That could be, but where you all come into this is, he put this house here, and your timber acres, up for his bond. |
Может быть, но вас это касается тем местом, что он поставил под залог этот дом и ваш участок с лесом. |
UNMIT investigations into cases of serious human rights violations committed in 1999 continued under the supervision and in close collaboration with the Office of the Prosecutor-General. |
Проводимые ИМООНТ расследования по делам о серьезных нарушениях прав человека, совершенных в 1999 году, продолжались под руководством Генеральной прокуратуры и в тесном взаимодействии с ней. |
Research for the present study, including data strings relating to Lithuania, appears to confirm that Lithuania was integrated into the secret detention programme in 2004. |
Проведенный в рамках настоящего исследования анализ, в том числе и "строк данных", касающихся Литвы, по всей видимости подтверждает, что Литва была подключена к программе тайного содержания лиц под стражей в 2004 году. |
Amendments to the London Protocol entered into force in 2007 to allow the capture and storage of carbon dioxide in sub-seabed geological formations for long-term isolation from the atmosphere. |
В 2007 году вступили в силу поправки к Лондонскому протоколу, призванные разрешить связывание углекислого газа и его хранение в геологических структурах под морским дном в целях долгосрочного удаления из атмосферы. |
Well, as part of her amends, she has withdrawn the wickedly false statements you pressured her into making against me. |
Так вот, в процессе исправления своих изъянов она отозвала свои грешные несправедливые заявления против меня, которые она дала под вашим давлением. |
His delegation valued judicial independence but would not welcome a situation in which the decision of a court called into question a State's compliance with its international obligations. |
Делегация его страны ценит независимость судов, но не стала бы приветствовать ситуацию, когда решением суда ставится под сомнение соблюдение государством его международных обязательств. |
Overall, the elections were conducted in accordance with international standards and the irregularities observed were not such as to call into question their validity. |
В целом выборы проводились в соответствии с международными стандартами, и отмеченные нарушения не дают оснований ставить под сомнение их результаты. |
The Advisory Committee has pointed out that the persistence of high vacancy rates call into question the ability of missions to carry out the mandated functions effectively. |
Консультативный комитет отметил, что сохранение высокой доли вакантных должностей ставит под сомнение способность Миссии эффективно выполнять порученные ей функции. |
The crew was taken into custody and remained under a form of house arrest in Kinshasa when the Group interviewed the detained personnel in October 2004. |
Экипаж был взят под стражу и по-прежнему содержался под домашним арестом в Киншасе, когда Группа беседовала с задержанными в октябре 2004 года. |
Police officers were obliged to complete a form on every person taken into police custody, indicating, inter alia, the state of the detainee's health. |
Сотрудники полиции обязаны заполнять на каждого задержанного форму с указанием, среди прочего, состояния здоровья такого лица, взятого под стражу. |
All of this calls into question Georgia's viability as a State and its viability as responsible member of the international community. |
И все это ставит под большой вопрос состоятельность Грузии как государства и как ответственного члена мирового сообщества. |
On 2 June 2004, in the town of Modrica, retired VRS Colonel Petar Milosevic was taken into custody by SFOR on suspicion of weapons smuggling. |
2 июня 2004 года в городе Модрица полковник АРС в отставке Петер Милошевич был взят под стражу СПС по подозрению в контрабандных перевозках оружия. |
Through their cooperative efforts, a number of illegally detained juveniles have been released into the custody of their relatives, pending hearing of their cases. |
В результате их совместных усилий большое число незаконно арестованных несовершеннолетних лиц было освобождено под надзор родственников до рассмотрения их дел. |
In the design of pressure receptacles, all relevant factors shall be taken into account such as: |
6.2.1.1.1 При проектировании сосудов под давлением необходимо учитывать все соответствующие факторы, как-то: |
Some importers, however, cannot disregard smuggling or other disguised importation of CFCs into the country the quantity of which is considered to be insignificant. |
Однако некоторые импортеры не считают возможным игнорировать контрабандный ввоз ХФУ в страну или их импорт под видом иных товаров, объем которого, впрочем, считается незначительным. |
Recognizing that those substances not under international control could be diverted into illicit channels, |
признавая, что эти вещества, не подпадающие под международный контроль, могут в результате утечки попасть в незаконные каналы, |
This should include whether the substance is subject to any prohibitions or restrictions in the country or region into which it is being supplied. |
Такая информация должна включать сведения о том, подпадает ли вещество под какие-либо запрещения или ограничения в стране или регионе, в которые оно поставляется. |
According to this interpretation, the fact that this Act regulates activities within the financial sector only, as the title would indicate, must be taken into account. |
В этом толковании необходимо исходить из того обстоятельства, что, как это видно из его названия, под действие закона подпадают только те виды деятельности, которые имеют непосредственное отношение к финансовому сектору. |
Transfer of the detained person into a facility, where his/her security in ensured. |
перемещение лица, находящегося под стражей, в помещение, где обеспечена его безопасность. |
Since September 1997, it has been taught from the first year of primary school, and is integrated into the curriculum under the title of civic studies. |
С сентября 1997 года оно преподается с 1 класса базового цикла и включено в официальные программы под названием "гражданское образование". |
At post-primary level, the "On My Own Two Feet" substance misuse prevention programme has been integrated into the SPHE curriculum. |
На уровне средней школы программа по профилактике злоупотребления наркотическими веществами под названием "Стоять на своих ногах" была включена в учебный план СПХЕ. |
It should be mentioned that taking into account the recommendations of the Committee's representatives, people kept in detention have an inalienable right to receive state - guaranteed health care services. |
Следует отметить, что в соответствии с рекомендациями представителей Комитета лицам, содержащимся под стражей, предоставлено неотъемлемое право получать гарантируемые государством медицинские услуги. |
2.4.4 Dangerous goods exempted in accordance with 1.1.3.2 to 1.1.3.5 shall not be taken into account in the grouping assignment. |
2.4.4 Опасные грузы, подпадающие под изъятия в соответствии с подразделами 1.1.3.2-1.1.3.5, не должны приниматься во внимание при определении группы. |
Many of the double doors on these vehicles may be outside of the scope of the gtr because they do not lead directly into an occupant compartment. |
Многие двойные двери на таких транспортных средствах могут не подпадать под действие гтп, поскольку они не ведут непосредственно в салон транспортного средства. |
Phase 1: Diagnosis: Evaluation of the company's strengths, weaknesses, opportunities and threats in view of its strategy of entry into foreign markets. |
Этап 1: Диагностика: Оценка сильных и слабых сторон компании, возможностей и рисков под призмой стратегий выхода на зарубежные рынки. |