Any supranational legislative framework has also been taken into account, e.g. UN/ECE emission regulation agreements, EU environmental legislation. |
Принимались также во внимание все наднациональные нормативные документы, например соглашения о регулировании выбросов, заключенные под эгидой ЕЭК ООН, природоохранное законодательство ЕС. |
Finally, when determining market valuations, the "value at risk" should be taken into account. |
Наконец, при оценке рыночной стоимости необходимо также учитывать "стоимость под риском". |
Some cantons have amended their regulations on prison establishments, bringing them into line with international standards. |
В ряде кантонов внесены изменения в правила, касающиеся мест содержания под стражей, с целью их приведения в соответствие с международными нормами. |
Measures have been introduced into the criminal law system to provide for provisions which clarify police powers of arrest, bail and charging. |
Были проведены меры с целью включения в систему уголовного права положений, которые проясняют полномочия полиции, касающиеся ареста, освобождения под поручительство и предъявления обвинений. |
However, taking into account the increase in the prison population, the underlying rate has remained stable over the last three years. |
Однако, учитывая рост числа содержащихся под стражей лиц, базовая пропорция в течение последних трех лет остается неизменной. |
The necessity of periodic full-scale Censuses is not called into question by the growing pluralism of survey methods. |
Необходимость проведения периодических полномасштабных переписей не ставится под вопрос в связи с растущим числом методов обследований. |
There was also concern for the mandatory nature of paragraph 1 requiring States to take persons into custody or take other measures. |
Было также высказано мнение по поводу обязательного характера пункта 1, требующего, чтобы государства заключали преступников под стражу или принимали другие меры. |
What is actually being called into question today is the constitutional order which the Cuban people gave themselves in a referendum. |
Сегодня фактически ставится под сомнение конституционный порядок, в пользу которого кубинский народ высказался в ходе референдума. |
The current lack of progress calls into question how serious they are in their search for peace. |
Нынешнее отсутствие прогресса ставит под вопрос серьезность их намерений в их поиске мира. |
The Court was forced to take the two men into preventive detention because of fears for their safety. |
Суд был вынужден взять этих двух подозреваемых лиц под охрану, опасаясь за их безопасность. |
= average number of pixels per segment classified into crop c in the population, determined by classification of satellite data. |
Х = среднее число пикселей на сегмент под культурой с в совокупности, определенной путем классификации данных, полученных с помощью спутника. |
Very up-to-date solutions can add an additional layer of complexity and risk into the census organization. |
Внедрение самых последних технологий может усложнить организацию переписи и поставить под угрозу ее проведение. |
Arrest consists in being taken into custody. |
Арест состоит в заключении под стражу. |
This decision has now been called into question again. |
Но вот сейчас это решение вновь ставится под вопрос. |
Otherwise the whole purpose of the introduction of the arrangement would be put into question. |
В противном случае сама цель применения процедуры назначений на ограниченный срок была бы поставлена под сомнение. |
Additional accused have been brought into custody. |
Число обвиняемых, содержащихся под стражей, возросло. |
Dozens of well-developed deposits of ores with commercial reserves have passed into Armenian hands in the occupied zone. |
В оккупированной зоне под контроль Армении перешли десятки разрабатываемых месторождений различных полезных ископаемых с промышленными запасами. |
Eventually, the value of democracy might itself be called into question. |
В конечном итоге, ценность демократии можно было бы поставить под вопрос. |
For the ICRC this would of course be intolerable, calling into question the very essence of its humanitarian approach. |
Конечно, для МККК такое положение будет неприемлемым и поставит под сомнение саму суть его гуманитарного подхода. |
It could call into question the cardinal principles underlying the financing of operational activities for development, namely, stability, predictability and neutrality. |
Она может поставить под сомнение основные принципы, лежащие в основе финансирования оперативной деятельности в целях развития, а именно, стабильность, предсказуемость и нейтральность. |
The right of detained children to education, including vocational training, should be fully taken into account. |
Необходимо в полной мере учитывать права содержащихся под стражей детей на образование, включая профессионально-техническую подготовку. |
Six of his relatives were also reportedly detained to pressure him into making a confession. |
Как утверждается, шестерых его родственников также поместили под стражу, с тем чтобы заставить его сделать признание. |
The unexpected massive flow of refugees back into Rwanda from eastern Zaire caused Rwanda to question publicly the rationale for the multinational force. |
Неожиданный массовый приток беженцев из восточной части Заира в Руанду привел к тому, что Руанда стала открыто ставить под сомнение обоснованность создания многонациональных сил. |
The consequences for the human rights of those affected have transformed it into a subject for international concern. |
Последствия для прав человека с учетом подпадающих под эту меру превратили данный вопрос в источник международной обеспокоенности. |
Following initial contacts with IFOR/SFOR, the investigation teams have been able to venture into or through areas under Bosnian Serb control. |
После установления первоначальных контактов с СВС/СПС следственные группы получили возможность посещать районы, находящиеся под контролем боснийских сербов, или передвигаться по ним. |