It invited the authorities to translate into practice the principle of separated detention of minors, in particular with regard to detention pending deportation. |
Они предложили государственным органам воплотить в жизнь принцип раздельного содержания под стражей несовершеннолетних, в особенности в отношении содержания под стражей до момента депортации. |
Sierra Leone had now brought local courts into the formal system under the auspices of the Chief Justice, as the recruitment and staffing of those courts was to be undertaken through that office. |
Сегодня Сьерра-Леоне включила местные суды в официальную систему под эгидой Верховного суда, поскольку именно этот орган должен заниматься укомплектованием штата сотрудников этих судов. |
Lastly, if the articles on prevention were converted into a convention, the responsibility that could be attributed to the State for failure to comply with the obligations laid down therein might not be covered by the principles. |
И наконец, если статьи о предотвращении убытков будут преобразованы в конвенцию, под принципы может не подпасть ответственность, которую можно было бы возлагать на государства в случаях невыполнения ими обязанностей, предусмотренных в статьях. |
Preparedness refers to those measures put into place in advance to ensure an effective response, including the issuance of timely and effective early warning and the temporary evacuation of people and property. |
Под приготовлением имеются в виду меры, заранее принимаемые с целью обеспечить эффективную ликвидацию последствий, включая своевременную и действенную организацию раннего оповещения и временную эвакуацию людей и имущества. |
After a 10-day training period, Afghan National Auxiliary Police recruits are deployed to serve specifically in their areas of origin but are integrated into a unified chain of command and control under the provincial Chiefs of Police. |
Кадеты афганских национальных вспомогательных полицейских сил после десятидневной подготовки специально направляются для службы в места, откуда они прибыли, но инкорпорируются в единую структуру управления и командования под руководством начальников полиции провинций. |
Taking into account that there is no indigenous population in Slovakia, I stress that the citizens of the Slovak Republic do not fall under the scope of the Declaration. |
Принимая во внимание тот факт, что в Словакии нет коренного населения, я подчеркиваю, что граждане Словацкой Республики не подпадают под действие Декларации. |
Furthermore, the Commission, in deciding on contributions to be disbursed through the Peacebuilding Fund to give an initial boost to urgent projects, should not be transformed into a mere broker, bringing together donor and recipient countries under the supervision of the Secretary-General. |
Кроме того, Комиссия, при принятии решений относительно распределения через Фонд миростроительства взносов для придания первоначального толчка срочным проектам, не должна превращаться в простого посредника, объединяющего доноров и стран-получателей под надзором Генерального секретаря. |
I sincerely hope that under your guidance, Sir, we might find a way to translate our successes in other fields into an engine for progress on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Я искренне надеюсь, что под Вашим руководством, г-н Председатель, мы сумеем добиться того, чтобы успехи в других областях способствовали прогрессу в области ядерного разоружения и нераспространения. |
If not, please elaborate on any safeguards built into the Dutch legal system to ensure that, in the absence of a lawyer, persons in custody will be protected from ill-treatment or any other unlawful action. |
Если нет, то просьба сообщить о любых гарантиях, предусмотренных в правовой системе Нидерландов для обеспечения того, чтобы даже при отсутствии адвоката помещенные под стражу лица были защищены от жестокого обращения и любых других противоправных действий. |
The occupation forces have carved out new territorial entities, such as the territory of Minembwe, divided into five communities and 22 districts, which are under their complete control. |
Оккупационные силы создали новые территориальные образования, которые находятся под их полным контролем, как, например, территория Минембве с 5 округами и 22 общинами. |
8.4 According to the complainants, the State party's arguments call into question the very meaning of the act of ratification and would lead to a situation in which no State would have to answer for a failure to comply with its treaty obligations. |
8.4 По мнению заявителей, приведенный государством-участником аргумент ставит под сомнение сам акт ратификации и может привести к ситуации, когда никакое государство не будет нести ответственности за несоблюдение его договорных обязательств. |
Regarding section 4.4.1, one member stated that the Implementation Committee sometimes made general recommendations that did not fall into any of the three categories set out in the primer and suggested that text be amended to reflect that. |
Относительно раздела 4.4.1 один из членов заявил, что в некоторых случаях Комитетом по выполнению были вынесены рекомендации общего характера, которые не подпадают ни под одну из трех категорий, изложенных в руководстве, и предложил внести в текст отражающие это соответствующие изменения. |
