Some small islands had already disappeared beneath the waves; should current climate trends continue, such archipelagos as Maldives and Seychelles would see 70-80 per cent of their atolls sink into the ocean. |
Некоторые малые острова уже ушли под воду, и, если нынешние тенденции в изменении климата будут продолжаться, в пучину моря погрузятся 70-80 процентов территории атоллов, входящих в такие архипелаги, как Мальдивские или Сейшельские острова. |
Generally speaking, the military court always rejects as evidence of guilt confessions made by suspects which are proved to the court to have been made under coercion or torture and does not take them into account. |
В целом же военные трибуналы всегда отклоняют и не принимают к рассмотрению в качестве свидетельства вины те признания подозреваемых, которые, как установлено судом, были сделаны под принуждением или пыткой. |
The National Institute of Judicial Studies, an establishment for training and retraining judges, which is under the supervision of the Ministry of Justice, incorporated a separate discipline entitled "Human Rights" into its programme three years ago. |
Национальный юридический институт - учреждение, занимающееся подготовкой и повышением квалификации магистратов под руководством министерства юстиции, - три года назад включил в свои программы самостоятельную дисциплину "Права человека". |
Police interrogation procedures had been reviewed and physical conditions in places of detention had been improved in an effort to bring them into line with international standards. |
Практика ведения допросов сотрудниками полиции была подвергнута критическому анализу, и были улучшены материальные условия содержания под стражей с целью их приближения к международным нормам. |
He believed the provision for seven-day detention had not been applied for a considerable time, but he would have to look into the matter and send more specific information to the Committee. |
Насколько он знает, положение о семидневном сроке содержания под стражей уже давно не применялось, однако он хотел бы дополнительно изучить этот вопрос и позднее представить Комитету более конкретную информацию. |
In the Kosovo context, where the expulsion of refugees has been accompanied by significant destruction of identity documents, a challenge for UNHCR is to ensure that their nationality will not be put into question at the time of return. |
В контексте кризиса в Косово, где изгнание беженцев сопровождалось широкомасштабным уничтожением документов, удостоверяющих личность, задача УВКБ состоит в том, чтобы в период возвращения их гражданство не ставилось под сомнение. |
Although discussions regarding the status of the United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda did not come directly within the mandate of the Special Representative, he was concerned by developments which could put into question the presence of the Operation. |
Хотя обсуждения относительно статуса Полевой операции по правам человека в Руанде его мандатом конкретно не предусматривались, Специальный представитель был обеспокоен развитием событий, которое могло поставить под вопрос присутствие Операции. |
Patients would be seen by doctors or specialized nurses and social welfare officers; however, intoxicated persons who were aggressive and clearly not in need of medical control would still be taken into police custody. |
Пациентов будут осматривать врачи или медсестры соответствующей специализации и работники социального обеспечения; вместе с тем агрессивные токсикоманы и лица, явно не нуждающиеся в медицинской помощи, будут по-прежнему содержаться под стражей в полиции. |
It may also be, however, that the individuals subject to the jurisdiction of the norm in question are affected from the moment it enters into force. |
Однако вполне возможны и такие случаи, когда лица, подпадающие под действие соответствующей нормы, затрагиваются ею с момента ее вступления в силу. |
We must help Russia's authorities escape from the trap they set for themselves and into which they fell, putting not only Chechens and Russians, but the world at risk. |
Мы должны помочь российским властям вырваться из западни, которую они сами для себя поставили и в которую они попали, поставив под угрозу не только чеченцев и русских, но и весь мир. |
NEW YORK - Since last November, the European Central Bank, under its new president, Mario Draghi, has reduced its policy rates and undertaken two injections of more than €1 trillion of liquidity into the eurozone banking system. |
НЬЮ-ЙОРК. С ноября прошлого года Европейский центральный банк под управлением своего нового президента Марио Драги ослабил свою политику кредитования и сделал две инъекции ликвидности в размере более 1 трлн евро в банковскую систему Еврозоны. |
In subsequent discussions with Governments, the European Union and within the context of the international conference which he had organized in New York at which the Secretary-General had presided, those ideas had been well received and they were being put into practice. |
Во время последующих дискуссий с правительствами, Европейским Союзом, а также в рамках организованной Специальным представителем Международной конференции, проходившей в Нью-Йорке под председательством Генерального секретаря, эти идеи были одобрены и проводятся в жизнь. |
The challenge is to extend "White Helmets" into regular international rescue forces under United Nations leadership, capable of coordinated action on the spot - naturally, with the consent of the countries receiving such assistance. |
Задача сегодня - превратить "белые каски" в регулярные международные спасательные силы под руководством Организации Объединенных Наций, которые смогут скоординированно действовать на местах, естественно, с согласия стран, получающих такую помощь. |
