As the world continues to shrink into a global village in response to the forces of globalization, we are faced with increasing contact among peoples of various cultures, races and religions. |
По мере того как под воздействием сил глобализации мир превращается в глобальную деревню, общение между народами, представляющими различные культуры, расы и религии, становится все более тесным. |
The ordinance on enforcement of penalties and measures, which entered into force on 1 January 2007, provides, inter alia, that all detainees shall be informed of their rights and obligations and undergo a medical examination as soon as they enter the detention centre. |
В Постановлении об исполнении наказаний и мер принуждения, вступившим в силу 1 января 2007 года, в частности, предусмотрено, что лицо, содержащееся под стражей, должно быть информировано о его правах и обязанностях и пройти медицинское обследование незамедлительно по поступлении в учреждение лишения свободы. |
In particular, States should make every effort to prevent homelessness which pushes households into inadequate housing and has a detrimental impact on the enjoyment of other human rights by individuals, families and communities, including their access to education, work and an adequate standard of living. |
В частности, государствам следует делать все возможное для предотвращения бездомности, заставляющей домашние хозяйства селиться в непригодных для проживания помещениях и ставящей под угрозу осуществление других прав человека физическими лицами, семьями и коммунами, в том числе прав на образование, работу и достаточный жизненный уровень. |
The purpose of the decision was to bring the structure of places of detention in the Chechen Republic into line with current legislation and to preclude any criticisms or comments from international human rights organizations. |
Данное решение было принято с целью приведения в соответствие действующему законодательству структуры мест содержания под стражей в Чеченской Республике, а также исключения возможных претензий и высказываний со стороны международных правозащитных организаций. |
That new Act had taken into account, in particular, the European Prison Rules issued by the Council of Europe and the opinions of the Parliamentary Ombudsman on matters referring to prisoners. |
Этот новый закон был разработан, в частности, с учетом Европейских пенитенциарных норм, опубликованных Советом Европы, и заключений парламентского омбудсмена по вопросам содержания под стражей. |
Acts of torture also include the crime of ill-treatment of significant other and of person entrusted into one's care that is regulated in Section 208 of Title 3 of the Criminal Code. |
Акты пыток также включают грубое обращение с близким человеком или лицом, находящимся под попечением, которое регулируется в статье 208 раздела 3 Уголовного кодекса. |
Following the interview, the immigration officer cancelled the author's visa on the basis that she was not intending to stay temporarily as a tourist. On 5 January 2001, she was taken into detention. |
После собеседования сотрудник Департамента по вопросам иммиграции аннулировал визу автора на том основании, что она не намеревалась оставаться в стране на временной основе в качестве туриста. 5 января 2001 года автор была помещена под стражу. |
Children in this category do not necessarily fall into the definition of migrant children, but they are affected by the immigration background of their parents or family members. |
Дети, относящиеся к этой категории, не всегда подпадают под определение детей-мигрантов, но они так или иначе затронуты иммигрантским прошлым их родителей или членов семьи. |
This, in turn, has to bring into question the continued relevance of the traditional role of the IMF as an institution focused on shorter-term balance of payments. |
Это, в свою очередь, должно поставить под сомнение неизменную актуальность традиционной роли МВФ как учреждения, деятельность которого направлена на обеспечение более краткосрочного платежного баланса. |
Second, to the extent that some treaty provisions concerning economic, social and cultural rights are broadly framed, the same claim can be directed towards other human rights without calling into question their justiciability. |
Во-вторых, в той степени, в какой некоторые договорные положения, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, сформулированы широко, то же самое можно утверждать относительно других прав человека, не ставя под сомнение способность защищать их в суде. |
They pointed out that no delegation had submitted any results of similar studies that would call into question, from a scientific point of view, the conclusions of France's study. |
Эти делегации отметили, что никакая другая делегация не представила результатов аналогичных исследований, которые с научной точки зрения ставили бы под сомнение выводы исследования, проведенного Францией. |
Recent progress in mobilizing resources from multilateral sources for UNCCD implementation should be put into the perspective of the overall declining trend in ODA to agriculture and the rural sector. |
Недавний прогресс в деле мобилизации ресурсов на цели осуществления КБОООН из многосторонних источников следует рассматривать под углом зрения общей тенденции к сокращению объемов ОПР, выделяемой сельскому хозяйству и сельским районам. |
The Government has given responsibility to the line ministries, organizations and provinces to draw up strategies and plans of action in order to mainstream gender equality into all sectors at the provincial, district and village levels under the leadership of NCAW. |