Another interest which could be considered to constitute a real, potential or apparent conflict of interest that might call into question your ability to discharge your duties and responsibilities objectively. |
З. иного рода интерес, который может восприниматься как ведущий к реальной, потенциальной или мнимой коллизии интересов, которая могла бы поставить под сомнение Вашу способность объективно выполнять свои функции и обязанности. |
On the other hand, the NOTE to 6.2.2 was deleted because it called into question the procedure for verifying conformity with RID/ADR initiated within the Joint Meeting and the working group on standards. |
ПРИМЕЧАНИЕ к пункту 6.2.2, напротив, было исключено, поскольку оно ставило под вопрос процедуру проверки соответствия требованиям МПОГ/ДОПОГ, которая была разработана в рамках Совместного совещания и его Рабочей группы по стандартам. |
Short of a commitment and full cooperation of the parties, not only the future of the Mission, but the continuation of the peace process could be put into question. |
Если не будет приверженности и полного сотрудничества обеих сторон, то может оказаться под вопросом не только будущее Миссии, но и продолжение мирного процесса. |
Any perception of less than rigorous standards in the conduct of any aspect of their work can call into question the integrity of their entire reports. |
Малейший намек на то, что в том или ином аспекте их работы применяются недостаточно жесткие стандарты, может поставить под сомнение добросовестность при составлении всего доклада. |
The Committee is disturbed about the State party's statement that its obligations under the Covenant can only apply to persons who are taken into custody by the armed forces and held in British-run military detention facilities outside the United Kingdom in exceptional circumstances. |
Комитет обеспокоен заявлением государства-участника о том, что его обязательства по Пакту могут применяться к лицам, заключенным под стражу служащими вооруженных сил и содержащимся в британских военных центрах содержания под стражей, находящихся за пределами Соединенного Королевства, лишь при исключительных обстоятельствах. |
The recommendations, known as "saving lives together", were endorsed by the Network, and thus the Department is incorporating them into all training programmes. |
Рекомендации, известные под названием «Давайте спасать жизни вместе», были одобрены Сетью, и поэтому Департамент включает их во все учебные программы. |
We consider that all these components should be under a senior command and that all the United Nations agencies should be integrated into this "special political office". |
Мы считаем, что все эти компоненты должны действовать под началом старшего руководителя и что представители всех учреждений Организации Объединенных Наций должны быть объединены в составе этого «отделения по специальным политическим вопросам». |
It further stated that the coastline was also under surveillance in an attempt to stop smuggling and that the army had established its control over most of the sea and land crossings into Lebanon. |
Было далее заявлено, что под наблюдение поставлена береговая линия в попытке остановить контрабанду и что армия установила свой контроль над большинством морских и наземных пунктов перехода в Ливан. |
Pursuant to the recommendations made by the Committee, several directives aimed at protecting the rights and the interests of persons placed in detention had been incorporated into the instructions given to the staffs of the establishments concerned. |
В порядке применения рекомендаций, сформулированных КПП, в должностные инструкции персонала соответствующих учреждений включен ряд указаний, направленных на обеспечение защиты прав и интересов лиц, содержащихся под стражей. |
Persons who were required to produce an identity document were usually suspected of having committed an offence, and the police could be expected to delay their release or transfer into formal police custody for as long as possible. |
Лица, у которых требуют предъявить удостоверение личности, обычно подозреваются в совершении преступления, и можно ожидать, что полиция будет задерживать их освобождение или оформит их официальное содержание под стражей в полиции на максимально возможный срок. |
These are cases that have been granted bail at the Magistrates Court but have not been entered into the Circuit Court lists. |
Речь шла о делах, по которым задержанные, освобожденные под залог в магистратском суде, не были включены в списки окружного суда. |
A new programme called the New Zealand Women in Leadership Programme has been developed to get more women into senior positions at universities. |
Кроме того, начала реализовываться новая программа под названием "Новозеландские женщины на руководящих должностях", ориентированная на продвижение женщин на высшие посты в университетах. |
The Committee is further concerned at the continued legality of the practice upon women over 18 years of age, who are usually pressured or forced into undergoing the practice. |
Комитет далее обеспокоен тем, что эта практика по-прежнему является законной применительно к женщинам старше 18 лет, которые подвергаются ей, как правило, под давлением или принуждением. |