Taking into custody may be imposed only when investigating and hearing cases of crimes that under a criminal statute inflict a sentence of imprisonment exceeding one year. |
Взятие под стражу может быть назначено только при расследовании и рассмотрении дел о преступлениях, которые по уголовному закону предусматривают приговор к лишению свободы на срок более одного года. |
Sir Nigel RODLEY asked whether all persons taken into custody had immediate access to a lawyer and what provisions existed for detainees who could not afford counsel. |
Сэр Найджел РОДЛИ спрашивает, все ли лица, помещаемые под стражу, имеют непосредственный доступ к адвокату и какие положения существуют для задерживаемых лиц, которые не могут оплатить услуги адвоката. |
However, an accusation in an immigration case did not fall into that category, and the expulsion of an alien did not constitute criminal punishment. |
Однако обвинение в деле, связанном с иммиграцией, не подпадает под эту категорию, а высылка иностранца не является уголовной санкцией. |
The goal of the expert meeting was to call role stereotypes into question and to exchange suggestions on how to realize gender-sensitive pedagogy. |
Цель этого совещания экспертов состояла в том, чтобы поставить под вопрос ролевые стереотипы и обменяться мнениями в отношении того, как осуществлять обучение с учетом гендерного фактора. |
The customary nature of that right could not be called into question and no international convention on diplomatic protection must weaken that customary right. |
Нельзя ставить под сомнение обычный характер этого права, и никакая международная конвенция о дипломатической защите не должна ослаблять это обычное право. |
That is obviously creating a global problem that is causing tension in relations between States and calls into question the effectiveness of established principles of collective security. |
Совершенно очевидно, что это создает глобальную проблему, которая приводит к напряженности в отношениях между государствами и ставит под сомнение действенность существующих принципов коллективной безопасности. |
At this time, the underlying rationale of the allowance was not being challenged or called into question. |
В то время обоснование выплаты этой надбавки не оспаривалось и не ставилось под сомнение. |
In addition to the "differing issues" explanation, the entities doing technical cooperation also fall into a limited number of categories of fundamentally different functional natures. |
Помимо того, что было сказано в отношении «различия проблем», подразделения, занимающиеся вопросами технического сотрудничества, также подпадают под ограниченное число категорий, принципиально различных по своему функциональному характеру. |
Such variations call into question the equity of the distribution of humanitarian assistance and the extent to which assistance is provided on an impartial basis. |
Такие различия ставят под сомнение справедливость распределения гуманитарной помощи и беспристрастность ее предоставления. |
As Kofi Annan told the Assembly, a new doctrine of pre-emptive force and unilateralist actions has called into question our long tradition of global consensus on collective security. |
Как заявил Кофи Аннан, обращаясь к Ассамблее, новая доктрина упреждающих и односторонних действий поставила под вопрос давно сложившийся глобальный консенсус по вопросу о коллективной безопасности. |
He had been taken into custody by Saskatoon City Police for public intoxication on the evening of January 18, 2000. |
Он был помещен под стражу полицией города Саскатуна за то, что 18 января 2000 года находился в пьяном виде в общественном месте. |
For example, some delegations questioned the decision of the Commission to bring the regime proposed into play only in the case of significant damage. |
Так, например, некоторые делегации поставили под сомнение решение Комиссии о том, что предлагаемый режим должен применяться лишь в случае значительного ущерба. |
The reintegration of these women into their families and the community needs to be carefully designed, supervised and monitored so that they are not subjected to further shame and abuse. |
Необходимо тщательно планировать и осуществлять под наблюдением и контролем процедуры возвращения этих женщин в свои семьи и их реинтеграции в общество, с тем чтобы исключить последующее негативное отношение к ним и злоупотребления в отношении них. |
One representative stated that coherence should be viewed as how Governments, institutions and non-governmental participants could best pull together the many distinct strands of economic policy into a clear framework for action. |
Один из представителей заявил, что под согласованностью следует понимать порядок действий правительств, учреждений и неправительственных субъектов, позволяющий им оптимальным образом задействовать многие различные рычаги экономической политики в рамках четкой программы действий. |
Japan is confident that under the able leadership of Mr. Essy the important task of transforming the OAU into the African Union will be successfully achieved. |
Япония уверена в том, что под мудрым руководством г-на Эсси удастся успешно решить важную задачу по преобразованию ОАЕ в Африканский союз. |
Meanwhile, in 2001, certain events took place which called into question the possibility of strengthening the global regime for the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Между тем в том же 2001 году произошли определенные события, которые поставили под вопрос возможность укрепления глобального режима нераспространения оружия массового уничтожения. |
Hopefully, we have encompassed all manner of offensive names, however there may be inappropriate names that do not fit into any of these categories. |
Мы постарались охватить все типы недопустимых имен, однако могут быть и такие имена, которые не подпадают ни под одну категорию. |
There was expectation that increased ties with Yemen would fuel increased trade with the colonies and bring the region into the Italian sphere of influence. |
Существовало значительный убеждение, что увеличение связи с Йеменом подстегнет расширение торговли с колониями и приведёт регион под итальянскую сферу влияния. |
He hadn't been all there for years, because he'd been into heroin all that time. |
В течение многих лет он никогда не присутствовал полностью, потому что он был под героином всё то время. |
On this view, Alfonso "slowed the Reconquest" in order to concentrate on unifying his various realms into a single crown. |
Согласно этой точки зрения Альфонсо «замедлил Реконкисту», чтобы сконцентрироваться на объединении различных областей под одной короной. |
Tim's parents are forced to go into witness protection, but they believe Tim deserves better and ask Bruce to take care of him for them. |
Родители Тима попадают под защиту свидетелей, но считают, что Тим заслуживает лучшего и просят Брюса Уэйна позаботиться о нём. |
The first group of solutions were combined into a single proposal for refurbishment, termed the "baseline scope". |
Первая группа решений была сведена в единое предложение о реконструкции под названием «базисный вариант реконструкции». |
Taking into account the debate and various proposals which had been submitted with the objective of reaching agreement, I proposed a text under my own responsibility. |
Учитывая прения и различные предложения, внесенные с целью достижения согласия, я предложил текст под свою собственную ответственность. |
The insect is now, with warmer winters, expanding into new areas and attacking pine trees that have no resistance, and therefore threatening the genetic diversity of forest populations. |
В настоящее время, в связи с более теплыми зимами, это насекомое распространяется на новые районы и нападает на хвойные деревья, которые не обладают потенциалом к сопротивлению, и тем самым ставит под угрозу генетическое разнообразие лесной популяции. |
{W}, {T}: Put target Aura card in a graveyard into play attached to a creature you control. |
{Ш}, {Т}: Положите находящуюся на кладбище целевую карту Ауры в игру прикрепленной к существу под вашим контролем. |