| In consequence, the wisdom of the agreement in 1995 for the indefinite extension is now put into question by some. | Вследствие этого сегодня некоторые стороны ставят под сомнение разумность данного в 1995 году согласия на бессрочное продление. |
| Other interpretations of the term undermined the objective of the Convention and called into question its relevance. | Другие толкования этого термина противоречат цели Конвенции и ставят под сомнение ее актуальность. |
| The programme requests that unaccompanied children, who seek for asylum, cannot be taken into custody. | В этой программе содержится указание о том, что несопровождаемые дети - просители убежища не должны помещаться под стражу. |
| Some of the questions raised by the Country Rapporteur seemed to fall into that category and to stem from in-built prejudice. | Некоторые вопросы, поднятые Докладчиком по стране, очевидно, подпадают под эту категорию и возникают в результате укоренившихся предрассудков. |
| Around one fifth of States parties to the Covenant currently fell into that category; the problem was therefore a serious one. | В настоящее время примерно пятая часть государств - участников Пакта подпадает под эту категорию; таким образом, проблема является серьезной. |
| Its prolonged inaction and paralysis are placing the Conference at risk and calling its relevance into question. | Ее затянувшееся бездействие и паралич ставит ее под угрозу, а также ставят под вопрос ее актуальность. |
| Eventually the credibility of the entire census may be called into question. | В конечном итоге под сомнение может быть поставлена объективность всей переписи. |
| The requirement for integrated working, reporting and assessments in future calls into question the current structure and timetable of task force meetings. | Требование о проведении в будущем соответствующей деятельности, а также подготовки отчетности и оценок на комплексной основе ставит под сомнение существующую структуру и расписание совещаний целевых групп. |
| The complainant claims that after his release he was under police surveillance and therefore went into hiding. | Заявитель сообщает, что после освобождения он находился под наблюдением полиции и поэтому стал скрываться. |
| The conflict has become even more complex as violence has spilled over into neighbouring countries, threatening regional peace and stability. | Конфликт еще больше осложняется по мере распространения насилия на соседние страны, что ставит под угрозу региональный мир и безопасность. |
| A prominent French newspaper had recently confirmed American involvement in the smuggling of weapons into Syria under Saudi supervision. | Известная французская газета недавно подтвердила причастность американцев к незаконному ввозу оружия в Сирию под контролем со стороны Саудовской Аравии. |
| It might be said that in such a case the treaty entered into force subject to a resolutory condition. | Можно сказать, что в таком случае договор вступает в силу под отменительным условием. |
| It suggested that they should be reintegrated into the text under the heading "Origin of the Model Law". | Предлагается вновь включить их в текст под заголовком "Происхождение Типового закона". |
| The Future Focus package was launched in October 2010 to encourage and support sole parents receiving social security income support into paid work. | Запущенный в октябре 2010 года пакет мер под названием "Приоритеты на будущее" направлен на то, чтобы поощрять и поддерживать стремление неполных семей, получающих социальные пособия, заниматься оплачиваемым трудом. |
| CEP will be invited to consider how to better mainstream a gender perspective into environmental activities carried out under its auspices. | КЭП будет предложено рассмотреть вопрос о том, как можно было бы эффективнее интегрировать гендерную проблематику в природоохранную деятельность, осуществляемую под его эгидой. |
| The debate was followed by a breakout session in which participants were divided into two groups moderated by two facilitators. | Затем началась работа по секциям и участников разделили на две группы под руководством двух координаторов. |
| The number of detentions at army facilities has fallen sharply since the armed forces were transformed into a professional army. | На военных объектах число случаев помещения под стражу резко сократилось с тех пор, как вооруженные силы были преобразованы в профессиональную армию. |
| The extent to which such models could be integrated into a legislative text on core PPPs was questioned. | Была поставлена под сомнение степень, в которой такие модели могут быть интегрированы в законодательный текст, касающийся основных ПЧП. |
| Many commissions have recommended transforming places of detention into places of memory or, alternatively, called for the construction of memorials. | Многие комиссии рекомендовали превратить центры содержания под стражей в мемориальные места или же в качестве альтернативы призывали к строительству мемориалов. |
| It added that arbitrary arrests, detentions and human rights violations were translated into a culture of silence. | Они также добавляют, что произвольные аресты, практика заключения под стражу и нарушения прав человека вылились в формирование культуры молчания. |
| HRW and Alkarama recommended ensuring that persons taken into custody benefit from fair legal proceedings. | ОНОПЧ и "Аль-карама" рекомендовали предоставить лицам, взятым под стражу, гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| In addition, at least six of his students were taken into custody. | Кроме того, были взяты под стражу по крайней мере шесть учеников г-на Тохти. |
| This aspect does not, however, call into question the general standard the Court enunciated regarding the relevance of silence. | Однако этот аспект не ставит под сомнение общий стандарт, установленный Судом в отношении релевантности молчания. |
| CoE-ACFC noted that ACIDI was placed directly under the responsibility of the Prime Minister which brought into question its independence. | ККРК СЕ отметил, что ВКИМД подчиняется непосредственно Премьер-министру, а это ставит под вопрос его независимость. |
| Many individuals have been coerced into making a confession and sentenced to prison on the sole basis of that confession. | Многие лица под принуждением дали признательные показания, на основании которых были осуждены к тюремному заключению. |