Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
By early 2008, some 550 prisoners had been convicted of unlawful entry into Tanzania and some 1,300 illegal immigrants, mainly from the Horn of Africa, were detained pending deportations to their home countries. К началу 2008 года за незаконный въезд в Танзанию было осуждено около 550 заключенных, а под стражей в ожидании депортации на родину находилось около 1300 нелегальных иммигрантов - в основном из стран Африканского Рога.
More particularly, national information bureaux should be tasked to collect and forward information (documents and objects) on individuals protected by international humanitarian law (principally prisoners of war and civilian internees) who have fallen into enemy hands. В частности, национальным информационным бюро должна быть поручена задача сбора и пересылки информации (документов и материальных объектов) о лицах, находящихся под защитой международного гуманитарного права (главным образом военнопленных и интернированных гражданских лиц), попавших в руки противника.
On the pretext of searching for weapons and dismantling roadblocks erected by the local population, they broke into several homes, firing live bullets to intimidate residents. Под предлогом поиска оружия и разбора дорожных заграждений, выставленных местными жителями, они врывались в некоторые дома, стреляя боевыми патронами для запугивания жителей.
Accepted-in-part: Since October 2010, the Australian Government has relocated significant numbers of unaccompanied minors and vulnerable family groups from immigration detention facilities into community-based accommodation, while their immigration status is resolved. Принимается частично: С октября 2010 года правительство Австралии переместило значительное число несопровождаемых несовершеннолетних лиц и уязвимых семей из центров содержания иммигрантов под стражей в пункты их размещения по общинам на период рассмотрения вопроса об их иммиграционном статусе.
Children have been detained for hours on end, handcuffed, they have been threatened during interrogations, screamed at, and coerced by any means into revealing information about the incidents taking place in their neighbourhood. «Дети содержались под стражей в течение нескольких часов, будучи прикованными и в наручниках, подвергались угрозам и словесным оскорблениям во время допросов, а также разнообразным актам принуждения в целях получения информации об инцидентах, которые происходили в районах их проживания.
Such persons may not be detained or remanded in custody, except when necessary for the execution of a sentence imposed upon them which has entered into legal force. Такие лица не могут быть задержаны или заключены под стражу, за исключением случаев, когда это необходимо для исполнения назначенного им наказания, вступившего в законную силу.
Moreover, the redrafting takes into account the ban on using and bearing arms by people under the influence of alcohol, narcotic drugs or any other psychotropic substance. Кроме того, при внесении поправок в этот закон учитывается запрет на использование и ношение оружия лицами, находящимися под воздействием алкоголя, наркотиков или любых других психотропных веществ.
In order to initiate proceedings in respect of international crimes that are not implemented into Swedish national law, the offence in question must fall within the scope of Sweden's criminal law. Для того чтобы возбудить дело о международных преступлениях, которые не включены в национальное законодательство Швеции, соответствующее деяние должно подпадать под шведское уголовное право.
The independence of South Sudan and its entry into the United Nations family is the result of intense negotiations under IGAD, safeguarded by the AU and the international community. Обретение Южным Суданом независимости и его вступление в члены Организации Объединенных Наций стали результатом напряженных переговоров под эгидой МОВР и при поддержке АС и международного сообщества.
Establishment of early warning and rapid response mechanisms to protect civilians under imminent threat, taking into account the representations of women's groups Создание систем раннего предупреждения и механизмов быстрого реагирования для защиты гражданских лиц, находящихся под непосредственной угрозой, с учетом обеспечения представленности в них женщин
The Argentine Republic does not share the United Kingdom's view, as set forth in its letter, which calls into question the efficacy and wisdom of the work of the Special Committee on decolonization. Аргентинская Республика не разделяет мнения, выраженного Соединенным Королевством в его письме, в котором ставится под сомнение действенность и эффективность работы Специального комитета по деколонизации.
As a result of that aggression, we have now witnessed a humanitarian tragedy in Libya that calls into question the actions of the United Nations, in particular with respect to human rights. В результате этой агрессии мы теперь являемся свидетелями гуманитарной трагедии в Ливии, которая ставит под сомнение действия Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается прав человека.
In these circumstances, it would be difficult to explain why such a tacit acceptance of the reservation could be called into question merely because a succession of States has taken place. В этой ситуации было бы трудно объяснить, почему такое молчаливое принятие оговорки может быть поставлено под сомнение ввиду простого факта правопреемства государств.
We must never allow ourselves to become morally indifferent to the terrifying effects of a weapon that defies our common humanity, calls into question the most fundamental principles of international humanitarian law and can threaten the continued existence of the human species. Мы никогда не должны позволить себе поддаться нравственному равнодушию в отношении ужасающих последствий применения оружия, которое бросает вызов нашей общей человечности, ставит под вопрос наиболее фундаментальные принципы международного гуманитарного права и может стать угрозой для дальнейшего существования человеческого рода.
