In any case, anti-dumping actions are perceived as "easier" and more "politically correct" as they do not call into question the exporting countries' government policies. |
В любом случае принятие антидемпинговых мер считается "более простым" и более "политически корректным", поскольку они не ставят под сомнение правительственную политику экспортирующих стран. |
The Council should consolidate the achievements made in this regard, so that the implementation of completion strategies does not call into question the possibility of prosecuting fugitives, which is essential to the preservation of peace in the countries concerned. |
Совету следует добиваться закрепления уже достигнутых в этой области результатов, с тем чтобы осуществление стратегий завершения работы не ставило под сомнение возможность судебного преследования лиц, скрывающихся от правосудия, что имеет принципиальное значение для сохранения мира в соответствующих странах. |
The inclusion in the Government of individuals responsible for serious past transgressions of Afghan and international law would call into question the credibility of the Government, complicating efforts towards future progress. |
Включение в правительство лиц, ответственных за совершение в прошлом серьезных нарушений афганского и международного права, поставит под вопрос авторитет правительства, усложняя осуществление усилий по достижению прогресса в будущем. |
The response of this Council to each particular case has varied during these years, and a number of best practices and lessons learned have been gradually incorporated into its usual approach. |
За эти годы Совет по-разному реагировал на каждый конкретный случай, и его обычный подход постепенно формировался под воздействием передового опыта и полезных уроков. |
Unless experts from a broad cross-section of developing countries could participate effectively, the value of UNCTAD expert meetings would be called into question, with ramifications across the board. |
Без эффективного участия экспертов, представляющих широкий спектр развивающихся стран, значимость совещаний экспертов ЮНКТАД окажется под вопросом, что будет иметь далеко идущие последствия. |
As that mechanism had been incorporated into the Act governing aliens' sojourn in France, appropriate penalties could be ordered by the Ministry of the Interior, under the supervision of the competent administrative court. |
Поскольку это положение включено в закон о проживании иностранцев, Министерство внутренних дел может налагать надлежащие санкции под контролем компетентного административного судьи. |
With the progressive expansion of UNAMSIL into hitherto inaccessible areas under the control of the Revolutionary United Front, the Section is further overburdened with a variety of other responsibilities. |
По мере постепенного расширения деятельности МООНСЛ и охвата ею труднодоступных районов, которые находятся под контролем Объединенного революционного фронта повстанцев, Секция выполняет самые разнообразные другие обязанности. |
The experts from Italy and OICA questioned the possibility for manufacturers to apply for extensions of existing type approvals after the entry into force of Supplement 4 to the 10 series of amendments to Regulation No. 13. |
Эксперты от Италии и МОПАП поставили под вопрос возможность изготовителей подавать заявки на распространение уже существующих официальных утверждений типа после вступления в силу дополнения 4 к поправкам серии 10 к Правилам Nº 13. |
The Aarhus Convention, negotiated under the auspices of the Economic Commission for Europe, was adopted in June 1998 and enters into force in October 2001. |
Орхусская конвенция, выработанная под эгидой Европейской экономической комиссии, была принята в июне 1998 года и вступает в силу в октябре 2001 года. |
The aim of the Programme, entitled "Relations between Switzerland and South Africa" was to develop scientific foundations through a small number of coordinated research projects taking into account the economic, legal, political and historical aspects of the question. |
Эта Программа под названием "Отношения между Швейцарией и Южной Африкой" направлена на то, чтобы разработать научные основы путем осуществления небольшого числа согласованных исследовательских проектов и с учетом экономических, правовых, политических и исторических аспектов. |
Nevertheless, taking into account the comments made by certain members as well as recent international case law, the Special Rapporteur had come to the conclusion that "expulsion" also covered cases where a State, by its conduct, compelled an individual to leave its territory. |
Тем не менее, учитывая замечания некоторых членов Комиссии и недавнюю международную судебную практику, Специальный докладчик пришел к выводу, что под "высылкой" понимаются случаи, когда государство своим поведением принуждает лицо покинуть свою территорию. |
The Commission is looking into a number of potential motives for the crime, and it is also continuing to investigate whether Pierre Gemayel was under surveillance during the days preceding his attack and who may have known about his intended movements at the time he was killed. |
Комиссия изучает ряд потенциальных мотивов совершения преступления и также продолжает проводить расследование того, находился ли Пьер Жмайель под наблюдением в период до нападения на него и кто мог знать о его планируемых перемещениях в то время, когда он был убит. |
