The Committee notes with concern that more than 65 per cent of detainees are in pre-trial detention, which calls into question the principle of the presumption of innocence and contributes to prison overcrowding throughout the country. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что свыше 65% задержанных подвергаются предварительному заключению, что ставит под сомнение принцип презумпции невиновности и становится причиной переполненности мест лишения свободы. |
After Mr. Hodges's arrest, the five children were placed into the custody of the Department of Social Welfare and Development without a judicial order authorizing this measure. |
После ареста г-на Ходжа эти пять детей были отданы под опеку Департамента социального благосостояния и развития без всякого судебного решения о применении такой меры. |
Towards the end of January, articles began to appear in the scientific press calling into question the public-health benefits of the research - suggesting that current surveillance capacity would not enable reliable detection of the mutations. |
К концу января в научной печати стали появляться статьи, ставящие под вопрос выгоды от данного исследования для общественного здравоохранения - на том основании, что нынешний потенциал наблюдения не обеспечивает надежного обнаружения мутаций. |
A formidable challenge confronting Bangladesh are erratic and frequently occurring natural disasters due to global warming, which are pushing climate migrants into our overburdened cities and posing a threat to our achievement of MDG 1 by 2015. |
Огромной проблемой для Бангладеш являются частые и непредсказуемые стихийные бедствия в результате глобального потепления, которые вызывают миграцию населения по климатическим причинам в наши перенаселенные города и ставят под угрозу достижение ЦРДТ-1 к 2015 году. |
The recent outbreak of cholera shows that the need to deliver services will continue for months to come and that the cluster system needs to be gradually merged into broader sector coordination under the leadership of the Haitian Government. |
Недавняя вспышка эпидемии холеры показывает, что потребности в предоставлении услуг будут существовать в предстоящие месяцы и что кластерная система должна постепенно влиться в рамки координации более широкого сектора под руководством правительства Гаити. |
It also observes that arraigo detention has been conducive to the admission into evidence of confessions presumably obtained under torture (arts. 2 and 11). |
Он констатирует также, что режим превентивного задержания способствует принятию в качестве доказательств признаний, предположительно полученных под пыткой (статьи 2, 11 и 15). |
The delegation had spoken of plans to remove the provision requiring lawyers to seek permission from the Prosecutor-General before making contact with clients who had been taken into police custody; that action would certainly be welcome. |
Делегация отметила, что предполагается отменить положение, обязывающее адвокатов просить разрешение Генерального прокурора, чтобы установить контакт с клиентом, взятым под стражу; такая мера, несомненно, будет приветствоваться. |
The Committee remained concerned at reports of undocumented migrants and asylum-seekers being detained at entry into the State party and a lack of respect for the limitations on the length of administrative detention. |
Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о содержании под стражей не имеющих документов мигрантов и просителей убежища на въезде в государство-участник и несоблюдением ограничений на продолжительность административного задержания. |
She requested information on the follow-up given to complaints of harassment, arbitrary arrest and detention involving violations of human rights and on procedures in place for launching independent inquiries into allegations of torture in which law-enforcement officers were implicated. |
Она просит представить информацию о мерах, принятых в связи с жалобами на преследования, произвольные аресты и содержание под стражей, сопровождающиеся нарушениями прав человека, а также об имеющихся процедурах, позволяющих проводить независимое расследование заявлений о применении пыток, к которым причастны сотрудники правоохранительных органов. |
It should be mentioned that during the last five years the different disciplinary measures have been taken against 1068 officials with regard to ill-treatment to citizens, bringing to police without any substantial reason, detention, calling into account, as well as conducting illegal search. |
Следует отметить, что за последние пять лет 1068 должностных лиц были подвергнуты различным дисциплинарным взысканиям за неправомерные действия, допущенные в отношении граждан, включая необоснованные приводы в полицию, заключение под стражу, вызовы на допрос, а также незаконное проведение обысков. |
The Ombudsman had assessed the condition of police detention premises in 2011 and conducted research into the situation of the rights of mentally ill persons placed in institutions, and prepared special reports on these two issues. |
В 2011 году омбудсмен произвел оценку условий содержания под стражей в полицейских участках и изучил положение с правами душевнобольных лиц, помещенных в соответствующие учреждения, а также подготовил специальные доклады по этим двум вопросам. |
Amnesty International continued to be concerned that, despite existing evidence, the Government refused to carry out an investigation into the allegations of Romania's involvement in the rendition and secret detention programmes, or to hold those responsible to account. |
