Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
Could it have been a woman whose hair was tucked up into the hood? Это не могла быть женщина с волосами, спрятанными под капюшоном?
And that's... that's why I had this memory on the way back into the dome. И поэтому у меня было это воспоминание по пути назад под купол.
When your dad confessed, you, your mom, and I were thrown into WITSEC, and there was no time to look for answers. Когда твой отец признался, ты, твоя мама и я были помещены под защиту свидетелей, и времени искать ответы не было.
So load yourselves into the breach? Это что, резон вставать под ружье?
Drove it into the Earth less than half a mile from here, and now this? Загнала его под землю менее чем в километре отсюда, и теперь это?
We're concerned about releasing Skander into your custody until we can confirm that you're no longer in danger. Мы не уверены, что можем отдать Скандера под вашу опеку, пока не подтвердим, что вам больше ничего не угрожает.
If you'd like to meet me at the police station in the morning, you can provide my solicitor with proof that you're Jane's legal guardian, and I can release her into your care. Если вы встретитесь со мной завтра утром в участке, то сможете предоставить моему адвокату доказательство того, что вы являетесь законным опекуном Джейн, и я отпущу её под вашу ответственность.
Even though you - You threw her off the scent, she's - She's still digging into Conrad. Даже если ты, сброси её со счетов она все еще копает под Конрада.
A juvenile can be taken into preventive custody only if he is suspected of or being charged with a serious or extremely serious offence. Заключение под стражу в качестве меры пресечения может быть применено только к несовершеннолетнему, подозреваемому или обвиняемому в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления.
I was able to get free, and with the help of Special Agent Mike Weston and Max Hardy of the NYPD, we took the defendant into custody. Мне удалось освободиться, и с помощью специального агента Майка Вестона и Макс Харди из нью-йоркского департамента полиции, мы взяли обвиняемого под стражу.
By "statement," you mean inadmissible hearsay that no court in this country would ever allow into evidence? Под словом "показания" ты подразумеваешь недопустимые слухи которые не один суд в этой не стране не допустит использовать как доказательство?
Are you saying she got talked into partying? Хочешь сказать, попала под влияние на вечеринке?
The chief sends me undercover into the psychiatric institution, where I gather evidence to prove he's a fraud, so we can overturn his sentence and send him to prison. Шеф посылает меня под прикрытием в психиатрическую лечебницу, где я собираю улики, которые доказывают, что он не псих, чтобы мы могли изменить приговор и отправить его в тюрьму.
You'll see what I'm talking about on your wedding day when you step out onto the dance floor with your new bride and sweep her into your arms with everybody watching. Ты увидишь в моем рассказе про твой день свадьбы, когда ты ступишь на танцпол со своей невестой и закружишь ее в танце под всеобщим наблюдением.
The rest of Cranfield's money, nearly $6 billion, is deposited into the account of an obscure hundred-year-old charity based in London, called the Psychomancy Trust. Остальной капитал Крэнфильда, около 6 миллиардов $, будет переведён на счёт безвестного благотворительного фонда столетней давности, учреждённого в Лондоне, под названием психомантический фонд.
When I got dumped, I swore that I would get back at my ex, that I would strut back into that country club on the arm of a much richer man. Когда меня кинули, я дала зарок что не вернусь к бывшему, и важно войду в загородный клуб под руку с еще более богатым мужчиной.
I will drive you into the sea and hear the lamentations of your women! Я буду вести тебя в море под жалобы твоих женщин!
If you kiss after midnight, the saliva goes into her tummy, and 'cause of her hormones and the moon, six weeks later, a baby comes out. Если поцеловать ее после полуночи, слюна попадет в живот, и под воздействием гормонов и луны через 6 недель родится ребенок.
He uses that at the risk of grave reprisal to... express his feelings to put his world into some kind of recognizable order. Он использует её под страхом кары, чтобы выразить чувства, чтобы привести свой мир хоть в какой-то порядок.
She realized it a bit late, the night he tried to get into her room as if by accident, on an absurd pretense: to explain a painting to her... Она поздновато это осознала, в тот вечер, когда он попытался проникнуть в ее комнату, как бы по случайности, и кстати, под абсурдным предлогом, он хотел разъяснить ей смысл старинных картин.
6.1 In its observations of 3 April 2006, the State party maintains that the communication constitutes a serious violation of international law in that it calls into question the principle of decolonization. 6.1 3 апреля 2006 года государство-участник заявляет, что представление сообщения является серьезным нарушением международного права, ставя под вопрос принцип деколонизации.
He states that the Swiss authorities have not called his political activities into question and adds that JP members are still being persecuted, despite the fact that their party is a member of the coalition Government. Заявитель подчеркивает, что швейцарские власти не поставили под сомнение его политическую деятельность, и вдобавок утверждает, что члены ДП до сих пор преследуются, несмотря на представленность своей партии в коалиционном правительстве.
Furthermore, the action to have awards declared enforceable does not fall into the jurisdiction of the lower trial courts anymore, but according to 1062 ZPO into that of the Higher Regional Courts, which generally have appellate review. Кроме того, иск об объявлении арбитражных решений подлежащими приведению в исполнение уже не подпадает под юрисдикцию судов низшей инстанции, а согласно статье 1062 ГПК подпадает под юрисдикцию верховных судов земель, которые, как правило, занимаются пересмотром дел в порядке апелляции.
These contradictory trends of globalization on the one hand and fragmentation on the other, call into question the governance within States and within the international system, and ultimately call into question international collective security itself. Эти противоречивые тенденции глобализации, с одной стороны, и раскол - с другой, ставят под вопрос организацию управления как внутри государств, так и всей международной системы и в конечном итоге ставят под сомнение действенность самой системы коллективной международной безопасности.
What if while you were looking into them, they were looking into you? А вдруг пока ты копал под них, они копали под тебя?