All this points to the continuity of the Albanian policy, the aim of which is to bring into question the very existence of the inter-State border with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Все это указывает на неизменность албанской политики, цель которой заключается в том, чтобы поставить под вопрос само существование межгосударственной границы с Союзной Республикой Югославией. |
The Pension Fund has to date concluded 13 transfer agreements with international organizations and Governments, falling into two broad categories: |
К настоящему времени Пенсионный фонд заключил с международными организациями и правительствами отдельных стран 13 соглашений о передаче пенсионных прав, подпадающих под две широкие категории: |
Real name, Shay Lamden, he was a - get this - marine biologist before my particle accelerator changed him into King Shark, and Zoom put him under his control. |
Настоящее имя - Шэй Ламден, был... внимание, морским биологом, пока взрыв моего ускорителя не превратил его в Короля Акул, а Зум не взял под контроль. |
As the latter escalated into a full-scale battle in mid-1994, access to Bomi and Cape Mount counties became impossible except on rare occasions when relief convoys managed to deliver food, medicines and other relief supplies under heavy ECOMOG protection. |
В связи с тем, что в середине 1994 года эти действия переросли в полномасштабную войну, графства Боми и Кейп-Маунт оказались отрезанными, за исключением редких случаев, когда автоколоннам с гуманитарной помощью удавалось доставлять продовольствие, лекарства и другие предметы помощи под усиленной охраной ЭКОМОГ. |
Matters sometimes deteriorate into an outbreak of fighting between them, and in such cases the authorities are unable to intervene in order to settle the disputes because they take place outside the area under their control. |
Иногда эти споры перерастают в вооруженные столкновения между ними, и в этих случаях власти не в состоянии вмешаться в целях урегулирования этих споров, поскольку они происходят за пределами района, находящегося под их контролем. |
Fears were expressed in some quarters that political violence in these areas, having exerted heavy tolls on human life and property, could erupt into a full-blown war and jeopardize the April elections. |
В некоторых кругах высказываются опасения по поводу того, что политическое насилие в этих районах, приведшее к большому числу человеческих жертв и материальному ущербу, может вылиться в настоящую войну и поставить под угрозу апрельские выборы. |
In that regard, we call upon all parties to refrain from acts of violence and not to allow violence to threaten the process of the peaceful transformation of South Africa into a democratic country. |
В этой связи мы призываем все стороны воздержаться от насилия и не допустить, чтобы насилие поставило под угрозу процесс мирного перехода Южной Африки в демократическую страну. |
All three parties would agree that the first elections in the Constituent Republics should take place, under the supervision of the United Nations and the European Community, no later than two years after the entry into force of the Constitutional Agreement. |
Все три стороны соглашаются с тем, что первые выборы в Составляющих Республиках должны пройти под наблюдением Организации Объединенных Наций и Европейского сообщества не позднее, чем через два года после вступления в силу Конституционного соглашения. |
Recognizing the need to create temporary mechanisms that guarantee the reintegration of the zones under RENAMO administration into the state administration; |
признавая необходимость создания временных механизмов, которые гарантируют реинтеграцию зон, находящихся под управлением МНС, в сферу управления государства; |
However, it was unclear how an institution owing its existence to a self-standing treaty, even one concluded under United Nations auspices, could be brought into organic relationship with the Organization. |
Однако не ясно, каким образом учреждение, существующее в соответствии с самостоятельным договором, даже заключенным под эгидой Организации Объединенных Наций, может наладить органичные отношения с Организацией. |
With regard to complementing the Model Law by drawing up model regulations on the procurement of services, his delegation stressed the necessity of taking into account the current work of GATT in that area in order to avoid any risk of incompatibility between the two drafts. |
Что касается дополнения Типового закона посредством разработки типовых законодательных положений о закупках услуг, то делегация Австрии обращает особое внимание на необходимость учитывать работу, ведущуюся в настоящее время по этому вопросу под эгидой ГАТТ, с целью избежать любого риска несовместимости этих двух проектов. |
While his delegation in no way disputed the relevance of the arrangement that had brought the Council form into being, it believed that the time for change had come. |
Хотя его делегация никоим образом не ставит под сомнение необходимость мероприятий, на основе которых был сформирован Совет, она считает, что настало время перемен. |
POP has also been integrated into UNHCR training programmes such as Programme Management, Emergency Management and Protection. |
Кроме того, программа ПИЛ включается в такие учебные программы УВКБ, как программа под названием "Программное управление, управление и защита в чрезвычайных обстоятельствах". |
