| With regard to article 7 of the Montreal Protocol, data-reporting obligations fall into three categories. | Что касается статьи 7 Монреальского протокола, то обязательства по представлению данных подпадают под три категории. |
| It has clearly divided the world and brought into question the fundamental tenets of the contemporary international system. | Оно явно раскололо мир и поставило под сомнение основные нормы современной международной системы. |
| The Committee notes that Moroccan law provides a number of basic safeguards for persons taken into custody which are designed to prevent torture. | Комитет отмечает наличие в действующем марокканском праве многочисленных основных гарантий, призванных защитить содержащихся под стражей лиц от пыток. |
| The delegation was informed that the adolescent detainee was subsequently released into the custody of his brother the next day. | Делегации сообщили, что на следующий день этот подросток был освобожден под опеку своего брата. |
| Dr. Al-Labouani was taken to the headquarters of the political security police in Damascus, interrogated and taken into detention. | Д-р аль-Лабуани был доставлен в штаб-квартиру полиции политической безопасности в Дамаске, подвергнут допросу и взят под стражу. |
| Thereafter, he was handed over into the custody of the Police Station in Barmulla. | Впоследствии его передали под охрану в полицейский участок в Барамулле. |
| Monitoring and evaluation should feed into nationally led planning processes | Результаты мониторинга и оценки должны учитываться в процессах планирования, осуществляемых под руководством стран; |
| The vapour pressures and volumetric expansion of all substances in the cylinders and pressure drums shall be taken into account. | Должны учитываться значения давления паров и объемного расширения всех веществ в баллонах и барабанах под давлением. |
| The primary motivation for submitting this paper is to introduce four new standards for the construction of pressure receptacles into the Model Regulations. | Главной целью представления настоящего документа является включение в Типовые правила четырех новых стандартов на изготовление сосудов под давлением. |
| It has opened investigations into six situations, indicting 16 people, 5 of whom are in custody. | Он начал расследование шести ситуаций, предъявив обвинения 16 человекам, 5 из которых содержатся под стражей. |
| There were no further payments into the two trust funds managed by UNPOS. | В два целевых фонда, находящихся под управлением ПОООНС не поступило дополнительных платежей. |
| Tools and integration programmes for children from excluded, endangered and marginalized groups into standard school environment were supported and developed. | Были обеспечены поддержка и развитие для инструментов и программ интеграции детей из отчужденных, находящихся под угрозой и маргинализованных групп населения в стандартную школьную среду. |
| They were accused of teaching the Baha'i faith and taken into custody. | Их обвинили в преподавании бахаистской веры и заключили под стражу. |
| The Lithuanian Constitution of 1992 was drafted taking into account the fundamental UN and Council of Europe human rights instruments. | При подготовке Конституции Литвы, которая была принята в 1992 году, учитывались основные международно-правовые документы в области прав человека, разработанные и принятые под эгидой Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
| Those brought in on a warrant must be examined within 24 hours of being taken into custody. | Те, кто был доставлен в соответствии с постановлением судьи, должны быть заслушаны в 24 часа с момента заключения под стражу. |
| 4.4 The constitutionality of this provision was called into question by the Mediator, who referred the matter to the Constitutional Court. | 4.4 Конституционность этого положения была поставлена под сомнение Омбудсменом, который передал это дело на рассмотрение Конституционного суда. |
| The typical non-international armed conflict should not, in principle, call into question the treaty relations between States. | Классический вооруженный немеждународный конфликт, в принципе, не должен ставить под вопрос договорные отношения между государствами. |
| In practice, an annual financial process is made to fit into a biennial framework. | На практике ежегодный финансовый процесс подгоняется под рамки двухгодичного бюджета. |
| Through its good offices, OAS assists countries in situations where the legitimate exercise of power is called into question. | Посредством своих добрых услуг ОАГ помогает странам в ситуациях, когда законное осуществление властных полномочий ставится под сомнение. |
| He was interrogated by the police and prosecutor and taken into custody from 16 May 2006. | Он был допрошен полицией и прокуратурой и заключен под стражу с 16 мая 2006 года. |
| He further informed the Council that forces loyal to President Ouattara had that day arrested Laurent Gbagbo and taken him into custody. | Он также информировал Совет, что силы, верные президенту Уаттаре, арестовали в тот день Лорана Гбагбо и заключили его под стражу. |
| The compatibility of this requirement with international law (Geneva Conventions of 1949) was also called into question. | Было поставлено под сомнение и соответствие этого требования международному праву (Женевские конвенции 1949 года). |
| Therefore, in many cases, the consequences of the recession shifted public debt into dangerous territory. | Поэтому во многих случаях в результате спада государственная задолженность оказалась под ударом. |
| This necessarily calls into question the stated goals and objectives of the event, and its transparency and objectivity. | Данный факт не может не поставить под сомнение объявленные цели и задачи мероприятия, его прозрачность и объективность. |
| That right was recognized under international law and could hardly be called into question. | Это право получило признание в рамках международного права и едва ли может ставиться под сомнение. |