This calls into question the ability of the inspecting party to initialize the verification process, in other words, to confirm that the item presented is indeed the declared nuclear weapon (known as the "initialization problem"). Это ставит под сомнение способность инспектирующей стороны инициализировать процесс проверки, иными словами, подтвердить, что представленное изделие на самом деле является заявленным ядерным боеприпасом (что известно как «проблема инициализации»).
This calls into question the claim of the Rawalpindi District Police that they were surprised when Ms. Bhutto emerged from the escape hatch on her way out of Liaquat Bagh. Это ставит под сомнение утверждения окружной полиции Равалпинди о том, что полицейские были удивлены, когда г-жа Бхутто высунулась из люка автомашины на пути из Лиакат-Бага.
The gradual evolution of the floods, which had still been causing new devastation and swallowing up whole villages seven weeks into the response, challenged the humanitarian community's ability to respond with rescue, relief and early recovery activities simultaneously in different parts of the country. Динамика разразившегося наводнения, которое через семь недель после начала операции по реагированию все еще наносило новый урон и разрушало целые деревни, поставила под вопрос способность гуманитарного сообщества одновременно осуществлять спасательные работы, оказывать чрезвычайную помощь и обеспечивать первичное восстановление в различных частях страны.
Therefore, Austria developed the human rights education manual "Understanding Human Rights", which has been translated into 14 languages and is being used widely all over the world. Поэтому Австрия разработала пособие по правозащитным вопросам под названием «Понимание прав человека», которое было переведено на 14 языков и широко используется повсюду в мире.
Suffice it to recall that under exactly this alleged pretext Azerbaijan tried to withdraw from an agreement to set up an investigative mechanism into ceasefire violations, which was the outcome of the Sochi Summit of the Presidents on 2 March 2011. Достаточно напомнить, что именно под этим надуманным предлогом Азербайджан пытался выйти из соглашения о создании механизма для расследования нарушений режима прекращения огня, которое было достигнутого в результате Сочинской встречи президентов 2 марта 2011 года.
Since its creation, the United Nations has put a great deal of effort into the noble endeavour of freeing peoples still under the yoke of colonialism and domination. Со времени своего создания Организация Объединенных Наций прилагает огромные усилия в целях благородной борьбы за освобождение народов, все еще находящихся под игом колониализма и господства.
During the past two decades, our culture of dialogue has given us the skills necessary to transform our country into a democratic and dynamic society that is progressing at a steady pace under the current Administration of the President of the Republic, Ricardo Martinelli Berrocal. В течение последних двух десятилетий, благодаря нашей культуре ведения диалога, мы приобрели навыки, необходимые для превращения нашей страны в демократичное и динамичное общество, которое последовательно добивается прогресса под руководством нынешней администрации президента Республики Рикардо Мартинелли Беррокаля.
We hope that such a principle of consensus is taken into account whenever a draft resolution pertaining to the Global Strategy is to be adopted, because, if not, we will be promoting and jeopardizing progress in that area. Мы надеемся, что такой принцип консенсуса будет учитываться всякий раз, когда принимается проект резолюции, имеющий отношение к Глобальной стратегии, поскольку в противном случае мы можем поставить под угрозу достижение прогресса в этой области.
We are, however, still awaiting the translation of those declarations into practical, tangible measures and results that would make a difference to reducing nuclear arsenals in an internationally verifiable and transparent manner. Тем не менее мы по-прежнему ожидаем воплощения этих заявлений в практические, ощутимые меры и результаты, которые позволят добиться существенного сокращения ядерных арсеналов и сделать это транспарентным образом и под международным контролем.
On 27 May the Kosovo Police Organized Crime Unit, under the lead of a EULEX prosecutor from the Special Prosecution Office of Kosovo, arrested two men in the Prizren region in connection with a major investigation into drug trafficking. 27 мая группа косовской полиции по организованной преступности, действуя под руководством одного из прокуроров ЕВЛЕКС из состава Специальной прокураторы Косово, арестовала двух человек в районе Призрена в связи с широкомасштабным расследованием торговли наркотиками.
However, Justin Wanaloki, also known as Cobra Matata, who had left FRPI and integrated into FARDC, deserted in early June and reportedly began recruiting and reorganizing a militia group in southern Ituri. Однако Жюстен Ваналоки, известный также под кличкой «Кобра Матата», который покинул ПФСИ и присоединился к ВСДРК, дезертировал из ВСДРК в начале июня и, согласно сообщениям, приступил к вербовке и реорганизации одной из групп ополчения в южной части Итури.