| You could get up and wander out into the road... and get runned over by a bus or something. | Ты ведь можешь встать посреди ночи, выйти на дорогу и попасть под автобус. |
| I went into a saloon, got drunk, fell down and met Wild Jack Monroe under a table. | Я пошёл в салун, напился, упал и встретился под столом с "Диким" Джеком Монро. |
| You don't let a bloke put you in a video unless you're into it. | Никто не ляжет под парня перед камерой против своей воли. |
| My guys got into the house... on the pretext of giving "cholera" shots. | Мои ребята проникли в дом... под предлогом прививок от холеры. |
| But you got to stay here until I can get the marshals to take you into custody. | Но ты должен оставаться здесь, пока не придут маршалы и не возьмут тебя под стражу. |
| As Hodges was taken into custody, He yelled at me about some larger group That would continue on after his arrest. | Когда Ходжеса уводили под стражу, он вопил о какой-то другой, еще большей группе, которая продолжит все, даже после его ареста. |
| To keep the post open, to take control of the investigation into his own plot. | Чтобы должность была не занята, чтобы взять под контроль расследование дела, в котором сам же и замешан. |
| The Hungarian position that its policy towards neighbouring countries always takes into account the well-being of its minority, has thus been contested. | Таким образом, заявления Венгрия о том, что ее политика по отношению к соседним странам всегда учитывает интересы благосостояния венгерского меньшинства, оказались под вопросом. |
| And if you ever do bump into the one that got away, I highly recommend doing it while you're on NZT. | И если уж встречаться с той, кто тебя бросила, настоятельно рекомендую делать это под НЗТ. |
| This is supervised and followed up by a higher national committee against drugs whose efforts are directed towards prevention of the entry of these toxic substances into our country. | Это находится под контролем главного национального комитета по борьбе с наркотиками, усилия которого направлены на предотвращение ввоза этих токсических веществ в нашу страну. |
| Such religious militancy competes directly with the interests of the dominant Church and indirectly calls into question the legislative and political system of the Greek State. | Такая активная религиозная позиция вступает в противоречие с интересами господствующей церкви и косвенным образом ставит под сомнение законодательную и политическую систему Греческого государства. |
| The Commission should not risk destabilizing a system that functioned in a satisfactory manner by calling into question the relevant provisions of the Vienna Conventions. | Комиссия не должна, рискуя нарушить равновесие нормально функционирующей системы, ставить под сомнение соответствующие положения Венских конвенций. |
| The truth was that the administering Power was speaking in ambiguous terms, particularly when it called into question the constitutionality of the Commonwealth Act. | Истина заключается в том, что выступление представителя управляющей державы является двусмысленным, прежде всего потому, что он ставит под сомнение конституционный характер закона о содружестве. |
| The inclusion of the proposed agenda item would therefore call into question the Assembly's own resolution and constitute interference in the internal affairs of a Member State. | Следовательно, включение предлагаемого пункта в повестку дня поставило бы под сомнение собственную резолюцию Ассамблеи и стало бы вмешательством во внутренние дела государства-члена. |
| The same article establishes the obligation of offering the possibility of legal assistance to anyone detained or taken into custody in the course of criminal investigations. | В этой же статье закреплена необходимость предоставления возможности реализации юридической помощи любому лицу, задержанному или взятому под стражу в ходе расследования преступлений. |
| Paragraph 2.2 of the section on article 9 made reference to the practice of entering provisional information when a suspect was arrested or brought into custody. | В пункте 2.2 раздела по статье 9 упоминается практика дачи предварительных показаний, когда подозреваемое лицо арестовано или находится под стражей. |
| Introduction of national technical means, on the other hand, entails more complications than benefits and could put into question the reliability and validity of international verification. | С другой стороны, больше осложнений, чем выгод, дает использование национальных технических средств, которое может поставить под сомнение надежность и действенность международной проверки. |
| All the Department's radio production and dissemination resources had recently been consolidated into a single service, resulting in gains in efficiency and cost-effective delivery. | Все ресурсы Департамента, задействованные в производстве и распространении радиопродукции, были недавно объединены под началом единой службы, что позволило повысить эффективность и экономию. |
| No one has ever called into question the need for a continued commitment to the principles that gave birth to the United Nations. | Никто никогда не ставил под сомнение необходимость приверженности тем принципам, которые породили Организацию Объединенных Наций. |
| The current airlift situation has challenged and brought into question the entire mandate and the dignity of the United Nations. | Нынешняя ситуация с доставкой грузов по воздуху является вызовом всему мандату и достоинству Организации Объединенных Наций и ставит их под сомнение. |
| In some places, organized crime has grown so strong that its strength puts into question the capacity of Governments to function in the interest of all citizens. | В некоторых странах организованная преступность получила такое развитие, что ее мощь ставит под вопрос способность правительства функционировать в интересах всех граждан. |
| This experience and others call into question the usefulness of further global conferences, when the results of the ones already held are so generally disappointing. | Этот опыт и другие ставят под сомнение полезность дальнейших всемирных конференций, поскольку результаты уже проведенных в основном вызывают разочарование. |
| Healthy and environmentally sound agricultural activities and the provision of common land should be integrated into the planning of urban and peri-urban areas. | Здоровая и экологически безопасная сельскохозяйственная деятельность и отвод земли под общее пользование должны учитываться при планировании городских и периферийных городских районов. |
| The further humanization of the corrective-labour legislation is evidenced by the entry into force of the Federal Act referred to earlier concerning the detention of persons suspected or accused of having committed offences. | Свидетельством дальнейшей гуманизации исправительно-трудового законодательства служит вступление в силу указанного выше Федерального Закона Российской Федерации "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений". |
| Still, Malaysia believes that this repetitive criticism is valid and necessary, that international injustice and oppression should not be swept into the dustbins of history. | Все же Малайзия полагает, что эта повторяющаяся критика справедлива и необходима, что международная несправедливость и притеснение не должны быть заметены под ковер истории. |