Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
In addition, 207 shelters were rehabilitated for vulnerable families that were identified as living in unsafe or hazardous conditions but not necessarily falling into the special hardship case category. Кроме этого, было восстановлено 207 жилищ для уязвимых семей, которые были отнесены к категории проживающих в небезопасных или опасных условиях, но не обязательно подпадающих под определение особо нуждающихся семей.
This situation could call certain plans into question; however, as suggested above for the Conference Building, delaying contract preparation risks losing any benefit from the current economic situation, which is conducive to reduced cost. Эта ситуация могла поставить под сомнение выполнение определенных планов, однако как указывалось выше в отношении конференционного корпуса, перенос сроков подготовки контракта сопряжен с опасностью не воспользоваться нынешней экономической ситуацией, благоприятствующей сокращению расходов.
The initial coordination and leadership challenges do not bring into question individual performance, but rather highlight the need to reinforce endorsed systems and structures and to make sure that individuals required to lead are provided with the means to do so. Проблемы, связанные с координацией и руководством на начальном этапе, не ставят под сомнение характер работы отдельных лиц, а скорее подчеркивают необходимость укрепления созданных систем и структур и обеспечения того, чтобы лицам, которые должны выполнять руководящие функции, были предоставлены необходимые для этого средства.
In a recharacterization, the author does not call into question the content of the initial declaration, but rather its legal nature and the regime applicable to it. По сути, переквалификацией ее автор ставит под сомнение не содержание первоначального заявления, а его юридическую природу и режим, который должен к нему применяться.
To begin with, especially as we are dealing with informal sessions of the Conference, the full application of the rule providing for complete freedom of delegations in the contents of their statements is not put into question. Прежде всего, особенно в силу того, что мы имеем дело с неофициальными заседаниями Конференции, полное применение нормы, предусматривающей абсолютную свободу делегаций в отношении содержания их заявлений, не ставится под сомнение.
These challenges have not brought into question the authority of the Security Council to impose the sanctions regime, but they have led national and regional courts to play a key role in Member State implementation. В этих исках не ставилось под сомнение право Совета Безопасности вводить режим санкций, однако они привели к тому, что национальные и региональные суды стали играть существенно важную роль в осуществлении санкций государствами-членами.
If its information becomes suspect, the credibility of the agency would be called into question and its reputation as an independent, objective source of trustworthy information undermined. Если его информация вызывала бы подозрения, доверие к агентству ставилось бы под сомнение, а его репутация в качестве независимого и объективного источника достоверной информации была бы подорвана.
However, various developing countries and regions had been affected with different intensity and by different factors, which needed to be taken into account in evaluating the crisis and in fashioning ways of addressing its impact and preventing reoccurrences. Тем не менее отдельные развивающиеся страны и регионы пострадали в различной степени и под воздействием различных факторов, что необходимо принимать во внимание при оценке кризиса и изыскании путей ликвидации его последствий и предотвращения повторов.
FEA also questioned the principle of bringing the form of RID/ADR/ADN into alignment with that of the UN Model Regulations, preferring instead that Chapter 3.4 should spell out exactly which provisions were applicable. ФЕА также поставила под сомнение принцип согласования по форме текста МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с текстом Типовых правил ООН, отдавая предпочтение тому, чтобы в главе 3.4 точно указывались лишь применимые положения.
At constant pressure, 600 m3 of nitrogen is then also compressed into the tank at an absolute pressure of 1 bar (absolute). При постоянной температуре в танк закачивается еще 600 м3 азота под давлением 1 бар (абсолютное давление).
That statement was politicized, unprofessional and lacking in objectivity, and was consistent with the agendas of certain States that wish to destroy Syria and make a military incursion into it on the pretext of protecting civilians. Это выступление носило политизированный, непрофессиональный и необъективный характер, и оно вписывается в повестку дня некоторых государств, которые хотели бы уничтожить Сирию и осуществить вооруженное вторжение в страну под предлогом защиты гражданского населения.
Under the authority of the incumbent President, the chairs/coordinators will organize and chair/coordinate debates in a comprehensive manner and without preconditions, taking into account all relevant past, present and future views and proposals. Под началом действующего Председателя председатели/координаторы будут осуществлять организацию и председательство/координацию для дебатов на всеобъемлющей основе и без предварительных условий, принимая во внимание все соответствующие прошлые, настоящие и будущие взгляды и предложения.
The UNEP project will also restore balance to the endangered ecosystem by clearing 1.7 million cubic metres of silt to improve the flow of water into the lake. Благодаря осуществлению этого проекта ЮНЕП будет также восстановлен баланс находящейся под угрозой исчезновения экосистемы на основе расчистки 1,7 млн. кубометров ила в целях улучшения поступления воды в озеро.
