In 1992, 3,700 children under 18 were taken into care and placed in a foster home or an institution for care under the Social Services Act, while 700 were taken into care under the Care of Young Persons (Special Provisions) Act. |
В 1992 году 3700 детей младше 18 лет были взяты под опеку и помещены в приемные семьи или специальные учреждения по уходу в соответствии с Законом о социальных услугах и 700 детей были взяты под опеку в соответствии с Законом об уходе за подростками (специальные положения). |
A memorandum of understanding for the Conservation of Cetaceans and their Habitats in the Pacific Islands Region, developed under the auspices of the Convention on Migratory Species of Wild Animals, was opened for signature and entered into effect on 15 September 2006. |
15 сентября 2006 года был открыт для подписания и уже вступил в силу Меморандум о взаимопонимании относительно сохранения китообразных и их местообитаний в Регионе тихоокеанских островов, разработанный под эгидой Конвенции по мигрирующим видам. |
From the reading of the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space, it may be easily concluded that sub-orbital vehicles do not come under its provisions, which are limited to space objects "launched into Earth orbit or beyond". |
На основании текста Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, можно легко сделать вывод о том, что суборбитальные аппараты не подпадают под действие ее положений, которое распространяется только на космические объекты, запускаемые на орбиту вокруг Земли или дальше в космическое пространство. |
Police say the men were taken into custody after their car crashed into the back of an unmarked police car, driven by Boston Police Detective Tomas Craven, the father of Emma Craven. |
Полиция говорит, что они были взяты под стражу, после того как их автомобиль врезался в... полицейскую машину без номеров, которой управлял... детектив Томас Крейвен, отец Эммы Крейвен. |
Previously, forcing someone into marriage was considered a case of coercion, while forcing his/her future spouse into marriage with oneself was considered a crime under the separate provision titled "forced marriage". |
Раньше принуждение кого-либо к вступлению в брак считалось случаем принуждения, тогда как принуждение своей будущей супруги/супруга к браку с собой считалось преступлением, подпадающим под действие отдельного положения, озаглавленного "принудительный брак". |
For example: moving the king into check; moving a queen, rook, bishop, or pawn through squares occupied by the opponent's pieces; advancing a pawn into a square occupied by the opponent's pieces. |
Например: ход под шах; ход ферзя, ладьи или слона через поля, занятые фигурами противника; ход пешкой на поле, занятое фигурой противника. |
The last steps of alcoholic fermentation in bacteria, plants, and yeast involve the conversion of pyruvate into acetaldehyde and carbon dioxide by the enzyme pyruvate decarboxylase, followed by the conversion of acetaldehyde into ethanol. |
Конечные шаги алкогольной ферментации в бактериях, растениях и дрожжах включают конверсию пирувата в ацетальдегид под действием пируват декарбоксилазы, после чего - конверсию ацетальдегида в этанол. |
The time spent in detention abroad is not included into the duration of remand custody, however, it is included into the serving of the sentence of deprivation of liberty served in the territory of the Slovak Republic. |
Время, проведенное под арестом за рубежом, не засчитывается в срок предварительного заключения, но засчитывается в срок наказания в виде лишения свободы, отбываемого на территории Словацкой Республики. |
You'll take this, go into the Mikaelsons' home under the guise of friendship, and then you will drive this stake into Elijah's heart. |
Ты возьмешь это, отправишься в дом к Майклсонам под предлогом дружбы и затем вонзишь это прямо в сердце Элайджи |
In 1972 the General Assembly changed the character of UNFPA into a fund established under the authority of the General Assembly and placed it under the governing body of the United Nations Development Programme (UNDP), by duly taking into account the separate identity of UNFPA. |
В 1972 году Генеральная Ассамблея изменила характер ЮНФПА, превратив его в фонд, учрежденный по решению Генеральной Ассамблеи и действующий под руководством Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), надлежащим образом учитывая независимый характер ЮНФПА. |
After the Asylum Act was passed, which came into force on July 1, 2004, regulations were adopted on the accommodation of asylum seekers and foreigners provisionally under protection which came into force on August 12, 2004. |
После принятия Закона об убежище, вступившего в силу 1 июля 2004 года, были приняты предписания, касающиеся размещения просителей убежища и иностранцев, временно находящихся под защитой, которые вступили в силу 12 августа 2004 года. |
Among the 14 countries that have acceded to the World Trade Organization since the entry into force of the World Trade Organization Agreement on 1 January 1995, 10 of them fall into the category of economies in transition. |
Из 14 стран, присоединившихся к Всемирной торговой организации с момента вступления в силу 1 января 1995 года Соглашения о Всемирной торговой организации, десять подпадают под категорию стран с переходной экономикой. |
The need to assist women by integrating them into the development process was until recently tackled through the approach known as "Women in Development", through which actions were undertaken nationally and internationally to propel women into the productive sector. |
Усилия по интеграции женщин в процесс развития до последнего времени основывались на подходе, известном под названием "Женщины в процессе развития": в соответствии с этим подходом на национальном и международном уровнях принимались меры по вовлечению женщин в производственную сферу. |
