| Nevertheless, Assange had been denied full enjoyment of his right to asylum and protection by external factors that had forced him into a situation of confinement for over two years. | Несмотря на это, Ассанж лишен возможности в полной мере реализовать свое право на получение убежища и защиты под воздействием внешних факторов, вынуждающих его в течение более чем двух лет находиться в ситуации ограничения свободы. |
| There should be full and impartial investigations into all allegations of abuse and those detained must enjoy due process of law and acceptable conditions of detention. | Они должны провести всестороннее и беспристрастное расследование всех предполагаемых нарушений, а задержанным лицам должны быть обеспечены надлежащие правовые процедуры и приемлемые условия содержания под стражей. |
| In 2010 shortly after accidentally crossing into Azerbaijan, Manvel Saribekian, a 20-year-old resident of another Armenian border village, was found hanged in an Azerbaijani detention centre. | В 2010 году вскоре после неумышленного пересечения границы в Азербайджан Манвел Сарибекян, 20-летний житель другой армянской приграничной деревни, был найден повышенным в азербайджанском центре содержания под стражей. |
| reached for target households at risk of falling into acute hunger | хозяйствах, находившихся под угрозой крайнего голода |
| The Committee is further concerned at reports that Rohingya asylum seekers from Myanmar, including children, are routinely detained because of illegal entry into the State party. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что принадлежащие к общине рохингья просители убежища из Мьянмы, включая детей, в рутинном порядке помещаются под стражу ввиду их незаконного появления на территории государства-участника. |
| These should generally be subject to the supervision of the court or regulator, and can represent an onerous intrusion into the operations of the organization. | Как правило, это должно осуществляться под надзором суда или регулятивного органа и может представлять собой одностороннее вторжение в деятельность организации. |
| The Ministry has also developed an Agenda for Change which sets out its new vision and direction and how they fits into the national developmental agenda. | Кроме того, Министерство подготовило документ под названием "Программа перемен", в котором представлена его новая концепция направления деятельности и их соответствие национальной повестке дня в целях развития. |
| During preliminary inquiries, the police conducted investigations under the supervision of the Prosecutor's Office, gathered evidence and prevented suspects from fleeing or going into hiding. | В ходе предварительного следствия полиция проводит расследования под руководством канцелярии прокурора, собирает доказательства и не позволяет подозреваемым лицам сбежать или скрыться. |
| Detention is a particularly severe form of restriction of liberty of movement, but in some circumstances both articles may come into play together. | Содержание под стражей является особо жесткой формой ограничения свободы передвижения, но в некоторых случаях обе статьи могут взаимодействовать. |
| The Special Rapporteur on Eritrea stated that the number of people arrested and detained without charge or due process run into the thousands. | Специальный докладчик по Эритрее заявила, что лица, задержанные и помещенные под стражу без обвинения и надлежащего судебного разбирательства, исчисляются тысячами. |
| I got into it with a thug. | Да, хулиган один под руку попался. |
| In any tactical situation where you're outnumbered and outgunned, it's essential not to let fear or panic push you into making the first move. | В любой тактической ситуации, когда вы в меньшинстве и хуже вооружены, не делайте первый шаг под влиянием страха или паники. |
| She almost ran me into a bus, Diggle. | Она почти что швырнула меня под автобус, Диггл, как ты думаешь? |
| But if Joey's bad choices mean he's about to walk into a bullet, we have to find out who's firing it. | Но если у Джоуи нет лучшего выбора, то значит, он ходит под пулей, мы должны выяснить, кто ее выпустит. |
| The HR Committee was concerned at reports that Turkmenistan restricted the exit and entry into the country for those on the list of individuals under State surveillance. | КПЧ Комитет испытывал беспокойство в связи с сообщениями о том, что Туркменистан ограничивает въезд и выезд из страны некоторых лиц, которые фигурируют в списке лиц, находящихся под наблюдением государства. |
| The publication contains 32 photographs of 32 different girls, and texts in each girl's language with translations into Spanish. | Издание включает 32 фотографии 32 разных девушек, под каждой фотографией имеется текст на родном языке этой девушки и его перевод на испанский язык. |
| The Institution of the Human Rights Defender in Armenia has entered into formal cooperation with NGOs specialized in monitoring of prisons and detention centres. | Институт правозащитников в Армении официально сотрудничает с НПО, которые специализируются на отслеживании ситуации в тюрьмах и местах содержания под стражей. |
| A technical cooperation programme under the auspices of OHCHR has been embedded into the work of the UNMISS Human Rights Division as an important component of the Mission's mandate. | Программа технического сотрудничества под эгидой УВКПЧ была интегрирована в работу Отдела по правам человека МООНЮС в качестве важного компонента мандата Миссии. |
| But we all fell into a big pile, and I managed to get out from underneath, and George pinned him down. | Мы все свалились в кучу, и мне удалось вылезти из под низу, и Джордж прижал его к полу. |
| Dad used this program to input a new identity into an operative, but once he went undercover, something went wrong. | Отец использовал эту программу, чтобы загрузить в оперативника новую личность, но, когда он был под прикрытием, что-то пошло не так. |
| I forgot what it was like walking into a room on your arm. | Я уже забыла, как это идти с тобой под руку. |
| Before he moved into his own room, he he used to keep it under the pillow. | Прежде чем подняться в свою комнату, он... он обычно хранил его у себя под подушкой. |
| It's our understanding that you're the target of an investigation - into theft and fraud. | Мы так понимаем, вы находитесь под следствием по делу, о кражах и мошенничестве. |
| There's a... there's a lieutenant in the Zapata cartel who's agreed to intro an undercover into the organization. | Просто... Есть помощник в картеле Сапата который согласился работать под прикртытием в организации. |
| Could not reach her as she fell past this man, into the water beneath him. | Не мог дотянуться до нее, когда она упала вслед за этим человеком, в воду под ним. |