With regard to article 7 of the Montreal Protocol, data-reporting obligations fall into three categories. |
Что касается статьи 7 Монреальского протокола, то обязательства по представлению данных подпадают под три категории. |
It has clearly divided the world and brought into question the fundamental tenets of the contemporary international system. |
Оно явно раскололо мир и поставило под сомнение основные нормы современной международной системы. |
The Committee notes that Moroccan law provides a number of basic safeguards for persons taken into custody which are designed to prevent torture. |
Комитет отмечает наличие в действующем марокканском праве многочисленных основных гарантий, призванных защитить содержащихся под стражей лиц от пыток. |
The delegation was informed that the adolescent detainee was subsequently released into the custody of his brother the next day. |
Делегации сообщили, что на следующий день этот подросток был освобожден под опеку своего брата. |
Dr. Al-Labouani was taken to the headquarters of the political security police in Damascus, interrogated and taken into detention. |
Д-р аль-Лабуани был доставлен в штаб-квартиру полиции политической безопасности в Дамаске, подвергнут допросу и взят под стражу. |
Thereafter, he was handed over into the custody of the Police Station in Barmulla. |
Впоследствии его передали под охрану в полицейский участок в Барамулле. |
Monitoring and evaluation should feed into nationally led planning processes |
Результаты мониторинга и оценки должны учитываться в процессах планирования, осуществляемых под руководством стран; |
The vapour pressures and volumetric expansion of all substances in the cylinders and pressure drums shall be taken into account. |
Должны учитываться значения давления паров и объемного расширения всех веществ в баллонах и барабанах под давлением. |
The primary motivation for submitting this paper is to introduce four new standards for the construction of pressure receptacles into the Model Regulations. |
Главной целью представления настоящего документа является включение в Типовые правила четырех новых стандартов на изготовление сосудов под давлением. |
It has opened investigations into six situations, indicting 16 people, 5 of whom are in custody. |
Он начал расследование шести ситуаций, предъявив обвинения 16 человекам, 5 из которых содержатся под стражей. |
There were no further payments into the two trust funds managed by UNPOS. |
В два целевых фонда, находящихся под управлением ПОООНС не поступило дополнительных платежей. |
Tools and integration programmes for children from excluded, endangered and marginalized groups into standard school environment were supported and developed. |
Были обеспечены поддержка и развитие для инструментов и программ интеграции детей из отчужденных, находящихся под угрозой и маргинализованных групп населения в стандартную школьную среду. |
They were accused of teaching the Baha'i faith and taken into custody. |
Их обвинили в преподавании бахаистской веры и заключили под стражу. |
The Lithuanian Constitution of 1992 was drafted taking into account the fundamental UN and Council of Europe human rights instruments. |
При подготовке Конституции Литвы, которая была принята в 1992 году, учитывались основные международно-правовые документы в области прав человека, разработанные и принятые под эгидой Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
Those brought in on a warrant must be examined within 24 hours of being taken into custody. |
Те, кто был доставлен в соответствии с постановлением судьи, должны быть заслушаны в 24 часа с момента заключения под стражу. |
4.4 The constitutionality of this provision was called into question by the Mediator, who referred the matter to the Constitutional Court. |
4.4 Конституционность этого положения была поставлена под сомнение Омбудсменом, который передал это дело на рассмотрение Конституционного суда. |
The typical non-international armed conflict should not, in principle, call into question the treaty relations between States. |
Классический вооруженный немеждународный конфликт, в принципе, не должен ставить под вопрос договорные отношения между государствами. |
In practice, an annual financial process is made to fit into a biennial framework. |
На практике ежегодный финансовый процесс подгоняется под рамки двухгодичного бюджета. |
Through its good offices, OAS assists countries in situations where the legitimate exercise of power is called into question. |
Посредством своих добрых услуг ОАГ помогает странам в ситуациях, когда законное осуществление властных полномочий ставится под сомнение. |
He was interrogated by the police and prosecutor and taken into custody from 16 May 2006. |
Он был допрошен полицией и прокуратурой и заключен под стражу с 16 мая 2006 года. |
He further informed the Council that forces loyal to President Ouattara had that day arrested Laurent Gbagbo and taken him into custody. |
Он также информировал Совет, что силы, верные президенту Уаттаре, арестовали в тот день Лорана Гбагбо и заключили его под стражу. |
The compatibility of this requirement with international law (Geneva Conventions of 1949) was also called into question. |
Было поставлено под сомнение и соответствие этого требования международному праву (Женевские конвенции 1949 года). |
Therefore, in many cases, the consequences of the recession shifted public debt into dangerous territory. |
Поэтому во многих случаях в результате спада государственная задолженность оказалась под ударом. |
This necessarily calls into question the stated goals and objectives of the event, and its transparency and objectivity. |
Данный факт не может не поставить под сомнение объявленные цели и задачи мероприятия, его прозрачность и объективность. |
That right was recognized under international law and could hardly be called into question. |
Это право получило признание в рамках международного права и едва ли может ставиться под сомнение. |