| Needless to say, any re-charting of borders among States invariably and seriously brings into question stability and peace in the region. | Само собой разумеется, что любая перекройка межгосударственных границ неизбежно и серьезно ставит под угрозу стабильность и мир в регионе. |
| The vast majority of manufacturing businesses in this subregion fall into this category and they are the major source of private sector employment and economic growth. | Подавляющее большинство коммерческих предприятий обрабатывающей отрасли этого субрегиона подпадают под эту категорию и являются основным источником занятости в частном секторе и экономического роста. |
| 4.4 Further to the Uzbek authorities' extradition request to Kyrgyzstan (see paragraph 2.5 above), Tashbaev was taken into custody on 9 June 2005. | 4.4 После обращения узбекских властей к Кыргызстану с просьбой об экстрадиции Ташбаева (см. пункт 2.5 выше) 9 июня 2005 года Ташбаев был помещен под стражу. |
| In examining the financial and resource requirements needed to develop the African Standby Force, it is clear that they fall into three separate layers. | При рассмотрении потребностей в финансах и ресурсах, необходимых для создания Африканских резервных сил, представляется очевидным, что они подпадают под три различных аспекта. |
| Otherwise, it can wipe out our achievements in the field of sustainable development and even bring into question the whole future of mankind. | Иначе наши достижения в области устойчивого развития могут быть сведены на нет, и будущее человечества в целом, возможно, даже будет поставлено под вопрос. |
| Some have called into question the fundamental principles of democracy and human rights, citing security requirements or the pre-eminence of economic and social rights. | Некоторые ставят под вопрос основополагающие принципы демократии и прав человека, приводя в качестве аргументов соображения безопасности или главенство социально-экономических прав. |
| Ignoring their entitlement to the universal right to self-determination was tantamount to calling into question the very principles which the Committee sought to promote. | Игнорирование их универсального права на самоопределение равносильно постановке под сомнение тех самых принципов, которые Комитет стремится поддерживать. |
| The result of such accusation may be that the person is taken into custody and is unable to pursue his or her rights under the law. | В результате таких обвинений лицо может браться под стражу и утрачивать возможность добиваться защиты своих прав по закону. |
| Custody processes provide for independent oversight of persons taken into custody, including validation of the arrest. | Процедуры содержания под стражей предусматривают осуществление независимого надзора за содержащимися под стражей лицами, включая признание юридической силы задержания. |
| The Universal Periodic Review fell into that category, having been instituted by a resolution of the Human Rights Council subsequently endorsed by the General Assembly. | Универсальный периодический обзор подпадает под эту категорию, будучи созданным на основе резолюции Совета по правам человека и одобренным Генеральной Ассамблеей. |
| Some children picked up by police for not having a national identification card are offered the "choice" of either being arrested or going into the army. | Некоторых детей забирают в полицию за то, что у них нет национального удостоверения личности, и им предлагают «выбор», либо оказаться под арестом либо пойти служить в армию. |
| We have therefore established a task force, chaired by the Minister of Health, to look into how we can make prevention more effective. | Поэтому мы создали у себя специальную целевую группу под председательством министра здравоохранения, которая изучает возможности повышения эффективности профилактических мер. |
| The Olympic Games in Beijing were the first since the International Convention against Doping in Sport, adopted under the auspices of UNESCO, came into force. | Олимпийские игры в Пекине стали первыми после вступления в силу Международной конвенции о борьбе с допингом в спорте, принятой под эгидой ЮНЕСКО. |
| The Government extended its comprehensive plan for the support of extremely vulnerable or endangered indigenous communities into the Departments of Cesar, Risaralda, Meta and Guajira. | Правительство распространило свой комплексный план оказания помощи чрезвычайно уязвимым или находящимся под угрозой коренным общинам на департаменты Сесар, Рисаральда, Мета и Гуахира. |
| Offenders accepted into the programme are subject to strict supervision which may include electronically monitored home detention bail, weekly court appearances and random and frequent drug testing. | За правонарушителями, принятыми в эту программу, осуществляется строгий надзор, который может включать электронный контроль при проживании дома под поручительство, еженедельную явку в суд и выборочное и частое обследование на предмет употребления наркотиков. |
| The system is written into departmental orders for compliance by all staff concerned and ensures that no person is detained more than necessary. | Эта система зафиксирована приказами по ведомствам, соблюдение которых вменяется всем соответствующим сотрудникам, и тем самым обеспечивается, что никто не содержится под стражей больше, чем это необходимо. |
| The multi-hazard approach refers to the mainstreaming of disaster risk reduction policies into development policies. | Под подходом, предусматривающим комплексный учет факторов риска, понимается всесторонний учет стратегий уменьшения риска бедствий в стратегиях в области развития. |
| The new monitoring system was adapted to the broader mandate and coverage of MKUKUTA/MKUZA especially its result orientation and deeper integration of MDGs into the national indicator set. | Новая система мониторинга была приспособлена под более широкий мандат и охват МКУКУТА/МКУЗА, особенно с точки зрения ее ориентации на результат и более глубокого встраивания ЦРДТ в национальную систему показателей. |
| The State party is striving, so far as it can and taking into account its level of development, to uphold minimum standards for prisoners. | Государство-участник старается, по мере своих возможностей и с учетом уровня своего развития, соблюдать минимальные правила содержания под стражей. |
| Section 10 of the Terrorism Act provides that a person can only be taken into custody and detained for a specified period. | Статья 10 Закона о терроризме гласит, что лицо может быть задержано и содержаться под стражей в течение строго определенного времени. |
| The alleged perpetrators were neither suspended from their duties nor taken into custody, which allowed them to put pressure upon and threaten the complainant. | Предполагаемые виновные не отстранялись от своих обязанностей и не были помещены под стражу, что позволило им оказывать давление на истца и ему угрожать. |
| He was then taken into custody and informed that he would be taken to the army barracks to be interrogated. | После этого он был взят под стражу и проинформирован, что его доставят в армейские казармы для допроса. |
| And yet, the contrary is being done with regard to one part of the population, calling into question the basic principles of a democratic society. | Однако в отношении определенной части населения делается прямо противоположное, что ставит под сомнение основополагающие принципы демократического общества. |
| By calling into question even our peaceful satellite launch, the Council imperilled its legitimacy and credibility completely by itself. | Ставя под сомнение даже мирную цель запуска нашего спутника, Совет тем самым заставляет усомниться в его легитимности и подрывает доверие к самому себе. |
| It was unfortunate to see that ideal called into question when it had stood the test of centuries. | Вызывает сожаление тот факт, что этот идеал, который вполне оправдывал себя на протяжении столетий, сейчас ставится под сомнение. |