Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
The case was referred to the Military Prosecutor and to the National Defence Forces Liaison Officer, and the soldier was taken into custody. Дело было передано военному прокурору и офицеру связи Национальных сил обороны, а солдат был взят под стражу.
Under the circumstances, it appears to us to be inappropriate to call into question or attempt to prejudge the outcome of the United States Government's policy review. В этих обстоятельствах нам представляется нецелесообразным ставить под сомнение или пытаться предвосхитить результаты проводимого правительством Соединенных Штатов анализа своей политики.
And they are calling into question an open, orderly process aimed at finding necessary adaptations that can keep a long-standing arms control agreement relevant and effective. И они ставят под сомнение открытый, упорядоченный процесс, нацеленный на нахождение необходимых адаптаций, позволяющих сохранить значимость и эффективность давнишнего соглашения по контролю над вооружениями.
That unjustified dependency has the potential to put into question IAEA's verification findings and will ultimately undermine the credibility of its verification function. Эта неоправданная зависимость чревата тем, что может поставить под сомнение полученные МАГАТЭ результаты проверки, а в конечном итоге подорвать авторитет Агентства в том, что касается осуществления его функции по проверке.
As the existing rule for liquids in 4.3.2.2.4 was not being called into question, it should also apply to gases of similar density carried in the liquid state. Принимая во внимание, что существующее правило для жидких веществ, предусмотренное в пункте 4.3.2.2.4, не ставится под вопрос, оно должно также применяться к газам, которые перевозятся в жидком состоянии и имеют аналогичную плотность.
When investing in the development of new energy sources, environmental protection in general and protection of endangered species and biodiversity in particular should be taken into full consideration. При инвестировании средств в освоение новых источников энергии следует в полной мере учитывать необходимость охраны окружающей среды в целом и защиты биологических видов, находящихся под угрозой исчезновения, и сохранения биологического разнообразия в частности.
During the removal, people's lives were put at risk when they fell into the river and their property was in some cases lost. В ходе переселения жизнь людей, которые падали в воду и в ряде случаев теряли свое имущество, была поставлена под угрозу.
The Ministry of the Interior is taking over the judicial police inspectors, who carry out the investigations, and incorporating them into an expanded criminal investigation division. Министерство внутренних дел берет под свой контроль инспекторов уголовной помощи, которые проводят расследования, с включением их в штат расширенного отдела уголовных расследований.
Thirty thousand persons have been employed under projects overseen by the United States Agency for International Development (USAID), injecting US$ 3.5 million into the local economy. В рамках этих проектов, осуществлявшихся под контролем Агентства Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) и предусматривавших вложение в местную экономику суммы в размере 3,5 млн. долл. США, было задействовано 30000 человек.
Genetically modified micro-organisms which have received a consent for deliberate release into the environment / are not subject to the requirements of Class 9. Генетически измененные микроорганизмы, на сознательное введение которых в окружающую среду получено разрешение , не подпадают под действие требований для класса 9.
Its functional approach is being strengthened further to convert fragmented sectoral policy responses into more coherent integrated policy responses in order to effectively address multifaceted environmental dimensions of sustainable development. Подведена более солидная база под функциональный подход ЮНЕП, направленный на превращение разрозненных мер реагирования на секторальном уровне в более целостные комплексные меры реагирования с целью эффективного решения различных экологических аспектов устойчивого развития.
It rejects the transformation of the Commission into a mere broker or mediator that brings together the donor and recipient countries under the supervision of the Secretary-General. Она отвергает и превращение Комиссии в простого брокера или посредника, сводящего вместе страны доноры со странами-получателями под надзором Генерального секретаря.
The second involves the impacts of the changing demographic caused by high rates of immigration into the United States - both legal and illegal. Вторая проблема касается последствий изменения демографической структуры под влиянием высокого уровня иммиграции в Соединенные Штаты - как легальной, так и нелегальной.
In addition to unsuitable conditions of detention, many challenges remain regarding the circumstances in which children have been released and their subsequent reintegration into their families and communities. Помимо неприемлемых условий содержания под стражей, до сих пор сохраняются многочисленные проблемы, касающиеся обстоятельств освобождения детей и их последующей реинтеграции с их семьями и общинами.
The Disaster Management Training Programme was transformed and reoriented into a Strategy-based platform called the Capacity for Disaster Reduction Initiative. Программа подготовки кадров в области ликвидации последствий стихийных бедствий была преобразована и переориентирована в платформу на базе стратегии под названием «Инициатива, касающаяся возможностей уменьшения опасности бедствий».
It is important that international protection against racism embraces these factors which create the phenomenon of multiple discrimination and result in the exclusion of people falling into the combined categories. Важно отметить, что международная защита от расизма охватывает те факторы, которые обусловливают явление множественной дискриминации и приводят к исключению лиц, подпадающих под смешанные категории, из сферы действия этой защиты.
The General Prosecutor indicated to the Special Rapporteur that an investigator can only take someone into custody if a criminal file had been opened with a prosecutor. Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что следователь может взять кого-либо под стражу только в случае возбуждения уголовного дела прокурором.
It is obvious that UNAMSIL's initial setbacks brought into question the viability of United Nations peacekeeping efforts worldwide. Очевидно, что неудачи, с которыми МООНСЛ столкнулась поначалу, поставили под вопрос жизнеспособность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на всей планете.
If it does not, it will miss an opportunity to have a direct source of reliable information, which may call into question the objectivity of its future evaluations. В противном случае будет отсутствовать прямой источник получения достоверной информации, что может поставить под сомнение объективность последующих оценок.
Each of the 12 critical areas of concern contains examples of actions that fall into the five functional categories, albeit to different degrees. В каждой из 12 важнейших проблемных областей приводятся примеры деятельности, которая подпадает, хотя и в различной степени, под эти пять функциональных категорий.
The initial stage consisted in transforming a number of unused areas in existing buildings into cells and enlarging the basic structure. Задача первого этапа заключается в том, чтобы переоборудовать под камеры некоторые неиспользуемые помещения в имеющихся зданиях и расширить базовую структуру.
Statistics Netherlands considers it is less useful to use available data just because they are available, while then having to mould them into existing definitions. Статистическое управление Нидерландов считает менее целесообразным использовать имеющиеся данные просто потому, что они имеются, но подгонять их при этом под уже существующие определения.
Furthermore, these things bring into question the ability of the United Nations to modernize and democratize in order to improve its capacity and efficiency. К тому же это ставило бы под сомнение способность Организации Объединенных Наций к модернизации и демократизации в целях укрепления своего потенциала и повышения эффективности.
Reality requires that the nuclear disarmament process be turned into a United Nations process, instead of being left to the nuclear-weapon States alone. Новые реалии выдвигают требование, чтобы процесс ядерного разоружения проходил под эгидой Организации Объединенных Наций, и не являлся исключительной прерогативой ядерных держав.
A court order to remand a person into custody is subject to appeal under the rules of Part XXXVII of the Administration of Justice Act. Распоряжение суда о взятии того или иного лица под стражу может быть обжаловано в соответствии с правилами, содержащимися в части ХХХVII Закона об отправлении правосудия.