In 2011, the Forest Law was amended to allow forest land to be transformed into farming land or other types of land only in exceptional cases. |
В 2011 году были внесены поправки в Закон о лесах, и с тех пор вырубка леса под сельскохозяйственные угодья или в других целях может осуществляться лишь в исключительных случаях. |
Undoubtedly, through the availability of such information not only has the emphasis been placed on the central role of statistics for decision-making but the current way of doing official statistical business has also been called into question. |
Несомненно, благодаря наличию такой информации не только был сделан акцент на центральной роли статистики в процессе принятия решений, но и поставлен под вопрос нынешний порядок ведения официальной статистической работы. |
In addition, Mr. Laskri was questioned by the criminal investigation service on 27 October 1992, the date he was formally taken into custody, and then brought before the investigating judge eight days later, on 4 November. |
Кроме того, г-н Ласкри был допрошен полицией 27 октября 1992 года, в день, ставший официальной датой его заключения под стражу, и предстал перед судьей 4 ноября, т.е. спустя восемь дней. |
While employment and GDP are still very important, they have both been declining (unless other sectors are taken into account, such as palm oil) in favour of global trade, with increases in value added, and especially visible in Brazil and Indonesia. |
Хотя показатели занятости и ВВП еще достаточно высоки, они снижались (если не учитывать другие отрасли, такие как производство пальмового масла) под влиянием мировой торговли, при этом увеличивалась добавленная стоимость, что особенно ярко проявилось в Бразилии и Индонезии. |
By taking into account also the impacts of other sectoral policies from an air pollution perspective, a maximization of the benefits for air pollution abatement could possibly be achieved. |
При учете воздействия других секторальных стратегий под углом зрения загрязнения воздуха, появляется возможность добиться максимизации выгод для борьбы с загрязнением воздуха. |
When determining whether a project was subject to the Convention or not, some Parties took into account the extraordinary scenario of severe accidents, while for other Parties such considerations were not even part of the national EIA procedure. |
При определении того, подпадает ли проект под действие Конвенции, некоторые Стороны принимают во внимание нештатный сценарий крупных аварий, в то же время в процедуру национальной ОВОС других стран такие соображения не включены. |
Examine how to facilitate the relocation of protected persons, taking into account the specific conditions in the Plurinational State of Bolivia (art. 32, para. 2 (a)). |
Изучить способы содействия переселению лиц, находящихся под защитой, с учетом конкретных условий Многонационального Государства Боливия (пункт 2 (а) статьи 32). |
Detainees are put into separate wards and, in order to protect the investigation, they are separated from accomplices and barred communication. |
Находящиеся под стражей содержатся в камерах раздельно, и в интересах защиты следствия они содержатся отдельно от сообщников и лишены возможности общения. |
The authors consider that the State party's lack of diligence and failure to conduct an investigation into their claims of unlawful detention and enforced disappearance are also a violation of article 2, paragraph 3, in respect of themselves and their family. |
Авторы полагают, что нежелание государства-участника проводить расследование и уделить должное внимание заявлениям о незаконном заключении под стражу и насильственном исчезновении также является нарушением пункта З статьи 2 по отношению к авторам и их семье. |
The physical presence of detainees at the hearing gives the opportunity for inquiry into the treatment that they received in custody and facilitates immediate transfer to a remand detention centre if continued detention is ordered. |
Физическое присутствие задержанных на слушании дает возможность узнать об обращении, которому они подверглись в заключении, и облегчает немедленный перевод в изолятор, если принимается решение о дальнейшем содержании под стражей. |
Detention pending trial must be based on an individualized determination that it is reasonable and necessary taking into account all the circumstances, for such purposes as to prevent flight, interference with evidence or the recurrence of crime. |
Заключение под стражу должно быть основано на принимаемом в каждом конкретном случае решении о том, что оно обосновано и необходимо с учетом всех обстоятельств для таких целей, как предупреждение побега, вмешательства в процесс собирания доказательств или рецидива преступления. |
In Morocco, the Equity and Reconciliation Commission in its final report recommended the transformation of the old centres of illegal confinement or detention into productive projects, able to preserve memory. |
В Марокко комиссия по установлению справедливости и примирению рекомендовала в своем заключительном докладе трансформировать старые центры одиночного заключения или содержания под стражей в экономически выгодные проекты, позволяющие сохранять память о прежних временах. |
WGAD noted that the special detention regime for mafia offenders, under article 41 bis of the Law on the Penitentiary System, had not been brought into compliance with international human rights requirements. |
