| The case was referred to the Military Prosecutor and to the National Defence Forces Liaison Officer, and the soldier was taken into custody. | Дело было передано военному прокурору и офицеру связи Национальных сил обороны, а солдат был взят под стражу. |
| Under the circumstances, it appears to us to be inappropriate to call into question or attempt to prejudge the outcome of the United States Government's policy review. | В этих обстоятельствах нам представляется нецелесообразным ставить под сомнение или пытаться предвосхитить результаты проводимого правительством Соединенных Штатов анализа своей политики. |
| And they are calling into question an open, orderly process aimed at finding necessary adaptations that can keep a long-standing arms control agreement relevant and effective. | И они ставят под сомнение открытый, упорядоченный процесс, нацеленный на нахождение необходимых адаптаций, позволяющих сохранить значимость и эффективность давнишнего соглашения по контролю над вооружениями. |
| That unjustified dependency has the potential to put into question IAEA's verification findings and will ultimately undermine the credibility of its verification function. | Эта неоправданная зависимость чревата тем, что может поставить под сомнение полученные МАГАТЭ результаты проверки, а в конечном итоге подорвать авторитет Агентства в том, что касается осуществления его функции по проверке. |
| As the existing rule for liquids in 4.3.2.2.4 was not being called into question, it should also apply to gases of similar density carried in the liquid state. | Принимая во внимание, что существующее правило для жидких веществ, предусмотренное в пункте 4.3.2.2.4, не ставится под вопрос, оно должно также применяться к газам, которые перевозятся в жидком состоянии и имеют аналогичную плотность. |
| When investing in the development of new energy sources, environmental protection in general and protection of endangered species and biodiversity in particular should be taken into full consideration. | При инвестировании средств в освоение новых источников энергии следует в полной мере учитывать необходимость охраны окружающей среды в целом и защиты биологических видов, находящихся под угрозой исчезновения, и сохранения биологического разнообразия в частности. |
| During the removal, people's lives were put at risk when they fell into the river and their property was in some cases lost. | В ходе переселения жизнь людей, которые падали в воду и в ряде случаев теряли свое имущество, была поставлена под угрозу. |
| The Ministry of the Interior is taking over the judicial police inspectors, who carry out the investigations, and incorporating them into an expanded criminal investigation division. | Министерство внутренних дел берет под свой контроль инспекторов уголовной помощи, которые проводят расследования, с включением их в штат расширенного отдела уголовных расследований. |
| Thirty thousand persons have been employed under projects overseen by the United States Agency for International Development (USAID), injecting US$ 3.5 million into the local economy. | В рамках этих проектов, осуществлявшихся под контролем Агентства Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) и предусматривавших вложение в местную экономику суммы в размере 3,5 млн. долл. США, было задействовано 30000 человек. |
| Genetically modified micro-organisms which have received a consent for deliberate release into the environment / are not subject to the requirements of Class 9. | Генетически измененные микроорганизмы, на сознательное введение которых в окружающую среду получено разрешение , не подпадают под действие требований для класса 9. |
| Its functional approach is being strengthened further to convert fragmented sectoral policy responses into more coherent integrated policy responses in order to effectively address multifaceted environmental dimensions of sustainable development. | Подведена более солидная база под функциональный подход ЮНЕП, направленный на превращение разрозненных мер реагирования на секторальном уровне в более целостные комплексные меры реагирования с целью эффективного решения различных экологических аспектов устойчивого развития. |
| It rejects the transformation of the Commission into a mere broker or mediator that brings together the donor and recipient countries under the supervision of the Secretary-General. | Она отвергает и превращение Комиссии в простого брокера или посредника, сводящего вместе страны доноры со странами-получателями под надзором Генерального секретаря. |
| The second involves the impacts of the changing demographic caused by high rates of immigration into the United States - both legal and illegal. | Вторая проблема касается последствий изменения демографической структуры под влиянием высокого уровня иммиграции в Соединенные Штаты - как легальной, так и нелегальной. |
| In addition to unsuitable conditions of detention, many challenges remain regarding the circumstances in which children have been released and their subsequent reintegration into their families and communities. | Помимо неприемлемых условий содержания под стражей, до сих пор сохраняются многочисленные проблемы, касающиеся обстоятельств освобождения детей и их последующей реинтеграции с их семьями и общинами. |
| The Disaster Management Training Programme was transformed and reoriented into a Strategy-based platform called the Capacity for Disaster Reduction Initiative. | Программа подготовки кадров в области ликвидации последствий стихийных бедствий была преобразована и переориентирована в платформу на базе стратегии под названием «Инициатива, касающаяся возможностей уменьшения опасности бедствий». |
| It is important that international protection against racism embraces these factors which create the phenomenon of multiple discrimination and result in the exclusion of people falling into the combined categories. | Важно отметить, что международная защита от расизма охватывает те факторы, которые обусловливают явление множественной дискриминации и приводят к исключению лиц, подпадающих под смешанные категории, из сферы действия этой защиты. |
| The General Prosecutor indicated to the Special Rapporteur that an investigator can only take someone into custody if a criminal file had been opened with a prosecutor. | Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что следователь может взять кого-либо под стражу только в случае возбуждения уголовного дела прокурором. |
| It is obvious that UNAMSIL's initial setbacks brought into question the viability of United Nations peacekeeping efforts worldwide. | Очевидно, что неудачи, с которыми МООНСЛ столкнулась поначалу, поставили под вопрос жизнеспособность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на всей планете. |
| If it does not, it will miss an opportunity to have a direct source of reliable information, which may call into question the objectivity of its future evaluations. | В противном случае будет отсутствовать прямой источник получения достоверной информации, что может поставить под сомнение объективность последующих оценок. |
| Each of the 12 critical areas of concern contains examples of actions that fall into the five functional categories, albeit to different degrees. | В каждой из 12 важнейших проблемных областей приводятся примеры деятельности, которая подпадает, хотя и в различной степени, под эти пять функциональных категорий. |
| The initial stage consisted in transforming a number of unused areas in existing buildings into cells and enlarging the basic structure. | Задача первого этапа заключается в том, чтобы переоборудовать под камеры некоторые неиспользуемые помещения в имеющихся зданиях и расширить базовую структуру. |
| Statistics Netherlands considers it is less useful to use available data just because they are available, while then having to mould them into existing definitions. | Статистическое управление Нидерландов считает менее целесообразным использовать имеющиеся данные просто потому, что они имеются, но подгонять их при этом под уже существующие определения. |
| Furthermore, these things bring into question the ability of the United Nations to modernize and democratize in order to improve its capacity and efficiency. | К тому же это ставило бы под сомнение способность Организации Объединенных Наций к модернизации и демократизации в целях укрепления своего потенциала и повышения эффективности. |
| Reality requires that the nuclear disarmament process be turned into a United Nations process, instead of being left to the nuclear-weapon States alone. | Новые реалии выдвигают требование, чтобы процесс ядерного разоружения проходил под эгидой Организации Объединенных Наций, и не являлся исключительной прерогативой ядерных держав. |
| A court order to remand a person into custody is subject to appeal under the rules of Part XXXVII of the Administration of Justice Act. | Распоряжение суда о взятии того или иного лица под стражу может быть обжаловано в соответствии с правилами, содержащимися в части ХХХVII Закона об отправлении правосудия. |