей и возобновление деятельности Юридического общества Фиджи. |
| The United Nations must not rush into adopting mandates that lacked political basis or sufficient resources or were not practically achievable. | Организация Объединенных Наций не должна поспешно принимать мандаты, которые не имеют под собой политической основы, недостаточно подкреплены ресурсами или практически не осуществимы. |
| The prison physician then draws up a report, which is entered into the medical file of the detained person. | Затем тюремный врач составляет отчет, который заносится в медицинскую карту лица, содержавшегося под стражей. |
| Whether this initiative will be translated into concrete cases remains to be seen and the process must be carefully scrutinized. | Пока не ясно, удастся ли претворить эту инициативу в конкретные дела, и этот вопрос необходимо держать под постоянным контролем. |
| The illegal crossing into Estonian territory, the abduction and the arbitrary detention of an Estonian citizen by the Russian Security Services cannot be justified. | Незаконный переход на эстонскую территорию, похищение и произвольное содержание под стражей эстонского гражданина российской службой безопасности не могут иметь оправдания. |
| It expressed concerned regarding the situation of women in detention and children recruited into armed conflict. | Она выразила озабоченность по поводу положения женщин, содержащихся под стражей, и детей, завербованных для участия в вооруженном конфликте. |
| In 2013, a course entitled "Principles of e-government" was translated into Portuguese. | В 2013 году был осуществлен перевод на португальский язык учебного курса под названием «Принципы электронного правительства». |
| Mr. Saidov was taken into custody by order of the Samarkand City Court. | Г-н Саидов был взят под стражу по решению Самаркандского городского суда. |
| Jessica just told me to look into him one second ago. | Джессика велела мне копнуть под него всего секунду назад. |
| I think that door is the way back into the dome. | Я считаю, что эта дверь ведёт обратно под купол. |
| He wants to take her into custody. | Он хочет взять ее под арест. |
| Governor, he's called your honesty into question. | Губернатор, он поставил вашу честность под сомнение. |
| You are sending him and Annie straight into a buzz saw. | Ты подставляешь их с Энни под прямой удар. |
| My parenting skills will be called into question. | Мои способности как родителя будут рассматриваться под микроскопом. |
| The issue is under strict monitoring by the CCR who intervenes in cases of violation and her recommendations are taken seriously into account. | Этот вопрос находится под жестким контролем УПД, который реагирует на нарушения и рекомендации которого воспринимаются со всей серьезностью. |
| Recommendation 29: Investigating into the detainee report | Рекомендация 29: Расследования по сообщениям находящихся под стражей лиц |
| Pre-trial detention; journalists and human rights defenders; investigations into February 2008 events; state of emergency. | Содержание под стражей до судебного разбирательства; журналисты и правозащитники; расследование событий февраля 2008 года; чрезвычайное положение. |