Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
When such detention was ordered, the juvenile's age had to be taken into account so as not to jeopardize his or her physical, mental or moral development. Когда предписывается содержание под стражей, должен приниматься во внимание возраст несовершеннолетнего, чтобы не ставилось под угрозу его физическое, умственное или нравственное развитие.
The panel discussion, held at the 30th meeting, on 13 July, was divided into two sessions, which were chaired by Mr. Percaya. Дискуссионный форум, проведенный в рамках 30-го заседания 13 июля, был разделен на два заседания, которые прошли под председательством г-на Перкайя.
The Conference, chaired by the Ministers for Foreign Affairs of Mexico and Sweden, adopted a final declaration and measures to promote the entry into force of the Treaty. Эта Конференция, которая прошла под председательством министров иностранных дел Мексики и Швеции, приняла итоговую декларацию и меры по содействию вступлению в силу Договора.
The inter-agency working groups on gender and human mobility operating under the auspices of the United Nations country team in Argentina added trafficking in persons as one of their three key strategic priorities and successfully incorporated gender equality into the curricula of 15 law schools. Межучрежденческие рабочие группы по гендерным вопросам и людской мобильности, действующие под эгидой странового отделения Организации Объединенных Наций в Аргентине, включали противодействие торговле людьми в число своих трех стратегических приоритетов и добились интегрирования вопроса о гендерном равенстве в учебные планы 15 юридических вузов.
All fuel requirements are met through a turn-key contract, by which the contractor bears the full risk (in case of loss of fuel) until it is dispensed into United Nations-owned or contingent-owned equipment, such as vehicles, generators and aircraft. Все потребности в топливе удовлетворяются посредством контрактов «под ключ», по которым подрядчик полностью несет риск (в случае утери топлива) до того момента, как топливо выдается, в частности, для принадлежащих Организации Объединенных Наций или контингентам автотранспортных средств, генераторов и летательных аппаратов.
This initiative stemmed from a concern on the part of the Russian Federation about the future of the human rights treaty bodies and the need to channel the multiple and uncoordinated discussions under way into an intergovernmental discussion under the aegis of the General Assembly. Выступая с этой инициативой, российская сторона руководствовалась заботой о будущем договорных органов по правам человека и необходимостью перевода ведущихся многочисленных разрозненных дискуссий по данной проблематике в межправительственное русло под эгидой Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
For the purpose of clarity, it would be further advisable to separate the second commitment on budgetary matters and decreases in pre-trial detention rates into two separate commitments. Для большей ясности было бы также целесообразно разделить второе обязательство, касающееся бюджетных ассигнований и уменьшения числа случаев досудебного содержания под стражей, на два отдельных обязательства.
The work undertaken for the Liberia peacebuilding programme is being incorporated into the ongoing planning for the revision of the poverty reduction strategy and the long-term development plan entitled "Vision 2030: Liberia rising". Работа, проводимая в интересах либерийской программы миростроительства, учитывается в нынешних усилиях по планированию пересмотра стратегии масштабов нищеты и долгосрочного плана развития под названием «Концепция 2030: Либерия на подъеме».
The same source also claimed that Mr. Sinduhije had insisted on contacting Mr. Baranyanka and had aspired to transform the FNL combatants present under his command into FRONABU. По утверждениям того же источника, г-н Синдухидже настаивал на установлении контакта с г-ном Бараньянкой и надеялся, что комбатанты НОС под его командованием войдут в состав ФРОНАБУ.
6.2.3.11.4 The marking of salvage pressure receptacles according to 6.2.3 shall be determined by the competent authority of the country of approval taking into account suitable marking provisions of 6.2.3.9 as appropriate. 6.2.3.11.4 Маркировка аварийных сосудов под давлением в соответствии с разделом 6.2.3 должна определяться компетентным органом страны утверждения с учетом соответствующих применимых положений подраздела 6.2.3.9, в зависимости от случая.
For example, hydraulic fracturing, commonly referred to as fracking, is the process of drilling and injecting fluid into the ground at a high pressure in order to fracture shale rocks to release the natural gas inside. Например, гидравлический разрыв пласта, обычно называемый гидроразрывом, - это процесс бурения и нагнетания жидкости в землю под высоким давлением, с тем чтобы раздробить сланцевые породы и высвободить скопившийся внутри природный газ.
At the same time, the Federal Government must stabilize newly recovered areas and extend its authority into the regions, including by quickly delivering tangible peace dividends such as basic security and services across the country. Одновременно с этим федеральное правительство должно стабилизировать положение в новых перешедших под его контроль районах и распространить свою власть на провинции, в том числе путем скорейшего предоставления таких осязаемых дивидендов мира, как обеспечение элементарной безопасности и обслуживания на всей территории страны.
