| Some participants said lessons learned during the UNEP-led process on international environmental governance should be taken into account. | Некоторые участники заявили, что следует учесть результаты, полученные в ходе осуществляемого под руководством ЮНЕП процесса в области международного экологического руководства. |
| Measures would be taken to improve investigation into offences by members of the security forces and to decrease violence in detention facilities. | Будут приняты соответствующие меры по совершенствованию процесса расследования правонарушений, совершаемых сотрудниками служб безопасности, и по уменьшению масштабов насилия в центрах для содержания под стражей. |
| The network is divided into regional self-help groups managed by the women themselves. | Сеть делится на региональные группы самопомощи, работающие под руководством самих женщин. |
| The task of the WWH-OBD working group is to transform this assertion into a realistic and operational proposal under the continuous arbitrage of GRPE. | Задача рабочей группы ВС-БДС состоит в том, чтобы исходя из этого подготовить реалистичное оперативное предложение под постоянным контролем GRPE. |
| The question of Western Sahara therefore called the international community's credibility and responsibility into question. | Поэтому вопрос о Западной Сахаре ставит под сомнение доверие к нему и его ответственность. |
| Lacking this, the potential for future economic growth will be called into question. | Если этого не будет сделано, под вопрос будут поставлены перспективы будущего экономического роста. |
| On the one hand, the effectiveness of international organizations has been called into question. | С одной стороны, под сомнение ставится эффективность международных организаций. |
| This calls into question the basis of the explanations given when the funds were initially requested. | Это ставит под сомнение солидность обоснований, представляемых при первоначальном испрашивании средств. |
| As a consequence, the credibility and even the legitimacy of the United Nations have been called into question. | В результате авторитет и даже легитимность Организации Объединенных Наций ставились под сомнение. |
| The political power structures and traditional structures of representation that worked so well for the West are constantly brought into question. | Политические структуры власти и традиционные структуры представительства, которые так успешно работают на Западе, постоянно ставятся под сомнение. |
| Discussion groups on the above topics will be incorporated into the 2004 symposium and other workshops that the Statistics Division will sponsor. | Дискуссионные группы по вышеупомянутым темам будут работать в рамках симпозиума 2004 года и других практикумов, которые будут проводиться под эгидой Статистического отдела. |
| As stated in the report of the Secretary-General, these contradictory tendencies of globalization and fragmentation call into question national and international governability. | Как говорится в докладе Генерального секретаря, эти противоречивые тенденции глобализации и разъединения ставят под сомнение возможность национального и международного регулирования. |
| Honduras falls into those categories in more than one respect, and that is why we have particular interest in this report. | Гондурас подпадает под эти категории по нескольким параметрам, и поэтому мы проявляем особый интерес к этому докладу. |
| Those operations must not result in restricting humanitarian access or call into question the civilian character of the population in targeted areas. | Эти операции не должны приводить к ограничению гуманитарного доступа или ставить под сомнение гражданский характер населения в затронутых этой проблемой районах. |
| To our dismay, even the commitments enshrined in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference have been called into question. | К нашему отчаянию, ставятся под вопрос даже обязательства, воплощенные в Заключительном документе обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО. |
| The usefulness of specialized agencies such as UNIDO was sometimes called into question. | Иногда ставится под вопрос польза от таких специализированных учреждений, как ЮНИДО. |
| Reports, statements, declarations and findings from these meetings are compiled into the report, The World Unites to Protect the Family. | Доклады, заявления, декларации и другие итоговые документы этих собраний включены в доклад под названием «Мир объединяется в защиту семьи». |
| The party arranged for his release on bail, whereupon he went into hiding outside Dhaka. | Усилиями партии он был освобожден под залог, после чего стал скрываться за пределами Дакки. |
| Dorms are provided at the Detention Centre, which are separated into male, female and family areas. | Общежития с раздельным проживанием мужчин, женщин и семей предоставляются Центром содержания под стражей. |
| Under the able chairmanship of Brge Brende (Norway), the Commission introduced innovations into its organization of work. | Под умелым руководством Бёрге Бренне (Норвегия) на сессии были внесены новые элементы в организацию работы Комиссии. |
| They should also put their nuclear facilities under comprehensive International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards and bring additional protocols into force. | Они также должны поместить свои ядерные объекты под всеобъемлющие гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и обеспечить вступление в силу соответствующих дополнительных протоколов. |
| Expansion of the directly observed treatment short course strategy came into use in 148 countries. | С расширением стратегии проведения кратких курсов лечения под непосредственным наблюдением она стала применяться в 148 странах. |
| No listed individuals have crossed into Swedish territory to our knowledge (at least not with the listed identity). | Никакие поименованные физические лица не прибывали, насколько нам известно, в пределы территории Швеции (по крайней мере под указанными именами). |
| A "leaving care" scheme is available to help young people to move into independent living. | С тем чтобы помочь молодым людям начать самостоятельную жизнь, действует специальная программа под названием "К самостоятельной жизни". |
| Schools in British Columbia are organized into approximately 60 school districts, each governed by elected school boards. | Школы в Британской Колумбии разбиты приблизительно на 60 учебных округов, каждый из которых находится под управлением выборного школьного совета. |