The consolidation of the political functions into the Department of Political Affairs under a single Under-Secretary-General in 1994 has produced a streamlined structure to carry out tasks in an effective and well-coordinated manner. |
Объединение в 1994 году политических функций в рамках Департамента по политическим вопросам под началом одного заместителя Генерального секретаря позволило рационализировать структуру для эффективного и хорошо скоординированного выполнения поставленных задач. |
Although changes had taken place in the world since 1945, care should be taken that in carrying out amendments to the Charter the basic principles of the United Nations were not eroded or called into question. |
Хотя мир и изменился после 1945 года, необходимо при пересмотре Устава проявлять осмотрительность, чтобы не поставить под угрозу или под вопрос основные принципы Организации Объединенных Наций. |
The purpose of the present position paper, however, is not to revise "An Agenda for Peace" nor to call into question structures and procedures that have been tested by time. |
Однако цель настоящего позиционного документа состоит не в том, чтобы ревизовать "Повестку дня для мира" или поставить под сомнение структуры и процедуры, выдержавшие испытание временем. |
If prices arrived at competitively cannot include the cost of some insurance cover, at least over the long term, the economic viability of the respective agricultural activity could possibly be called into question. |
Если цены, складывающиеся в условиях конкуренции, не могут включать в себя стоимость определенного страхового покрытия, по крайней мере в долгосрочной перспективе, экономическая жизнеспособность соответствующей сельскохозяйственной деятельности вполне может быть поставлена под сомнение. |
Those negative factors called into question the validity of the budgetary process followed for almost a decade and underlined the need for a detailed examination and the adoption of corrective measures by the General Assembly. |
Эти негативные факторы ставят под сомнение надежность бюджетного процесса, который осуществлялся примерно в течение десятилетия, и подчеркивают необходимость тщательного изучения и принятия Генеральной Ассамблеей корректировочных мер. |
If it were interpreted to mean grave breaches of the 1949 Geneva Conventions, then such violations would fall into the category of treaty-based crimes, which did not, in principle, give rise to any difficulties. |
Если речь идет о серьезных нарушениях положений Женевских конвенций 1949 года, то такие нарушения будут подпадать под категорию преступлений, предусмотренных в договорах, что в принципе не будет создавать каких-либо трудностей. |
As my delegation, like a number of other delegations, has consistently maintained, lack of progress on items on the Commission's agenda should not in any way call into question the relevance and credibility of this important body. |
Что касается моей делегации, то, как и ряд других делегаций, она неизменно заявляет, что отсутствие прогресса в рассмотрении тех или иных пунктов повестки дня Комиссии ни в коей мере не должно ставить под вопрос значение и авторитет этого важного органа. |
The obligations of States in the field of the protection of human rights put into question, above all, techniques leading to statelessness or to any kind of discrimination. |
Обязательства государств в области защиты прав человека прежде всего ставят под вопрос методы, ведущие к безгражданству или к любого рода дискриминации. |
Such a solution would call into question the principle of the unanimity of the permanent members and could only be considered within the framework of a revision of the Charter. |
Такое решение поставит под вопрос принцип единогласия постоянных членов и может рассматриваться лишь в рамках пересмотра Устава. |
As a general criterion, the National Criminal Investigation Division is deployed in cases where it is necessary to rule out the slightest chance of the objectivity of the investigation being called into question. |
В качестве общего критерия к услугам Национального отдела по уголовным расследованиям прибегают тогда, когда необходимо исключить любую возможность того, что будет поставлена под сомнение объективность расследования. |
In turn, the Legal Counsel warned that the problem of indebtedness risked putting into jeopardy some of the traditional privileges and immunities enjoyed by diplomats, in particular the inviolability of the premises of missions accredited to the United Nations. |
В свою очередь Юрисконсульт предупредил о существовании опасности того, что проблема задолженности поставит под угрозу некоторые из традиционных привилегий и иммунитетов, которыми пользуются дипломаты, и в частности неприкосновенность помещений представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
The failure of the Nigerian Government to convict these individuals after a fair trial, embodying due process of law, calls into question the Abacha regime's commitment to restore Nigeria to democracy and the rule of law. |
Тот факт, что нигерийское правительство не смогло осудить этих людей путем проведения справедливого суда, воплощающего должный законодательный процесс, ставит под вопрос приверженность режима Абача цели восстановления в Нигерии демократии и правопорядка. |