"Международная амнистия" по-прежнему озабочена тем, что, несмотря на имеющиеся доказательства, правительство отказалось от расследования утверждений о причастности Румынии к программам выдачи и тайного содержания под стражей, а также от привлечения виновных к ответственности. |
From the outset, Cyprus expressed its commitment to destroy all anti-personnel mines in mined areas under its effective control within ten years of the entry into force of the Convention for Cyprus - namely by 1 July 2013. |
Кипр с самого начала изъявил решимость уничтожить все противопехотные мины в заминированных районах, находящихся под его эффективным контролем, в течение десяти лет со вступления Конвенции в силу для Кипра, а именно к 1 июля 2013 года. |
Peoples who had been colonized and/or forced into slavery were affected by psychological trauma and unresolved grief that was transferred from generation to generation, in addition to higher rates of poverty, unemployment and social marginalization. |
Народы, оказавшиеся под колониальным игом и/или попавшие в рабство, получают психологическую травму и испытывают неизменное чувство утраты, которое передается из поколения в поколение наряду с нищетой, безработицей и социальной маргинализацией. |
In particular, it had drafted amendments to the Code of Criminal Procedure, which set out new procedures for drawing up a record of arrest as soon as a person was taken into police custody. |
В частности, она подготовила поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, предусматривающие введение новых процедур по составлению протоколов задержания, которые должны оформляться сразу после взятия соответствующих лиц под стражу полицией. |
With regard to children placed in social institutions, measures to reduce the number of children taken into care would be strengthened, with the emphasis shifting to prevention and early support services. |
Что касается детей, помещенных в социальные учреждения, то меры по сокращению числа детей, находящихся под опекой, будут усилены, и основное внимание при этом будет переориентировано на профилактику и услуги по оказанию помощи на раннем этапе. |
In addition, chronic malnutrition puts into question the future of economic development of those countries that have high rates of stunting in children who, without early intervention, may be unable to reach their full potential as productive members of society. |
Помимо этого, хроническое недоедание ставит под вопрос будущее экономического развития тех стран, в которых отмечаются значительные показатели низкорослости среди детей, которые - при отсутствии раннего вмешательства - могут оказаться неспособными достичь своего полного потенциала в качестве полезных членов общества. |
The resolutions on the situation in her country were based on misleading media information and drafted in a language unprecedented in its hostility, reflecting a willingness to comply with the agendas of countries that were avowed enemies and calling into question the Council's credibility. |
Резолюции о положении в ее стране основаны на заведомо ложных сообщениях СМИ и составлены в беспрецедентных по своей враждебности формулировках, что говорит о готовности продвигать интересы стран, являющихся заклятыми врагами Сирии, и ставит под сомнение авторитет Совета. |
Ms. Fontana (Switzerland) said that her delegation had joined the consensus, but was concerned that certain aspects of the draft resolution might be interpreted as calling into question what had been achieved in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Г-жа Фонтана (Швейцария) говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу, но, тем не менее, обеспокоена тем, что некоторые аспекты данного проекта резолюции могут быть истолкованы как ставящие под сомнения достижения Венской декларации и Программы действий. |
There was a concern that, as worded, the draft resolution could call into question whether the relevant United Nations actors had been observing their mandates. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что проект резолюции в его существующем виде может поставить под сомнение соблюдение соответствующими структурами Организации Объединенных Наций своих мандатов. |
Ms. Williams (Canada) said that she agreed with the Commission's decision not to call into question the work of the Vienna Conventions in its work on the topic of reservations to treaties. |
Г-жа Уильямс (Канада) говорит, что она согласна с решением Комиссии: в работе над темой "Оговорки к международным договорам" не ставить под сомнение действие Венских конвенций. |
The distinction is said to rest in the right to choose a partner, the ability to say no, and the supposition that the marriage is not entered into under duress. |
Как утверждается, различие сохраняется в праве на выбор партнера, возможности отказаться от брака и брак предположительно не заключается под давлением. |
Those decisions are not only in contravention with the letter and spirit of the CTBT, but have called into question the vision of systematic and progressive nuclear disarmament. |
Такие решения не только не соответствуют букве и духу ДВЗЯИ, но и ставят под сомнение концепцию систематического и поэтапного ядерного разоружения. |
Failure to take pre-trial detention into account; |
незачет срока содержания под стражей до судебного разбирательства; |
AI stated that, in 2008, Poland launched an investigation into the country's involvement in rendition and secret detention programmes with a third country. |
МА сообщила, что в 2008 году Польша инициировала расследование причастности государства к осуществляемым совместно с третьими странами программам выдачи и секретного содержания под стражей. |