The detainee should be admitted into a lawful place of detention and the person in charge of that institution is responsible for admitting the person concerned and immediately notifying a judge. Задержанный должен быть доставлен в законное учреждение содержания под стражей, а руководитель этого учреждения отвечает за прием данного лица и немедленное уведомление судьи.
Potential default by even one member of the Euro zone might provoke a "domino effect" and bring the safety of Kazakhstan's international reserves and stability of our export deliveries into question. Потенциальный дефолт хотя бы одного государства еврозоны может спровоцировать «эффект домино» и поставить под вопрос сохранность наших международных резервов и стабильность наших экспортных поставок.
Ignorance of legal norms and lack of support from employers often result in many workers coming into conflict with the law over irregularities in their immigration status, sometimes leading to detention and lengthy prison sentences. Незнание правовых норм и отсутствие поддержки со стороны работодателей часто приводят к возникновению у многих трудящихся конфликта с законом в связи с нарушением ими миграционных правил, следствием чего может быть их заключение под стражу и лишение свободы на длительные сроки.
On 19 September 2011, a Member State informed the Committee that in November 2009 it had discovered and seized four containers stuffed with items falling into the category of "all arms and related materiel". 19 сентября 2011 года одно из государств-членов сообщило Комитету, что в ноябре 2009 года оно обнаружило и изъяло четыре контейнера с предметами, подпадающими под категорию «все виды оружия и связанные с ним материальные средства».
If tangible results were not achieved that regard by the start of the third session of the Committee in 2014, the credibility of Treaty itself would be called into question. Если к началу третьей сессии Комитета в 2014 году не будут достигнуты ощутимые результаты, под сомнение будет поставлено доверие к самому Договору.
Such consideration created a dangerous precedent which called into question the purpose of the Council and undermined its work by suggesting that all of its decisions were open to renegotiation by the General Assembly. Такое рассмотрение создает опасный прецедент, который ставит под сомнение цель Совета и подрывает его работу, поскольку подразумевает, что все его решения можно вновь сделать предметом переговоров в Генеральной Ассамблее.
The Committee remains very concerned about the persistently high vacancy rate in investigations, especially in the field, which in turn calls into question the ability of OIOS to fulfil its mandate. У Комитета сохраняется большая обеспокоенность по поводу неизменно высокой доли вакантных должностей в следственных подразделениях, особенно в полевых отделениях, а это, в свою очередь, ставит под сомнение способность УСВН выполнять свой мандат.
Applying CIM to purely CIM traffic and applying SMGS to purely SMGS traffic is not being called into question. Не ставится под сомнение применение ЦИМ только для перевозок ЦИМ и применение СМГС только для перевозок СМГС.
The Working Group agreed to establish a contact group, co-chaired by Ms. Marissa Gowrie (Trinidad and Tobago) and Mr. Philippe Chemouny (Canada), to discuss the draft decision, taking into account the discussion in plenary. Рабочая группа постановила создать контактную группу под совместным председательством г-жи Мариссы Гоури (Тринидад и Тобаго) и г-на Филиппа Шемуни (Канада) для обсуждения проекта решения с учетом итогов дискуссии в ходе пленарного заседания.
By undertaking research on best practices in youth-led development, the Fund also created greater awareness of the need to integrate youth concerns into national and local development policies and strategies. Проводя исследования по вопросам передовой практики в процессе развития под руководством молодежи, Фонд также повысил уровень осведомленности относительно необходимости включения вопросов, вызывающих обеспокоенность у молодежи, в национальную и местную политику и стратегии в области развития.
Moreover, although 20 countries currently detain suspected Somali pirates in custody with a view to prosecution, not more than 10 of these Governments have actually taken the initiative to undertake broader investigations into Somali pirate networks. Кроме того, хотя в настоящее время подозреваемые в пиратстве сомалийцы в ожидании судебного разбирательства содержатся под стражей в 20 странах, не более 10 этих стран в действительности выступили с инициативой проведения более широкого расследование деятельности сетей сомалийских пиратов.
To date, the IAEA has conducted almost 800 inspections at nuclear facilities in the United States under the Voluntary Offer Agreement since it entered into force in 1980. С момента вступления в силу в 1980 году соглашения о добровольной постановке под гарантии МАГАТЭ провело в соответствии с этим соглашением почти 800 инспекций на ядерных установках в Соединенных Штатах.
They also called for the transfer of women detained on criminal charges to their respective provinces as well as investigations into human rights violations, specifically alleged torture, confessions obtained under duress and abuse of female detainees. Кроме того, они призвали к переводу женщин, задержанных по обвинению в уголовных преступлениях, в их соответствующие мухафазы, а также к расследованию сообщений о нарушениях прав человека, в частности, заявлений о пытках, признаниях, полученных под принуждением, и злоупотреблениях в отношении женщин-заключенных.