| It goes into a national coffer called the National AIDS Trust Fund. | Он поступает в национальную копилку под названием Национальный целевой фонд для борьбы со СПИДом. |
| Every detainee enjoyed the right of access to a doctor on being taken into custody. | Любое задержанное лицо, будучи помещено в места содержания под стражей, имеет право обратиться к врачу. |
| The proposal entails a new system of release on parole under supervision which would help reintegrate prisoners into society. | Это предложение предусматривает введение новой системы условно-досрочного освобождения под надзор, которая будет способствовать реинтеграции заключенных в общество. |
| Most of the legally binding conventions and protocols developed under the auspices of the Committee have come into force during the past decade. | В последнее десятилетие вступило в действие большинство имеющих обязательную юридическую силу конвенций и протоколов, разработанных под эгидой Комитета. |
| There are 157 border crossing points and ports of entry into Argentina that are under the operational supervision of the Domestic Security Department. | Существует 157 пунктов пересечения границы и портов въезда в Аргентину, которые находятся под оперативным контролем этого департамента. |
| The Panel has collected evidence that MODEL may still be attempting to smuggle material into regions under its control. | Группа собирает также данные о том, что МОДЕЛ может по-прежнему предпринимать попытки нелегального ввоза материальных средств в регионы, находящиеся под их контролем. |
| Since October 2003, ten accused have come into the Tribunal's custody. | С октября 2003 года под стражу в Трибунале были взяты десять обвиняемых. |
| His relatives were not allowed access to the detention centres during the investigation into the alleged offences. | В период расследования его предполагаемых правонарушений его близкие не имели доступа к местам содержания его под стражей. |
| The Uruguay Round of trade negotiations brought into being WTO as a structure known as the "Single Undertaking". | Угандийский раунд торговых переговоров положил начало деятельности ВТО в качестве структуры, известной под названием "Единый блок обязательств". |
| The Ethical Clothing Trades Extended Responsibility Scheme came into effect on 1 July 2005. | Этот кодекс известен под названием «Программа повышения ответственности за соблюдение этических норм в швейной промышленности» и вступил в силу 1 июля 2005 года. |
| The Unit advocates the incorporation of evaluation and best practices identified therein into current and future programmes, organizational and strategic planning and policy formulation. | Группа выступает за использование оценки и выявленной в ходе ее проведения наилучшей практики в работе под текущими и будущими программами, при организационном и стратегическом планировании и выработке политики. |
| Sustainable development is increasingly called into question by the proliferation of single issue-driven conventions and processes with an impact on the forest-based sector. | Устойчивое развитие все чаще ставится под сомнение в связи с распространением конвенций и процессов, которые регулируют какую-то одну проблему, но оказывают воздействие на весь лесохозяйственный сектор. |
| His delegation shared the concern expressed about an advisory body that called into question the independence of the oversight bodies. | Его делегация разделяет озабоченность по поводу создания консультативного органа, наличие которого ставит под сомнение независимость органов надзора. |
| Such a categorization of treaties was problematic, since treaties did not automatically fall into one of several categories. | Такая классификация договоров является проблематичной, поскольку договоры не подпадают автоматически под одну из нескольких категорий. |
| However, the crisis in Darfur has thrown these plans into doubt. | Однако кризис в Дарфуре поставил эти планы под угрозу срыва. |
| Public expenditures that relate to the provision of goods or service do not fit into this definition. | Государственные ассигнования, связанные с покупкой товаров или услуг, не подпадают под это определение. |
| The prospects for eradicating racism under such circumstances were thereby called into question. | Поэтому при подобных обстоятельствах перспективы искоренения расизма можно поставить под сомнение. |
| They had thereby virtually called into doubt the decisions of the Nuremberg Tribunal and the purposes and principles of the United Nations. | Тем самым они фактически поставили под сомнение решения Нюрнбергского трибунала, а также цели и принципы Организации Объединенных Наций. |
| That has never been and will not be called into question. | Мы никогда не ставили и не будем ставить это под вопрос. |
| We must not call into question our common commitment in this regard. | Мы не должны ставить под сомнение нашу общую приверженность достижению этой цели. |
| In four areas, some delays had been encountered, drawing Compact deadlines into question. | В четырех областях были отмечены некоторые задержки, в результате которых сроки достижения целей Соглашения ставятся под сомнение. |
| My suggestion would be to have all three paragraphs combined into one paragraph with one number. | Я бы предложил объединить все три пункта в один пункт под общим номером. |
| Judicial control of the admission into or holding in all detention facilities shall be secured. | Должен обеспечиваться судебный надзор за приемом и содержанием во всех местах содержания под стражей. |
| By "systematic" we mean a structured, rigorous approach to translating basic data into policy-relevant information. | Под "систематическим" мы понимаем структурированный строгий подход к трансляции базовых данных в политически релевантную информацию. |
| It recommends that research be carried out under the aegis of a parliamentary committee into the root causes of the lack of progress in this area. | Он рекомендует провести под эгидой парламентского комитета исследование коренных причин отсутствия прогресса в этой области. |