Most of the conventions listed above contain provisions relating to the taking into custody of the offender for the purposes of extradition or prosecution, preliminary inquiry into the facts and other mechanisms of cooperation in criminal matters |
В большинстве перечисленных выше конвенций содержатся положения, касающиеся заключения под стражу преступника для целей выдачи или судебного преследования, предварительного расследования фактов и других механизмов сотрудничества по уголовным делам. |
Within the framework of the modernization programs, 79 per cent of the gendarmerie custody units have been brought into line with international standards; efforts are underway to bring the remaining 21 per cent into line by the end of 2009. |
В рамках программ по модернизации 79 процентов помещений для содержания под стражей в ведении жандармерии были приведены в соответствие с международными нормами; предпринимаются усилия по приведению остающегося 21 процента помещений в соответствие с этими нормами к концу 2009 года. |
The Committee has found the complaint inadmissible on the grounds of non-exhaustion of domestic remedies without first having resolved the issue of its competence, which is called into question by the State party on the basis of its reservation to the Optional Protocol. |
Комитет признал жалобу неприемлемой на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты, не решив первоначально вопроса о своей компетенции, которая ставится под сомнение государством-участником на основании его оговорки к Факультативному протоколу. |
Every person taken into custody is brought for a medical check-up, and the same process is followed when the person is being sent to prison as per the order of the competent court. |
Каждое лицо, помещаемое под стражу, проходит медицинское обследование, при этом такое же обследование проводится в случае направления этого лица в тюремное учреждение по распоряжению компетентного суда. |
It did not call into question that the complainants had been subjected to abuse and harassment, even if this did not mean that these took place after their removal to Azerbaijan in 2004. |
Совет не поставил под сомнение тот факт, что заявители подверглись насилию и притеснениям, даже если это не означало, что таковые имели место после их высылки в Азербайджан в 2004 году. |
9.6 The Committee also notes that the State party has drawn attention to numerous inconsistencies and serious contradictions in the complainant's account of the facts and submissions which call into question her general credibility and the veracity of her claims. |
9.6 Комитет также отмечает, что государство-участник указало на многочисленные несоответствия и серьезные противоречия в изложении заявительницей фактов и ее утверждениях, что ставит под сомнение ее правдивость и достоверность ее заявлений в целом. |
Further, since two of the accused were remanded into custody at the commencement of the trials, the Court re-established the detention facility and provided the staffing and operational resources required for the proper administration of the facility. |
Кроме того, поскольку двое из обвиняемых были взяты под стражу в начале процессов, Суд вновь учредил следственный изолятор и выделил персонал и оперативные ресурсы, необходимые для надлежащего содержания изолятора. |
Bearing in mind that certain world events have called into question the authority of the United Nations, it is important for the Assembly to reassert its role as the pre-eminent world forum and to ensure that the Charter is respected as a world constitution. |
Учитывая, что в силу ряда международных событий авторитет Организации Объединенных Наций был поставлен под сомнение, важно, чтобы Ассамблея вновь подтвердила свою роль в качестве важнейшего всемирного форума и обеспечила соблюдение Устава как своего рода всемирной конституции. |
Conflicts of interest may occur when an international civil servant's personal interests interfere with the performance of his/her official duties or call into question the qualities of integrity, independence and impartiality required the status of an international civil servant. |
Конфликты интересов могут возникать в тех случаях, когда личные интересы международного гражданского служащего вступают в противоречие с выполнением его/ее служебных обязанностей или ставят под сомнение добросовестность, независимость и беспристрастность, предъявляемые к нему/ней как к международному гражданскому служащему. |
The Committee notes that for some time, UNLB has been providing services that do not strictly fall into the category of logistics, such as communications, training, air support and security, reference and checking, and education grant processing. |
Комитет отмечает, что в течение какого-то времени БСООН выполняла функции, не подпадавшие под категорию материально-технического снабжения в строгом смысле слова, например обеспечение связи, профессиональная подготовка, воздушная поддержка и безопасность полетов, контрольные проверки и оформление пособия на образование. |
Together with UNICEF, in December 2010 the Commission published a report entitled "Actors involved in the illegal adoption process in Guatemala since the entry into force of the Adoption Law". |
В декабре 2010 года совместно с ЮНИСЕФ Комиссия опубликовала доклад под названием «субъекты, участвующие в незаконном процессе усыновления детей в Гватемале после вступления в силу Закона об усыновлении». |
The Mission also rehabilitated access roads and cleared sites for refugee camps to support the Government's response to the humanitarian challenges posed by the influx of Ivorian refugees into Liberia. |
Кроме того, для оказания поддержки правительству в решении гуманитарных проблем, вызванных наплывом ивуарийских беженцев в Либерию, Миссия восстановила подъездные дороги и расчистила территории под обустройство лагерей для беженцев. |