| It is the Conference's substantive work that is the basis of our body's importance and viability, which are now being seriously called into question. | Именно в субстантивной работе Конференции заключается ее значимость и жизнеспособность, которая сегодня серьезно ставится под сомнение. |
| But, as each of us here knows full well, continued failure to do so increasingly calls into question the relevance of this institution. | Но, как хорошо знает тут каждый из нас, продолжающаяся неспособность сделать это все больше ставит под вопрос значимость этого учреждения. |
| One-fifth of homicides fall into this category. | Под эту категорию подпадает пятая часть убийств; |
| As such, the monitoring visits continued to feed directly into the systemic work carried out by OHCHR to improve management and treatment. | В связи с этим посещения с целью мониторинга по-прежнему непосредственно обеспечивали данные для систематической работы, проводимой УВКПЧ с целью улучшения управления и обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
| Recent trends of turning racial, ethnic and religious intolerance into instruments of political and ideological struggle were posing a threat to democratic principles and human rights. | Последние тенденции превращения расовой, этнической и религиозной нетерпимости в инструменты политической и идеологической борьбы ставят под угрозу демократические принципы и права человека. |
| Clearly such acts must have a legal basis, and for that reason reference should be made to "entry into force provisionally". | Совершенно очевидно, что такие акты должны иметь под собой некое юридическое основание и по этой причине необходимо употреблять выражение «временное вступление в силу». |
| The Russian Federation should integrate special amendments into the federal legislation of the forest and land codes to provide the land for traditional economies, including reindeer husbandry. | Российской Федерации следует внести в относящиеся к федеральному законодательству лесной и земельный кодексы специальные поправки, обеспечивающие выделение земель под традиционные виды хозяйствования, включая оленеводство. |
| Viet Nam has implemented a programme called High Tree, Large Shadow with the objective of increasing social lives for the elderly through integration into the community. | Во Вьетнаме реализуется программа под названием «Высокое дерево, большая тень» с целью активизации социальной жизни для пожилых людей за счет интеграции в общество. |
| APCICT is also expanding its ICTD capacity-building programme for youth, entitled "Turning today's youth into tomorrow's leaders". | АТЦИКТ также расширяет свою программу укрепления потенциала ИКТР в интересах молодежи под названием «Превращение сегодняшней молодежи в завтрашних лидеров». |
| The programme provided support also for Kosovo (United Nations administered region, Security Council resolution 1244 (1999)) in mainstreaming climate change concerns into development priorities. | В ее рамках также была оказана поддержка Косово (район, находящийся под административным управлением Организации Объединенных Наций, резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности) в деле интеграции проблематики изменения климата в приоритеты в области развития. |
| In addition, it was hoped that Australia's proposed emissions trading system would create increased demand, but recent developments there may now put that into question. | Кроме того, была выражена надежда на то, что предложенная Австралией система торговли выбросами сформирует повышенный спрос, однако происшедшие там последние события могут поставить такую перспективу под вопрос. |
| It has been decided that the caption in CEVNI is to be incorporated into RPNR, as amended above. | Было решено включить текст под рисунком ЕПСВВП, с указанными выше поправками, в ПППР. |
| Taking into account the high prevalence of contagious diseases, a higher priority should be given to the subsidized introduction of improved sanitation facilities, under the supervision of sanitation services. | Учитывая высокую распространенность инфекционных заболеваний, необходимо уделять более приоритетное внимание субсидируемому внедрению усовершенствованных санузлов под надзором санитарных служб. |
| A landscape approach takes into account different areas of the natural and human, and urban and rural landscape, which are interconnected and driven by common processes. | При ландшафтном подходе принимаются во внимание различные области природного и антропогенного, а также городского и сельского ландшафта, которые взаимосвязаны и меняются под воздействием общих процессов. |
| According to the persons interviewed, no medical examination is provided to detainees at the commencement of their time in custody or on their entry into prison. | Согласно полученной информации, в начале срока содержания под стражей или при поступлении в тюрьму арестанты не проходят никакого медосмотра. |
| On 5 March 2012, the Mahdia police asked Mr. Mejri to report to the police station, where he was then arrested and taken into custody. | 5 марта 2012 года полиция Махдии предложила г-ну Межри явиться в комиссариат полиции, где он был затем арестован и взят под стражу. |
| From the definition, it is clear that a State only falls into the category of "assisting State" once the assistance is being or has been provided. | Из определения ясно, что государство подпадает только под одну категорию «помогающего государства», когда помощь оказывается или была оказана. |
| He spent more than a month in a provincial jail before being transferred into the custody of a government social welfare institution. | Он провел более месяца в провинциальной тюрьме, а затем был передан под опеку одного из учреждений государственной системы социального попечения. |
| The Saudi jet fighters then escorted the Eritrean plane to the regional airport, King Abdullah of Jizan, where both officers were taken into custody. | Затем реактивные истребители Саудовской Аравии сопроводили эритрейский самолет в региональный аэропорт Джизана «Король Абдулла», где двух офицеров взяли под стражу. |
| Arrest made on the grounds provided for by part 1 of this article may not last more than 72 hours following the moment of taking into custody. | Задержание по основаниям, предусмотренным частью 1 настоящей статьи, не может длиться свыше 72 часов с момента взятия под стражу. |
| In these cases, the requirements of authentication will need to be aligned so as not to put into doubt the validity of the data which is being communicated. | В таких случаях требования к удостоверению подлинности необходимо согласовывать, с тем чтобы не поставить под сомнение действительность сообщаемых данных. |
| (a) The increasing number of children deprived of their family environment and taken into public care; | а) увеличения числа детей, лишенных семейного окружения и передаваемых под государственную опеку; |
| The Ministry has engaged in negotiations for land to be developed into shelters with the Ga East and Ga South Municipal Assemblies and in all 10 regions. | Министерство участвовало в переговорах о выделении площадей под приюты с Восточным и Южным муниципальными собраниями, а также во всех 10 областях. |
| Incidents falling outside the categories listed above should also be taken into account and analysed to the extent to which they are considered relevant to State practice. | Следует также учесть и проанализировать и другие события, не подпадающие под вышеназванные категории, постольку поскольку они имеют отношение к практике государств. |
| FIDH and HRW stated that cases of torture in detention centers continue to be reported and yet no investigations have been opened into these allegations. | МФПЧ и ХРУ заявили, что продолжают поступать сообщения о случаях применения пыток в местах содержания под стражей и что до сих пор в связи с этими утверждениями не проведено никаких расследований. |