РГПЗ отметила, что применение особого режима содержания под стражей к представителям мафиозных групп в соответствии со статьей 41-бис Закона о пенитенциарной системе не было приведено в соответствие с международными требованиями в области прав человека. |
JS1 recommended that the Government undertake a thorough, impartial and effective investigation into all allegations of enforced disappearances, including those of the nine activists arrested on 02 November 2009 in connection with planned peaceful demonstrations calling for democracy, justice and respect of their land rights. |
В СП1 правительству было рекомендовано провести тщательное, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений о насильственных исчезновениях, включая исчезновения девяти активистов, которые были арестованы 2 ноября 2009 года в связи с запланированными мирными демонстрациями под лозунгами демократии, справедливости и уважения их земельных прав. |
At the heart of the armed conflict imposed on Morocco were other countries' hegemonic ambitions in the Maghreb, which had transformed the question of Moroccan Sahara into a regional conflict. |
Главной причиной навязанного Марокко вооруженного конфликта были гегемонистские устремления других стран в отношении Магриба, под влиянием которых вопрос о Марокканской сахаре перерос в региональный конфликт. |
Despite differences of opinion on specific details, the articles reflected a widely shared consensus, and attempting to elaborate a convention might jeopardize the delicate balance built into them. |
Несмотря на различия во мнениях по отдельным деталям, эти статьи отражают широкий общий консенсус, и попытки разработать конвенцию могут поставить под угрозу достигнутое в них хрупкое равновесие. |
Various memory-related projects had also been set up, and certain detention centres, known for being former places of torture and execution, had been converted into memorial sites. |
Кроме того, были разработаны различные памятные проекты, а несколько центров содержания под стражей, прежде известных как места для пыток и казней, были преобразованы в мемориальные объекты. |
Of particular note, the delegation stressed that the premises of the Special Court for Sierra Leone had been converted into a peace museum in 2012, with exhibition rooms containing historical documentation and objects as well as archives and a memorial garden that had yet to be developed. |
Делегация особо подчеркнула, что в 2012 году помещения Специального суда для Сьерра-Леоне были переоборудованы под музей, в залах которого выставлены исторические документы и предметы, а также готовятся к открытию архивы и мемориальный сквер. |
His delegation hoped that General Assembly resolution 68/268, "Strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system", would translate into meaningful reform towards greater observance of treaties and their faithful and objective monitoring. |
Его делегация надеется, что реализация резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи под названием «Укрепление и повышение эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека» перейдет в проведение значимой реформы, которая позволит более неукоснительно соблюдать договора и проводить тщательный и объективный контроль за их выполнением. |
Its implementation is the responsibility of a number of State institutions under the leading role of INAMU, into account being taken of civil society for follow-up, monitoring and assessment. |
За осуществление плана отвечает ряд государственных учреждений под руководством ИНАМУ, а к деятельности по мониторингу выполнения, контролю и оценке привлекается гражданское общество. |
Although these measures are praiseworthy, they do not meet the requirements of what is, in our view, fundamental in calling into question these weapons and promoting nuclear disarmament. |
Будучи, конечно, похвальными, эти меры не соответствуют тому, что, на наш взгляд, имеет фундаментальное значение, дабы поставить под вопрос это оружие и содействовать ядерному разоружению. |
We must be able to demonstrate progress if the value of the Conference is not to be called into question and rival initiatives put forward that will undermine it. |
Мы должны быть в состоянии продемонстрировать прогресс, если мы не хотим, чтобы была поставлена под сомнение ценность Конференции и были выдвинуты конкурирующие инициативы, которые подорвут ее. |
No one may be taken into and kept under confinement on the grounds and in the manner other than provided for by the Criminal Procedure Code. |
Никто не может быть взят под стражу и содержаться в неволе иначе как на основаниях и в порядке, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом. |
It is exhaustive - all events that are known to constitute criminal offences in at least one country can be placed into an existing category of ICCS. |
Эта классификация является исчерпывающей, поскольку все события, которые квалифицируются в качестве уголовных преступлений по меньшей мере в одной стране, подпадают под существующие категории МКПС. |
These include, inter alia, arrest and remand into custody, freezing of assets, seizure and surrender, and a ban on visits or presence. |
К ним относятся, среди прочего, арест лица и его предварительное заключение под стражу, замораживание активов, арест и передача, а также запрет на посещения или присутствие. |