Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
Most members of the two groups merged into a larger group which came to be known as the Liberation and Justice Movement (LJM). Большинство членов двух групп влились в более крупную группу под названием «Движение за освобождение и справедливость» (ДОС).
So far, all investigations into war crimes allegedly committed in the former Yugoslavia have been conducted under the auspices of the Security Council. До настоящего времени все расследования военных преступлений, предположительно совершенных на территории бывшей Югославии, проводились под эгидой Совета Безопасности.
The project 'Development of Support Mechanism of Roma Integration into Labour Market' is led by the public establishment The House of National Minorities. Проект "Разработка механизма содействия привлечению рома на рынок труда" осуществляется под руководством государственной организации "Дом национальных меньшинств".
If, based on all available information, it cannot be determined that the end-user conducts legitimate business, an export will be strongly called into question. Если на основе всей имеющейся информации не удается подтвердить законность коммерческой деятельности конечного пользователя, то выдача экспортной лицензии оказывается под большим вопросом.
For example, the delegation met with persons who had been taken into custody on a Friday and remained until Monday without being presented before a court. Например, делегация встретилась с лицами, которые были задержаны в пятницу и оставались под стражей до понедельника без доставки в суд.
Accordingly, the programme of work was prepared under the guidance of the Chairperson-Rapporteur, taking into account the input received from Member States and other relevant stakeholders. Соответственно, программа работы была подготовлена под руководством Председателя-докладчика с учетом замечаний государств-членов и других соответствующих участников.
The Office has taken steps to integrate the prevention of all crimes relating to the responsibility to protect into its early warning and assessment methodology. Канцелярия принимает меры по интеграции деятельности по предотвращению всех преступлений, подпадающих под концепцию ответственности по защите, в свою методологию раннего предупреждения и оценки.
For successful implementation, these commitments must be integrated into overall development goals, particularly as related to climate change and other crises that threaten sustainable development. Для успешного выполнения этих обязательств необходимо включить их в общие цели в области развития, в частности, связанные с проблемой изменения климата и другими кризисами, ставящими под угрозу устойчивое развитие.
Apprehending and prosecuting States considering entering into enforcement of sentence agreements with Somalia in the future are likely to seek assurances about the standards of detention. Осуществляющие аресты и судебное преследование государства, рассматривающие возможность заключения с Сомали соглашений об исполнении наказаний в будущем, по всей видимости, будут требовать предоставления гарантий, касающихся условий содержания под стражей.
In the case of the Netherlands agricultural land is subdivided into two groups: open farmland and land underlying greenhouses. В случае Нидерландов сельскохозяйственные земли подразделяются на две группы: открытые сельскохозяйственные земли и земли под парниками.
The Coalition urges that Canada reassess its national energy policy, and calls into question Canada's energy-exporting obligations under the North American Free Trade Agreement. Коалиция настоятельно призывает Канаду пересмотреть ее национальную энергетическую политику и ставит под сомнение обязательства Канады по экспорту энергоресурсов, предусмотренные Североамериканским соглашением о свободной торговле.
The Ministry has a special programme called "Mission Child Protection" to remove children from the streets or risky situations and take them into protective care. В Министерстве имеется специальная программа "Задача - защита ребенка", призванная убрать детей с улиц, оградить их от рискованных ситуаций и взять их под опеку.
In accordance with Article 12 of the Regulation, the procedures concerning taking into custody are registered in the Lockup Records. В соответствии со статьей 12 этих Положений, порядок выполнения процедур при заключении под стражу заносится в журнал учета изоляторов временного содержания.
In addition, information regarding every person who is taken into custody is submitted to the custody tracking units and follow-up is managed duly. Кроме того, информация по каждому лицу, заключаемому под стражу, передается в отделы контроля за нахождением под стражей, и тем самым обеспечивается надлежащий учет.
The annual quota for immigrants into Estonia, i.e. 0.1 per cent of the permanent population, would then be applicable. В этом случае он подпадает под действие годовой квоты для иммигрантов, которая составляет 0,1% от числа постоянных жителей страны.
The recommendation did not seek in any way to call into question the prerogatives of the High Contracting Parties with respect to the various means of transmitting the required information. Эта рекомендация никоим образом не ставит под вопрос прерогативы Высоких Договаривающихся Сторон в отношении различных средств передачи требующейся информации.
The Constitution of Somaliland requires that individuals taken into custody be brought before a judge within 48 hours of arrest. Конституция "Сомалиленда" содержит требование о том, чтобы лица, заключенные под стражу, доставлялись к судье в течение 48 часов после ареста.
Extremist political parties, movements and groups often defend and propagate an ideology that fosters racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and bring into question the overarching human rights principle of non-discrimination. Экстремистские политические партии, движения и группы зачастую исповедуют и пропагандируют идеологию, поощряющую расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость, и ставят под сомнение основополагающий правозащитный принцип недискриминации.
That lack of cooperation poses a challenge to the authority of the Security Council and also puts into question the legal obligations underwritten by States parties to the Rome Statute. Дефицит сотрудничества подрывает авторитет Совета Безопасности и ставит под сомнение правовые обязательства государств-участников Римского статута.
The remarkable development of this key sector has been driven by development projects aimed at turning Djibouti into the region's hub. Этот ключевой сектор получил сильное развитие под воздействием проектов развития страны, направленных на то, чтобы превратить Джибути в "хаб" (перевалочный пункт) региона.
The capital, Djibouti City, has special status and is divided into three municipalities: Ras-Dika, Boulaos and Balbala. Столица Джибути имеет особый статус; она делится на три района под названием Раз-Дика, Булаос и Балбала.
Women also had the right to travel with the child under their custody, but the child's best interests must be taken into account. Женщины также имеют право путешествовать с ребенком, находящимся под их опекой, однако необходимо должным образом учитывать наилучшие интересы ребенка.
Some provisions had not yet entered into force, but prisoners could still apply to the courts to contest their conditions of detention. Отдельные положения этого закона еще не вступили в силу, но заключенные, тем не менее, имеют возможность обжаловать условия своего содержания под стражей.
A programme called "Child to child" is currently being put into effect on a trial basis. на экспериментальной основе в настоящее время осуществляется программа под названием "ребенок ребенку".
It was concerned at restrictions on media freedom and at the fact that no independent investigations had been conducted into the alleged arrest and detention of journalists. Соединенное Королевство обеспокоено вводимыми ограничениями на свободу деятельности средств массовой информации и тем обстоятельством, что не проводились никакие независимые расследования в отношении предполагаемых арестов журналистов и заключения их под стражу.