That work, completed by the Finance and Budget Network under the leadership of WHO, has led to agreement by agencies on uniformed expense coding categories for inter-agency reporting, which are expected to go into full effect in 2012. Результатом этой работы, проведенной Сетью по финансовым и бюджетным вопросам под руководством ВОЗ, стало согласование учреждениями единообразных кодов по категориям расходов, сообщаемых в межучрежденческой отчетности, которые должны полностью вступить в силу в 2012 году.
The Executive Director said that much deliberation went into the decision of UNICEF to combine the IRC and Office of Research under one roof and one director. Директор-исполнитель заявил, что значительная часть обсуждения была посвящена решению ЮНИСЕФ объединить ИЦИ и Управление по исследованиям в одном здании и под руководством одного директора.
The core questionnaire contains 10 groups of questions covering criminal offences reported to the police, persons brought into formal contact with the police, persons prosecuted, persons convicted and persons detained. Основная часть вопросника содержит 10 групп вопросов, охватывающих уголовные преступления, о которых было сообщено полиции, лиц, вступивших в официальный контакт с полицией, лиц, подвергавшихся уголовному преследованию, осужденных лиц и лиц, содержащихся под стражей.
In addition, with expanded areas of responsibility and increased numbers of troops under their command, the new sector headquarters have to establish procedures and routines, taking the multinational composition into account. Кроме того, с учетом расширения территории зон ответственности и увеличения числа военнослужащих, находящихся под командованием новых секторальных штабов, они должны разработать новые процедуры, рассчитанные на то, что личный состав будет многонациональным.
The Conference agreed to establish a contact group chaired by Mr. Franz Perrez (Switzerland) to discuss the institutional arrangements for the intersessional period, including those needed for future work on emerging policy issues, taking into account the comments made in plenary. Конференция согласилась создать контактную группу под председательством г-на Франца Перреса (Швейцария) для обсуждения институциональных механизмов на межсессионный период, в том числе требующихся для будущей работы над возникающими вопросами политики, принимая во внимание замечания, высказанные на пленарных заседаниях.
African countries have been trying to bring such initiatives into a continental framework under the African Union, to bring about greater synergy and ensure a mutually beneficial outcome for partner countries. Африканские страны стремятся интегрировать такие инициативы в рамках общего подхода в масштабах всего континента под эгидой Африканского союза в целях усиления эффекта синергизма и обеспечения взаимовыгодных результатов для стран-партнеров.
Many laws and regulations have gradually been introduced to enhance the rights and freedoms incorporated into the Constitution, and the above-mentioned international agreements, as part of the process of liberalization which Cameroon experienced in the 1990s. Под воздействием произошедших в Камеруне в 1990-е годы либеральных изменений, многочисленные законодательные и нормативные документы способствовали дальнейшему укреплению прав и свобод, установленных в Конституции и в перечисленных выше международных документах.
After provided for this debate the Joint Meeting did not feel it necessary to put into question the introduction of these new provisions and decided that special provision 363 of the United Nations Model Regulations should be reflected in RID/ADR/ADN 1.1.3.3 (c). После состоявшегося обсуждения Совместное совещание не сочло необходимым ставить под вопрос включение этих новых положений и решило, что специальное положение 363 Типовых правил ООН будет отражено в пункте 1.1.3.3 с) МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
Unfortunately, on 10 November, three of the group who chose to travel to Khartoum were taken into the custody of Military Intelligence at Kadugli airport for questioning. К сожалению, 10 ноября трое из них, которые предпочли направиться в Хартум, были взяты под стражу военной разведкой в аэропорту Кадугли для допроса.
Is the disciplinary committee independent from the accused and from the work that has been called into question? Является ли дисциплинарная комиссия независимой от лиц, против которых выдвинуто обвинение, и от работы, поставленной под сомнение?
That has put into question the Convention's potential universality and reminds us all of the value of concluding arms-control and disarmament agreements in the context of the United Nations, and not outside its framework. Это поставило под сомнение потенциальный универсальный характер Конвенции и напоминает всем нам о целесообразности заключения соглашений по контролю над вооружениями и разоружению в контексте Организации Объединенных Наций, а не вне ее рамок.
The fact that he called into question the position of my country regarding cooperation with the IAEA is wrong, provocative and out of step with reality. Тот факт, что он поставил под сомнение позицию нашей страны в отношении сотрудничества с МАГАТЭ, является неверным, провокационным и не соответствует реальному положению вещей.