They include steps with regard to the import, export and transportation of certain minerals and financial transactions that have been put into question. |
Они включают в себя меры в отношении импорта, экспорта и перевозки некоторых видов полезных ископаемых, а также финансовых операций, законность которых была поставлена под сомнение. |
And so it was that my ordeal seemed to throw into question the very rationale behind the principles of justice enunciated in the Copenhagen Declaration. |
И получилось так, что выпавшее на мою долю тяжелое испытание, похоже, поставило под сомнение саму суть принципов справедливости, провозглашенных в Копенгагенской декларации. |
The only point that he wished to have confirmed was that persons taken into police custody could also contact a relative and, if they wished, a doctor. |
Г-н Бёрнс хотел бы услышать только подтверждение того, что арестованный может в момент взятия его под стражу также связаться с одним из близких и, в случае необходимости, обратиться к врачу. |
A person who breached the prohibition could be fined up to 6,000 Swiss francs and taken into custody for 24 hours. |
Лицо, нарушающее этот запрет, может быть подвергнуто штрафу в размере до 6000 швейцарских франков и взято под стражу на срок в 24 часа. |
Mr. Khane, referring to operative paragraph 18, said that the mandate of the Special Representative fell into the category of perennial activities. |
В отношении пункта 18 постановляющей части г-н Хан говорит, что мандат Специального представителя подпадает под категорию деятельности, рассматриваемой как имеющую долгосрочный характер. |
Generally speaking, nations did not call international law into question on acceding to independence, rather they attempted to adapt existing international rules to their situation. |
В общем плане страны, которые получают независимость, не ставят под вопрос соответствующее международное право, а, скорее, стремятся адаптироваться к существующим международным нормам в соответствии с их собственным положением. |
Under specific conditions specified in article 107, the misdemeanours judge may issue a written ruling on bringing the accused person into custody. |
В особых условиях, предусмотренных в статье 107, судья по делам мисдиминора может издать письменное постановление о заключении обвиняемого под стражу. |
Such detention may, in any case, last "24 hours at most, starting from the hour the accused person was brought into custody". |
Во всех случаях такое задержание может продолжаться "не более 24 часов с момента заключения обвиняемого под стражу". |
The negotiating mandate drawn up in 1995 must not be called into question, and no country should further delay the early commencement of negotiations. |
Переговорный мандат, разработанный в 1995 году, нельзя ставить под сомнение, и ни одна страна не должна затягивать скорейшее начало этих переговоров. |
Only through broad-based social mobilization and advocacy for preventive and curative action integrated into a national comprehensive and sustained campaign led by the highest levels of authority, with appropriate international assistance, can this epidemic be curbed. |
Обуздать эту эпидемию можно только с помощью широкой социальной мобилизации и пропаганды лечебно-профилактических мероприятий в рамках всесторонней и длительной национальной кампании под руководством высших органов власти при надлежащей международной помощи. |
ILO and UNCTAD are planning a joint capacity-building activity entitled "Mainstreaming trade issues and fundamental principles and rights at work into developing policy". |
МОТ и ЮНКТАД планируют осуществить совместный проект по укреплению потенциала под названием "Повышение роли вопросов торговли и основных принципов и прав, относящихся к трудовой деятельности, в рамках политики в области развития". |
1.3. Restructuring of the railway system meant the gradual transformation of the existing national railway companies into an effective railway transportation system. |
1.3 Под реорганизацией железнодорожной системы подразумевается постепенное преобразование уже функционирующих национальных элементов железнодорожных перевозок в эффективную сеть железнодорожного транспорта. |
The health insurance of persons who are serving sentences or are held in custody in penal institutions shall be organized pursuant to agreements entered into between the corresponding agencies and health insurance funds. |
Медицинское страхование лиц, отбывающих наказание или содержащихся под стражей в пенитенциарных заведениях, организуется в соответствии с соглашениями, заключенными между соответствующими учреждениями и фондами медицинского страхования. |
Moreover, by threatening the sanctity of life, such patents could come into conflict with religious, social and ethical values in developing and developed countries alike. |
Кроме того, поскольку они ставят под угрозу концепцию священности жизни, подобные патенты могут вступить в противоречие с религиозными, социальными и критическими ценностями как в развивающихся, так и в развитых странах. |
In addition to government administrative regions, Benin is divided into what are known as "customary zones," each under the authority of a royal family. |
Помимо административных регионов Бенин разделен на так называемые «обычные зоны», каждая из которых находится под властью соответствующего клана. |
Two adjusting rings which ensure the supply of coolant directly into the inner cavity of the casing under optimum pressure are arranged in the inner part of the press mould. |
Во внутренней части пресс-формы размещают два регулировочных кольца, обеспечивающих подачу теплоносителя непосредственно во внутреннюю полость покрышки под оптимальным давлением. |
For this purpose, liquid is passed through into the rotor at as acute an angle as possible to the radial direction. |
Для этого жидкость пропускают в рабочее колесо под возможно большим острым углом к радиальному направлению. |
Under the guidance and supervision of MINUGUA, the first stage of the peace agreements was quickly implemented, with the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants into society. |
Под наблюдением МИНУГУА был оперативно проведен первый этап осуществления мирных соглашений, в ходе которого были обеспечены разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов в общество. |
The Government also informed the Special Rapporteur that police investigations into two incidents involving Ms. Drinan were being supervised by the Independent Commission for Police Complaints. |
Правительство также проинформировало Специального докладчика о том, что полицейские расследования двух указанных инцидентов, связанных с г-жой Дринан, осуществляются под контролем Независимой комиссии по расследованию жалоб на действия полиции. |
(b) This split even translated into the question of who was to append signature to the Lusaka Agreement on behalf of RCD. |
Ь) этот раскол даже привел к возникновению вопроса о том, кто должен ставить подпись под Лусакским соглашением от имени КОД. |
To date, the authorities have taken two individuals into custody but the perpetrators have not yet been brought to justice. |
К настоящему времени властями взяты под стражу два лица, однако виновные в этом преступлении еще не предстали перед судом. |
Mr. Intigain never saw a lawyer from the time he was taken into custody. |
Г-н Интигаин ни разу не встречался с адвокатом с момента его помещения под стражу. |
Significant further expansion would have major implications for the effective functioning of the Conference, not least in further calling into question the relevance of our current grouping systems. |
Значительное дальнейшее расширение обернулось бы крупными последствиями для эффективного функционирования Конференции - и в немалой мере в силу того, что оно еще больше поставило бы под вопрос актуальность наших нынешних систем группировок. |
The Advisory Committee is of the opinion that this method of proceeding calls into question the validity of procedures for the consideration of administrative and budgetary matters. |
Комитет считает, что такой метод работы ставит под сомнение действенность процедур рассмотрения административных и бюджетных вопросов. |
The Committee calls into question the rationale for the proposed restructuring and does not support the proposed reclassification. |
Комитет ставит под сомнение целесообразность предлагаемой реорганизации и не поддерживает предлагаемой реклассификации. |