| The consideration and adoption of the draft resolution on Kosovo and Metohija bring into question the territorial integrity and sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia. | Рассмотрение и принятие проекта резолюции в отношении Косово и Метохии ставит под сомнение территориальную целостность и суверенитет Союзной Республики Югославии. |
| The Assembly will agree with me that no honourable nation can allow its sovereignty and territorial integrity to be called into question. | Ассамблея согласится со мной в том, что ни одно уважающее себя государство не может допустить постановку под сомнение его суверенитета и целостности. |
| This calls into question the real force of the principle of common but differentiated responsibilities, a principle that Uruguay endorses once again today. | Это ставит под вопрос реальную значимость принципа общей, но дифференцированной ответственности - принципа, за который Уругвай вновь выступает здесь сегодня. |
| There was some disparity between the number of cases ultimately brought to court and the number of persons taken into custody. | Существует определенный разрыв между количеством случаев, которые в конечном счете привели к возбуждению судебных дел, и числом взятых под стражу лиц. |
| When such a request was received, the person concerned was taken into custody pending a hearing before the High Court. | По получении такой просьбы соответствующее лицо помещают под стражу до слушания его дела в Высоком суде. |
| He has in the present report noted a number of the areas falling into the latter category, in each of which he has made recommendations. | В настоящем докладе он отметил ряд подпадающих под последнюю категорию областей, по каждой из которых он вынес свои рекомендации. |
| Within 24 hours of arrest, the court or the police are obliged to inform the family of a person taken into custody. | В течение 24 часов с момента ареста суд или полиция должны сообщить об этом семье лица, взятого под стражу. |
| Recently, the high level of the NAIRU has been called into question (see box 7.6). | В последнее время необходимость высокого НАИРУ была поставлена под сомнение (см. вставку 7.6). |
| Mr. RECHETOV said that Mr. Alston's report raised grave issues which might actually call the existence of the Committee into question. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в докладе г-на Алстона затрагиваются весьма серьезные проблемы, которые фактически могут поставить под сомнение само существование Комитета. |
| The crucial point is what each organization does, regardless whether it fits precisely into one category or another. | Важно чем занимается каждая организация, независимо от того, подпадает ли она точно под какую-либо категорию или нет. |
| However, after the Dayton Agreement the Croatian side has called into question the agreed arrangements in a number of public statements of the most responsible representatives of the Republic of Croatia. | Однако после заключения Дейтонского соглашения хорватская сторона поставила под сомнение согласованные договоренности, свидетельством чего является ряд публичных заявлений весьма ответственных представителей Республики Хорватии. |
| Recent actions by your personnel against the Polish officers only disrupt that process, and call into question your side's commitment to creating the atmosphere for such progress. | Недавние действия Вашего персонала против польских офицеров лишь подрывают этот процесс и ставят под сомнение приверженность Вашей стороны установлению атмосферы, способствующей такому прогрессу. |
| The Committee cautions that continued deviations from the full application of General Assembly resolution 41/213 in all its aspects will call into serious question the validity of the budgetary process embodied therein. | Комитет предупреждает, что дальнейшее невыполнение в полном объеме резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи во всех ее аспектах поставит под серьезное сомнение действенность предусмотренного в ней процесса составления бюджета. |
| This comes into effect whenever the very existence of the State is threatened and when constitutional procedures are no longer sufficient to deal with the danger. | Оно применяется в тех случаях, когда само существование государства находится под угрозой, а конституционные положения уже не способны устранить опасность. |
| The Special Representative, therefore, recommends that the legal ban be translated into effective safeguards to protect detainees against torture and other abusive practices. | Поэтому Специальный представитель рекомендует, чтобы наряду с юридическим запретом были приняты эффективные меры по защите находящихся под стражей лиц от пыток и других злоупотреблений. |
| Malta welcomes the consolidation by the Secretary-General of several relevant functions into one single Office for Drug Control and Crime Prevention; under the leadership of Mr. Arlacchi. | Мальта приветствует консолидацию Генеральным секретарем некоторых актуальных функций в рамках единого Управления по контролю над наркотиками и профилактике преступлений под руководством г-на Арлакки. |
| Term 31. International verification by the United Nations means on-site monitoring of the fulfilment by both parties of the commitments entered into in this Agreement. | Под международным контролем Организации Объединенных Наций понимается проверка на месте выполнения обеими сторонами обязательств, взятых в соответствии с настоящим Соглашением. |
| In fact, however, it turned out that the accused could not be taken into custody at the same time. | Однако фактически сложилось так, что обвиняемых не удалось заключить под стражу одновременно. |
| Ironically, a recent trend reaches far into the past, to a traditional Japanese concept known as katachi, which is emerging as an international movement. | По иронии, современные тенденции уходят корнями в прошлое, к традиционной японской концепции, известной под названием «каташи»(katachi), развивающейся в качестве международного движения. |
| Everyone shall be entitled to defence counsel from the moment they are taken into custody, detained or charged. | Каждый имеет право на защитника с момента задержания, заключения под стражу или предъявления обвинения. |
| The difficulties encountered in the implementation of the peace agreements call into question the feasibility of the presidential election planned for October 2005. | Трудности, испытываемые в ходе осуществления мирных соглашений, ставят под вопрос возможность проведения президентских выборов, запланированных на октябрь 2005 года. |
| We call on all Ivorian parties to respect their commitments under the Linas-Marcoussis Agreement, which has been called into question several times during the past year. | Мы призываем все ивуарийские стороны выполнять их обязательства по Соглашению Лина-Маркуси, которое за последний год неоднократно ставилось под сомнение. |
| It is an ethical issue, which throws traditional values and standards into question, and is part of human development. | Это этический вопрос, который ставит под сомнение традиционные ценности и нормы, и с которым люди неизбежно сталкиваются в процессе своего развития. |
| The real question was whether or not, in today's world, it was appropriate to bring into question the principle of diplomatic immunity. | Реальная проблема заключается в том, уместно ли в сегодняшнем мире ставить под вопрос принцип дипломатического иммунитета. |
| The European Union's reservations were not limited to the proposed increase in posts but also called into question the maintenance of current staffing levels. | Европейский союз не только сомневается в целесообразности предлагаемого увеличения числа должностей, но и ставит под сомнение необходимость сохранения нынешнего числа сотрудников. |