Activities falling into this category are evidently assumed to be prohibited under international law, in contrast to the activities covered by the draft articles. |
Очевидно, предполагается, что виды деятельности, подпадающие под эту категорию, запрещены по международному праву, в отличие от видов деятельности, охватываемых настоящим проектом статей. |
Based on an investigation of the two complaints, the investigator found that the above verdicts were unlawful and that they called into question the author's suitability. |
По итогам рассмотрения двух полученных жалоб был сделан вывод о незаконности вынесенных приговоров и поставлена под сомнение профессиональная пригодность автора сообщения. |
Under a third, researchers will consider how different types of people are recruited into racist or xenophobic movements and how the agendas of these groups evolve over time. |
В рамках третьей темы исследователи рассмотрят вопрос о том, каким образом разные люди вовлекаются в движения под лозунгами расизма или ксенофобии и как меняются программные установки соответствующих групп с течением времени. |
Member Governments were invited to use the Code when arranging for investigations into the crimes of piracy and armed robbery against ships to be conducted under their jurisdiction. |
Государствам - членам ИМО предлагается применять этот кодекс при организации проводимых под их юрисдикцией расследований фактов пиратства и вооруженного разбоя против судов. |
The decree took into account many of the agreements reached in discussions among the political parties, some of which were presided over by my Special Representative. |
В указе приняты во внимание многочисленные соглашения, достигнутые в ходе обсуждений между политическими партиями, некоторые из которых состоялись под председательством моего Специального представителя. |
A multilateral investment framework could contribute to increasing FDI inflows into host developing countries through greater transparency and predictability of investment rules, although some representatives questioned this effect. |
Было отмечено, что многосторонняя рамочная основа в области инвестиций могла бы внести вклад в увеличение притока ПИИ в принимающие развивающиеся страны благодаря повышению транспарентности и предсказуемости инвестиционных режимов, хотя некоторые представители поставили этот тезис под сомнение. |
Mr. Green jumped bail and ran back into South Africa soon afterwards; |
Г-н Грин был отпущен под залог, но вскоре после этого бежал и вернулся в Южную Африку; |
Other recommendations included bringing the penitentiary system guidelines into line with human rights requirements, and reducing the use of pretrial detention as a custodial measure. |
К числу других рекомендаций относятся приведение руководящих принципов деятельности пенитенциарной системы в соответствие с требованиями в области прав человека и сокращение числа случаев применения досудебного содержания под стражей в качестве меры пресечения. |
2.12 On 4 February 2003, the complainant was taken into police custody awaiting execution of the deportation order. |
2.12 4 февраля 2003 года заявитель был помещен под стражу в полицейском учреждении на период до исполнения распоряжения о депортации. |
Single mothers benefit from State protection and are admitted into hospital at no cost, with respect for their anonymity. |
Следует отметить, что матери-одиночки находятся под защитой государства и на анонимной основе бесплатно получают медицинские услуги в стационаре. |
Federal law and bilateral extradition treaties authorize officers to take an alleged or suspected offender into custody and hold him until extradition proceedings are under way as required by article 6. |
Федеральный закон и двусторонние договоры о выдаче разрешают должностным лицам заключать предполагаемого или подозреваемого преступника под стражу и удерживать его до начала процедуры выдачи в соответствии с требованиями статьи 6. |
Once a criminal suspect has been taken into custody, United States law provides several protections against physical and mental compulsion, threats, and inducements to make incriminating statements. |
В тех случаях, когда подозреваемый уже взят под стражу, законодательство Соединенных Штатов предусматривает ряд гарантий, защищающих задержанное лицо от физического или психического воздействия, угроз и принуждения к даче инкриминирующих показаний. |
The sharing of information and intelligence is based on each agency's assessment of whether information falls into the field of responsibility of another. |
Обмен информацией и разведданными основывается на проводимой каждым ведомством оценке того, могут ли какие-либо имеющиеся у него сведения подпадать под сферу компетенции другого ведомства. |
His delegation was well aware, however, that some Member States viewed the Committee as partisan and had called its existence into question. |
В то же время, делегация Сенегала в полной мере осознает, что некоторые государства-члены считают Комитет пристрастным и поставили под вопрос его существование. |
Markets understand that the ECB cannot forever substitute for other government agencies, so they repeatedly call into question its bridging strategy. |
Рынки понимают, что ЕЦБ не может всегда заменять другие правительственные агентства, поэтому они неоднократно ставят под вопрос его переходную стратегию. |
One country's failures can threaten the entire European economy, and can call into question the fruits of 60 years of integration. |
Неудачи одной страны могут угрожать экономике всего ЕС и могут поставить под вопрос плоды 60-ти лет интеграции. |
The tragic events unfolding in Zaire jeopardize the major steps I have just enumerated, although they do not call them into question. |
Трагические события, происходящие в Заире, угрожают тем важным шагам, которые я только что перечислил, хотя и не ставят их под сомнение. |
The growing popularity of non-core resources signalled a renewed preference among donors for bilateral assistance and called into question the principles of multilateralism, neutrality and transparency. |
Рост популярности неосновных ресурсов свидетельствует о том, что сейчас доноры отдают предпочтение двусторонней помощи, ставя под сомнение принципы многосторонности, нейтральности и транспарентности. |
A person whose extradition is being sought may also, upon application, be taken into custody prior to the receipt of an extradition request. |
Лицо, выдача которого требуется, по ходатайству может быть взято под стражу и до получения требования о выдаче. |
Persons taken into custody may not be kept in detainee holding areas for longer than 72 hours. |
Лица, заключенные под стражу, могут содержаться в местах содержания задержанных не более трех суток. |
The passports of persons taken into custody or sentenced to loss of liberty with mandatory labour are withdrawn, and kept in the institutions implementing the sentence. |
У лиц, заключенных под стражу, а также осужденных к лишению свободы с обязательным привлечением к труду, паспорта изымаются и хранятся в учреждениях, исполняющих приговоры. |
This lack of trust has brought the eurozone to the cusp of implosion, and is calling into question the very future of European unity. |
Это недоверие привело еврозону на грань взрыва, а также поставило под вопрос само будущее объединенной Европы. |
Rwanda and some other similar cases have already called into question the consistency of the international community in responding to humanitarian emergencies. |
События в Руанде и ряд других аналогичных случаев уже поставили под вопрос последовательность подхода международного сообщества к реагированию на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
By 2004, under the new British Government, we will have increased our aid budget by 70 per cent since we came into office, much of it going to Africa. |
К 2004 году под руководством нового правительства Великобритании наш бюджет на цели помощи увеличится на 70 процентов по сравнению с тем уровнем, который существовал в момент нашего прихода к власти, причем львиная доля этой помощи будет направляться в Африку. |
Finland is still not willing to incorporate into its legislation an express prohibition of the use in court of a statement obtained under torture. |
Финляндия по-прежнему не хотела бы включать в свое законодательство положение о запрещении использовать в суде заявления, полученные под пыткой. |