However, despite these difficult circumstances, our continent has courageously taken its destiny into its own hands by creating, under the auspices of the OAU, a Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
Однако, несмотря на эти тяжелые обстоятельства, страны континента приняли мужественное решение взять в свои руки собственную судьбу и создали под эгидой Организации африканского единства (ОАЕ) Механизм по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
I would assure him of my delegation's full cooperation and support, for it will be under his enlightened presidency that the Organization will stride forward into the twenty-first century. |
Я хочу заверить его в том, что он может полностью полагаться на сотрудничество и поддержку моей делегации, поскольку именно под его выдающимся председательством Организация будет вступать в ХХ век. |
The law relating to arrest and detention should be reviewed to bring it into conformity with article 9 of the Covenant and to ensure that individuals are not held in pre-trial custody for longer than 48 hours without court order. |
Закон об аресте и содержании под стражей необходимо пересмотреть в целях приведения его в соответствие со статьей 9 Пакта и обеспечения того, чтобы продолжительность содержания в предварительном заключении без распоряжения суда не превышала 48 часов. |
The Committee recommends that steps be taken to ensure that interception be subject to strict judicial supervision and that the relevant laws be brought into compliance with the Covenant. |
Комитет рекомендует принять меры для обеспечения того, чтобы перехват корреспонденции осуществлялся под строгим судебным надзором и чтобы соответствующие законы были приведены в соответствие с Пактом. |
The Committee recommends that bail legislation be brought into conformity with the provisions of the Covenant and that resort to preventive detention be the exception and not the rule. |
Комитет рекомендует привести законодательство об освобождении под залог в соответствие с положениями Пакта и обеспечить, чтобы такая мера, как превентивное содержание под стражей, применялась в виде исключения, а не в качестве правила. |
To achieve this a "transaction" has been set up with industry aimed at enabling and encouraging companies to integrate environmental aspects into their daily activities. |
Для достижения этой цели совместно с промышленностью была разработана программа под названием "Взаимодействие", призванная стимулировать и поощрять компании к учету экологических аспектов в повседневной деятельности. |
Among the priorities established by Romania, it is worth mentioning the objective of developing and diversifying our political and economic relations with countries of other regions, taking into account the complex and dynamic developments of an ever more interdependent world under the impact of globalization. |
Среди тех приоритетных задач, которые Румыния наметила для себя, следует упомянуть цель развития и диверсификации наших политических и экономических отношений со странами других регионов с учетом сложных и динамичных процессов, проходящих во все более взаимосвязанном мире под влиянием глобализации. |
In choosing the material, the design temperature range shall be taken into account with respect to risk of brittle fracture, to stress corrosion cracking and to resistance to impact. |
При выборе материала следует учитывать расчетный температурный интервал с точки зрения риска хрупкого разрушения, коррозионного растрескивания под напряжением и ударной вязкости. |
In the field of norms and standards, a United Nations framework classification for solid fuels and mineral commodities has been developed under the auspices of the Working Party on Coal, and it is to be translated into five languages for worldwide use. |
Что касается разработки норм и стандартов, то под эгидой Рабочей группы по углю была разработана Рамочная классификация Организации Объединенных Наций запасов твердых горючих ископаемых и минерального сырья, которую необходимо перевести на пять языков в целях ее использования во всем мире. |
While governance systems require a certain level of stability in a society, they nevertheless need to be put into operation in societies undergoing transformation, subject to the forces of globalization and social fragmentation. |
Хотя системы управления требуют определенной стабильности в обществе, этим системам приходится действовать в условиях, когда общество трансформируется под воздействием глобализации и социального расслоения. |
Almost at the same time, ex-premier Craxi fled to Tunisia, chased there by the Italian courts at the height of the mani pulite (clean hands) investigation into the vast network of corruption known as Tangentopoli (Bribesville). |
Почти в то же самое время бывший премьер Кракси сбежал в Тунис, преследуемый итальянскими судами, которые достигли вершины расследования mani pulite (чистые руки) обширной сети коррупции, известной под названием Тангентополи (Брайбсвилле). |
It is understood that, apart from those returning under the auspices of UNHCR in accordance with the Settlement Plan, no party shall encourage, support or facilitate the transfer or movement of people in substantial number into the Territory without the express authority of the Special Representative. |
При этом понимается, что за исключением лиц, возвращающихся под эгидой УВКБ в соответствии с планом урегулирования, ни одна из сторон не поощряет, не поддерживает и не способствует перемещению или передвижению значительного числа людей в Территорию без явного на то разрешения Специального представителя. |