I will call into question every decision you have ever made from the bench of the highest court in the land. |
Я поставлю под сомнение каждое решение, сделанное тобой когда-то от судейского состава до Высшего суда. |
What reason did you give the rehab for removing Sharon Beck into your custody? |
Какую причину вы назвали в центре, чтобы забрать Шэрон Бек под ваш надзор? |
You thinking of going into undercover? |
Вы думаете о работе под прикрытием? |
4.6 Any challenge to a judge must be based on specific objections which call into question the judge's impartiality, or the appearance thereof. |
4.6 Любое ходатайство об отводе кандидатуры судьи должно основываться на конкретных возражениях, которые ставят под сомнение беспристрастность судьи или его репутацию. |
The State party contends that the additional documents submitted to the Committee by the complainant on 10 January 2009 contain no pertinent evidence or argument that would call into question the Federal Administrative Tribunal's judgement of 24 November 2008. |
Государство-участник ссылается на дополнительные документы, представленные заявителем Комитету 10 января 2009 года, и утверждает, что в них не содержится никакой целесообразной информации или аргументации, которая позволила бы поставить под сомнение решение Федерального административного суда от 24 ноября 2008 года. |
It submits that the fact that ill-treatment subsequently occurred means only that the State party's actions to ensure the assurances were honoured could be called into question, not its decision to extradite the complainant in the first place. |
Государство-участник утверждает, что факт жестокого обращения, имевший место впоследствии, означает, прежде всего, лишь то, что под вопрос могут быть поставлены действия государства-участника по обеспечению соблюдения заверений, но никак не принятое им решение о выдаче заявителя. |
This application was rejected on the ground that he had repeatedly lied to the Canadian and United States authorities, which called into question his credibility with regard to the alleged facts. |
Это ходатайство было отклонено на том основании, что он неоднократно лгал канадским и американским властям, что ставит под сомнение достоверность изложенных им фактов. |
I'm here to pick up the kid from the Beanery assault, take him into custody. |
Я здесь, чтобы забрать того парня с покушения в кофейной и взять его под стражу. |
They step off the kerb, the cyclist has to swerve into the path of a bus. |
Они сходят с тротуара, а велосипедист вынужден вывернуть руль прямо под проезжающий автобус. |
One of the byproducts of Joe Carroll escaping prison is Claire Matthews has to go into Witness Protection because she clearly is now a target. |
После побега Джо Кэролла из тюрьмы Клэр Мэтью должна попасть под программу защиты свидетелей, очевидно, что она является следующей целью. |
That asteroid is our passport into the Altern system, and out again when we've finished, right under the noses of the Federation. |
Этот астероид - наш пропуск в систему Альтерна и обратно, когда закончим дела под самым носом у Федерации. |
We have a signed affidavit from Tracy Wright stating that you entered into a relationship with her for the sole purpose of gaining access to Lieutenant Davis. |
У нас есть подписанное под присягой заявление от Трейси Райт в котором говорится что ты вступил с ней в отношения только с единственной целью, добраться до лейтенанта Дэвис. |
Are leveraging drugs to buy into this auction? |
Вы пытаетесь проникнуть на аукцион под предлогом наркотиков? |
Elvis will become a ward of the state unless you come forward and you can convince them into giving him to you. |
Элвис перейдет под опеку государства, если ты не выступишь и не убедишь их отдать его тебе. |
Sebastião had peered into the heart of darkness and he questioned his work as a social photographer and witness to the human condition. |
Себастьян было заглянул в сердце тьмы и он поставил под сомнение свою работу в качестве социального фотографа и освидетельствования состояния человечества. |
The State party should ensure that the law governing evidence adduced in judicial proceedings is brought into line with article 15 of the Convention so as to explicitly exclude any confessions obtained under torture. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы законы, регулирующие процессуальный порядок получения показаний, были приведены в соответствие со статьей 15 Конвенции и содержали прямой запрет на признательные показания, полученные под пыткой. |
However, clarification was sought as to whether what was intended to be covered by the words "when the Convention enters into force" was when the convention entered into force generally or when it entered into force in respect of the contracting State in question. |
Однако было предложено внести ясность в вопрос о том, что подразумевается под словами "после даты вступления Конвенции в силу": идет ли речь о вступлении проекта конвенции в силу для всех участников или же о ее вступлении в силу для конкретного Договаривающегося государства. |
Joey's been taken into protective custody, and Ryan and Claire stop in in New York. |
Джоуи под защитой, и Райан с Клэр едут в Нью-Йорк. |
You got a 325-foot drop into a moat full of crocodiles. |
В 100 метрах под нами ров, полный крокодилов. |
The Committee notes with concern that no meaningful Government investigation has been undertaken into the allegations of secret detention carried out on the territory of the State party in the context of its cooperation in countering terrorism. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что правительством не было проведено эффективного расследования утверждений о случаях тайного содержания лиц под стражей на территории государства-участника в контексте его сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
He does not present any new elements that would call into question the 10 February 2010 decision of the Federal Administrative Court, which was made following a detailed examination of the case, but rather disputes the assessment of the facts and evidence by the Court. |
Он не сообщает каких-либо новых сведений, которые могли бы поставить под сомнение решение Федерального административного суда от 10 февраля 2010 года, вынесенное после подробного изучения данного дела, а скорее оспаривает оценку фактов и доказательств, проведенную Судом. |
For this mandate, the rigorous respect of Articles 1 and 2 of the Charter is of paramount importance, bearing in mind that certain events and practices of the recent past have brought the relevance of the United Nations into question. |
Для целей данного мандата решающее значение имеет неукоснительное соблюдение статей 1 и 2 Устава с учетом того, что некоторые события и практика недавнего прошлого ставят под сомнение актуальность Организации Объединенных Наций. |
If this is the situation, efforts to build justice and security State institutions are based on a faulty social contract, which could call into question the legitimacy of these institutions. |
Если это так, то усилия по строительству государственных институтов правосудия и безопасности базируются на несовершенном общественном договоре, который может поставить под сомнение легитимность этих институтов. |
The six persons were apprehended by a Danish naval vessel and in absentia taken into custody by the City Court of Copenhagen for attempted piracy. |
Эти шесть человек были задержаны датским военно-морским кораблем и по обвинению в попытке пиратства заключены под стражу по решению Городского суда Копенгагена, принятому заочно. |
Plans to deploy the Force into newly recovered areas will be drawn up in close cooperation with the Somali authorities and as part of wider plans for Regional and District Security Committees. |
Планы по развертыванию этих сил во вновь перешедших под контроль правительства районах будут разрабатываться в тесном сотрудничестве с сомалийским властям как часть более широких планов регионального и районных комитетов безопасности. |