Those Brigade members found ineligible for integration into the regular police remain, like the whole brigade, under the monitoring of the multinational stabilization force (SFOR) and are to be demobilized. |
Те сотрудники вышеуказанной бригады, которые были сочтены непригодными для включения в состав регулярной полиции, остаются, равно как и вся бригада, под контролем многонациональных Сил по стабилизации (СПС) и подлежат демобилизации. |
Consequently, my Government believes that the merging of all the forces operating in Côte d'Ivoire into a single force, UNOCI, under a single command, that of the United Nations, can maintain the impetus achieved by President Mbeki's mediation. |
С учетом вышеизложенного мое правительство исходит из того, что объединение всех действующих в Кот-д'Ивуаре сил в единую силу - ОООНКИ - под единым командованием со стороны Организации Объединенных Наций позволит закрепить прогресс, достигнутый благодаря посредничеству президента Мбеки. |
6.2.4.1.3 Each model of receptacles (aerosols or cartridges) shall, before being put into service, satisfy a hydraulic pressure test carried out in conformity with 6.2.4.2. |
6.2.4.1.3 Каждая модель сосудов (аэрозолей или баллончиков) должна до сдачи в эксплуатацию пройти гидравлическое испытание под давлением, проводимое в соответствии с пунктом 6.2.4.2. |
Some 65 million hectares of forest were lost in the developing world between 1990 and 1995 because of over-harvesting, conversion into agricultural land, disease and fire. |
В период с 1990 по 1995 годы в развивающихся странах в результате чрезмерной вырубки, переустройства под сельскохозяйственные угодья, болезней и пожаров было утрачено почти 65 миллионов гектаров лесных угодий. |
We believe it is essential, if that vision is to be effective, to have a Security Council whose actions and legitimacy cannot be called into question. |
Мы считаем, что для того, чтобы эта идея стала реальностью, необходимо иметь Совет Безопасности, решения и легитимность которого не могут ставиться под вопрос. |
Further funding gaps have also been identified in the original budget estimate which, if not addressed, will bring into question the ability of the court to carry out its mandate. |
Кроме этого, в первоначальной бюджетной смете были также выявлены другие пробелы, которые, если их не устранить, поставят под угрозу способность суда выполнять свой мандат. |
One speaker emphasized the need for resident coordinators to understand the United Nations system, thus calling into question the recommendation regarding recruitment from outside of the system. |
Один из выступающих подчеркнул, что координаторы-резиденты должны понимать, как работает система Организации Объединенных Наций, поставив таким образом под вопрос рекомендацию о найме координаторов-резидентов за пределами системы. |
As a result, the Spanish delegation supports the recommendation of the General Committee to not include at this session of the General Assembly the additional item proposed by some delegations, because that would put this principle into question. |
Поэтому делегация Испании поддерживает рекомендацию Генерального комитета не включать на текущей сессии Генеральной Ассамблеи дополнительный пункт, предложенный рядом делегаций, поскольку это поставило бы под сомнение данный принцип. |
The Parties noted that developments in technology have made it possible to capture CO2 from industrial and energy-related sources, transport it and inject it into sub-seabed geological formation for long-term isolation from the atmosphere. |
Стороны отметили, что технические разработки создали возможность захвата CO2, происходящего из промышленных и энергетических источников, его перевозки и закачивания в геологические структуры под морским дном в целях длительной изоляции от атмосферы. |
Persons taken into custody in connection with criminal proceedings are detained in strict compliance with the relevant provisions of the Constitution, the Universal Declaration of Human Rights, and other international legal norms and standards concerning the treatment of prisoners. |
Содержание лиц, взятых под стражу, в соответствии с задачами уголовного судопроизводства осуществляется на принципах неуклонного соблюдения Конституции, требований Всеобщей декларации прав человека, иных международных правовых норм и стандартов обращения с заключенными. |
In Colombia, for instance there are serious concerns about blockades that prevent food reaching indigenous communities, threatening their food security and forcing them into the conflict. |
Например, в Колумбии вызывает серьезное беспокойство блокирование доступа продовольствия к общинам коренных народов, что ставит под угрозу их продовольственную безопасность и вынуждает их участвовать в конфликте. |
It is a matter of common cause that currently Côte d'Ivoire is divided into two parts that are under the control of different administrations, which undeniably undermines the integrity of the territory. |
Общей проблемой является то, что в настоящее время Кот-д'Ивуар разделен на две части, находящиеся под контролем разных администраций, что несомненно подрывает целостность его территории. |
All these possibilities might be jeopardized if the word "shall" is to be inserted into a new paragraph 2 bis, article 6 of the Convention. |
В случае же внесения в новый пункт 2-бис статьи 6 Конвенции слова "должна" все эти возможности могли бы оказаться поставленными под вопрос. |