Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
You could get up and wander out into the road... and get runned over by a bus or something. Ты ведь можешь встать посреди ночи, выйти на дорогу и попасть под автобус.
I went into a saloon, got drunk, fell down and met Wild Jack Monroe under a table. Я пошёл в салун, напился, упал и встретился под столом с "Диким" Джеком Монро.
You don't let a bloke put you in a video unless you're into it. Никто не ляжет под парня перед камерой против своей воли.
My guys got into the house... on the pretext of giving "cholera" shots. Мои ребята проникли в дом... под предлогом прививок от холеры.
But you got to stay here until I can get the marshals to take you into custody. Но ты должен оставаться здесь, пока не придут маршалы и не возьмут тебя под стражу.
As Hodges was taken into custody, He yelled at me about some larger group That would continue on after his arrest. Когда Ходжеса уводили под стражу, он вопил о какой-то другой, еще большей группе, которая продолжит все, даже после его ареста.
To keep the post open, to take control of the investigation into his own plot. Чтобы должность была не занята, чтобы взять под контроль расследование дела, в котором сам же и замешан.
The Hungarian position that its policy towards neighbouring countries always takes into account the well-being of its minority, has thus been contested. Таким образом, заявления Венгрия о том, что ее политика по отношению к соседним странам всегда учитывает интересы благосостояния венгерского меньшинства, оказались под вопросом.
And if you ever do bump into the one that got away, I highly recommend doing it while you're on NZT. И если уж встречаться с той, кто тебя бросила, настоятельно рекомендую делать это под НЗТ.
This is supervised and followed up by a higher national committee against drugs whose efforts are directed towards prevention of the entry of these toxic substances into our country. Это находится под контролем главного национального комитета по борьбе с наркотиками, усилия которого направлены на предотвращение ввоза этих токсических веществ в нашу страну.
Such religious militancy competes directly with the interests of the dominant Church and indirectly calls into question the legislative and political system of the Greek State. Такая активная религиозная позиция вступает в противоречие с интересами господствующей церкви и косвенным образом ставит под сомнение законодательную и политическую систему Греческого государства.
The Commission should not risk destabilizing a system that functioned in a satisfactory manner by calling into question the relevant provisions of the Vienna Conventions. Комиссия не должна, рискуя нарушить равновесие нормально функционирующей системы, ставить под сомнение соответствующие положения Венских конвенций.
The truth was that the administering Power was speaking in ambiguous terms, particularly when it called into question the constitutionality of the Commonwealth Act. Истина заключается в том, что выступление представителя управляющей державы является двусмысленным, прежде всего потому, что он ставит под сомнение конституционный характер закона о содружестве.
The inclusion of the proposed agenda item would therefore call into question the Assembly's own resolution and constitute interference in the internal affairs of a Member State. Следовательно, включение предлагаемого пункта в повестку дня поставило бы под сомнение собственную резолюцию Ассамблеи и стало бы вмешательством во внутренние дела государства-члена.
The same article establishes the obligation of offering the possibility of legal assistance to anyone detained or taken into custody in the course of criminal investigations. В этой же статье закреплена необходимость предоставления возможности реализации юридической помощи любому лицу, задержанному или взятому под стражу в ходе расследования преступлений.
Paragraph 2.2 of the section on article 9 made reference to the practice of entering provisional information when a suspect was arrested or brought into custody. В пункте 2.2 раздела по статье 9 упоминается практика дачи предварительных показаний, когда подозреваемое лицо арестовано или находится под стражей.
Introduction of national technical means, on the other hand, entails more complications than benefits and could put into question the reliability and validity of international verification. С другой стороны, больше осложнений, чем выгод, дает использование национальных технических средств, которое может поставить под сомнение надежность и действенность международной проверки.
All the Department's radio production and dissemination resources had recently been consolidated into a single service, resulting in gains in efficiency and cost-effective delivery. Все ресурсы Департамента, задействованные в производстве и распространении радиопродукции, были недавно объединены под началом единой службы, что позволило повысить эффективность и экономию.
No one has ever called into question the need for a continued commitment to the principles that gave birth to the United Nations. Никто никогда не ставил под сомнение необходимость приверженности тем принципам, которые породили Организацию Объединенных Наций.
The current airlift situation has challenged and brought into question the entire mandate and the dignity of the United Nations. Нынешняя ситуация с доставкой грузов по воздуху является вызовом всему мандату и достоинству Организации Объединенных Наций и ставит их под сомнение.
In some places, organized crime has grown so strong that its strength puts into question the capacity of Governments to function in the interest of all citizens. В некоторых странах организованная преступность получила такое развитие, что ее мощь ставит под вопрос способность правительства функционировать в интересах всех граждан.
This experience and others call into question the usefulness of further global conferences, when the results of the ones already held are so generally disappointing. Этот опыт и другие ставят под сомнение полезность дальнейших всемирных конференций, поскольку результаты уже проведенных в основном вызывают разочарование.
Healthy and environmentally sound agricultural activities and the provision of common land should be integrated into the planning of urban and peri-urban areas. Здоровая и экологически безопасная сельскохозяйственная деятельность и отвод земли под общее пользование должны учитываться при планировании городских и периферийных городских районов.
The further humanization of the corrective-labour legislation is evidenced by the entry into force of the Federal Act referred to earlier concerning the detention of persons suspected or accused of having committed offences. Свидетельством дальнейшей гуманизации исправительно-трудового законодательства служит вступление в силу указанного выше Федерального Закона Российской Федерации "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений".
Still, Malaysia believes that this repetitive criticism is valid and necessary, that international injustice and oppression should not be swept into the dustbins of history. Все же Малайзия полагает, что эта повторяющаяся критика справедлива и необходима, что международная несправедливость и притеснение не должны быть заметены под ковер истории.