Правительство обязало министерства, организации и провинции под руководством НКУПЖ разработать стратегии и планы действий по учету вопросов гендерного равенства во всех секторах на уровне провинций, районов и деревень. |
It welcomed the improvement of conditions of detention since the entry into force of the Code of Criminal Procedure and recommended Cameroon to take all necessary measures to ensure conformity of those conditions with international standards. |
Он приветствовал улучшение условий содержания под стражей с момента вступления в силу Уголовно-процессуального кодекса и рекомендовал Камеруну принять все необходимые меры для обеспечения их соответствия международным нормам. |
Pressured by environmental organizations and new parameters underlined by the International Olympic Committee, the organizing committee incorporated environmental concerns into the organization of the event. |
Под давлением экологических организаций и новых критериев, на которых сделал особый акцент Международный олимпийский комитет, оргкомитет включил учет экологических факторов в организацию этого события. |
The Commission for and/or on behalf of the Government of Guyana has not entered into agreements with sister agencies of neighbouring States or companies operating under the jurisdiction of neighbouring States. |
Комиссия от имени правительства Гайаны не заключала каких-либо соглашений с аналогичными органами соседних государств или компаниями, действующими под юрисдикцией соседних государств. |
In particular, to the dismay of all, it is pushing millions back into poverty and putting the very survival of poor and vulnerable groups at risk. |
В частности, ко всеобщему ужасу, он отбрасывает миллионы людей назад в нищету, а для неимущих и уязвимых групп ставит под угрозу само их существование. |
The joint study is global in nature and examines the practice of secret detention in and by States from various geographical regions, taking into account recent domestic, regional and global efforts to counter terrorism. |
ЗЗ. Совместное исследование носит глобальный характер и анализирует практику тайного содержания под стражей государствами и в государствах из различных географических регионов, принимая во внимание последние национальные, региональные и глобальные усилия по борьбе с терроризмом. |
We must bear in mind that a prolonged logjam may lead some States into the temptation of testing, thereby jeopardizing the test-ban norms, which are an important foundation of the NPT. |
Мы должны помнить о том, что затянувшийся тупик может вызвать у некоторых государств соблазн провести испытание, поставив тем самым под угрозу нормы, связанные с запрещением испытаний, которые являются одной из важных основ ДНЯО. |
The entry into force of the new Code of Criminal Procedure on 1 July 2002 has allowed the courts to give effect to the constitutional provision that stipulates that placement and maintenance in pre-trial detention is subject to court authorization. |
С вступлением в действие нового УПК Российской Федерации с 1 июля 2002 года судами обеспечена реализация конституционной нормы, согласно которой заключение под стражу и содержание под стражей в качестве меры пресечения допускается только по судебному решению. |
Under the overall responsibility of the Special Representative, the United Nations electoral assistance team worked effectively with the members of the Independent Electoral Commission to ensure that all the necessary preparations were put into place within a very tight time frame. |
Под общим руководством Специального представителя группа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов плодотворно поработала с членами Независимой избирательной комиссии, добившись завершения всех необходимых приготовлений в весьма сжатые сроки. |
8.6.3.1 Dangerous goods carried in accordance with 1.1.3 are not subject to the tunnel restrictions and shall not be taken into account when determining the tunnel code to be assigned to the whole load of a transport unit. |
8.6.3.1 Опасные грузы, перевозимые в соответствии с разделом 1.1.3, не подпадают под действие ограничений, касающихся туннелей, и не принимаются во внимание при определении кода туннеля, который должен назначаться всему грузу транспортной единицы. |
In the Framework Agreement on Security Arrangements during the Interim Period, dated 25 September 2003, the parties agreed to an internationally monitored ceasefire that was to come into effect once the Comprehensive Peace Agreement was signed. |
В Рамочном соглашении о мероприятиях по обеспечению безопасности в переходный период от 25 сентября 2003 года стороны договорились о прекращении огня под международным контролем, которое вступит в силу с даты подписания Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The new law will be brought into force by 27 November 2006, allowing an offender who is arrested and detained but not prosecuted to have a right to choose his own counsel at public expense if he does not have the resources to pay for it. |
К 27 ноября 2006 года будет принят новый закон, в соответствии с которым арестованный и находящийся под стражей, но не преследуемый в судебном порядке правонарушитель сможет пользоваться правом на выбор своего собственного защитника за государственный счет, если у него нет средств для оплаты его услуг. |
In other words, the United States is planning to devise a new missile defence initiative in the North-East and draw South Korea, Japan and other obedient countries into it. |
Иными словами, Соединенные Штаты планируют разработать на северо-востоке новую противоракетную оборонную инициативу и втянуть в нее Южную Корею, Японию и другие находящиеся под их влиянием страны. |