Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
The Office of the Prosecutor expressed concern with regard to negative and unjustified statements made by Government officials and agencies calling into question the integrity of the Tribunal. Канцелярия Обвинителя выразила озабоченность по поводу негативных и необоснованных заявлений правительственных должностных лиц и ведомств, которые ставят под сомнение авторитет Трибунала.
Currently six of the nine members are affiliated with the Cambodian People's Party, which calls into question the impartiality of the Council. В настоящее время шесть из девяти его членов являются членами Народной партии Камбоджи, что ставит под сомнение беспристрастность Совета.
The first relates to the large number of defendants taken into custody during the period of turmoil who will be subject to continuing judicial proceedings. Первая из них связана с тем, что судебные процессы над большим числом лиц, взятых под стражу в период волнений, займут определенное время.
This incident once again called into question the continued use of air strikes in populated areas, given the inherent risk they pose to civilian life. Этот инцидент еще раз поставил под сомнение правомерность применения и далее ударов с воздуха в населенных районах, учитывая неминуемую опасность, которую они представляют собой для гражданского населения.
The audit found that the Office of the Capital Master Plan has embedded value engineering into its culture and is applying it in a manner that has not compromised project objectives. В ходе ревизии было установлено, что Управление генерального плана капитального ремонта внедрило методы оптимизации затрат в свою культуру работы и применяет их таким образом, чтобы при этом не ставилось под угрозу достижение целей проекта.
The dialogue was divided into two panels, each with a moderator, and chaired by the President of the Governing Council. Этот диалог под председательством Председателя Совета управляющих был организован в формате двух отдельных групп, каждая со своим ведущим-координатором.
The International Narcotics Control Board should look into misuse of the substance tramadol and the possibility of placing that substance under international control. Международному комитету по контролю над наркотиками следует рассмотреть вопрос о неправомерном использовании вещества под названием "трамадол" и возможность распространения на это вещество мер международного контроля.
The Group found evidence of the presence of numerous Congolese rebels in Kampala and will continue to conduct more thorough investigations into the activities of other suspect persons. Опираясь на представленные доказательства, Группа констатировала присутствие в Кампале большого числа конголезских повстанцев и продолжит проведение более углубленного расследования деятельности других находящихся под подозрением лиц.
The Committee established a small drafting group, chaired by Mr. Hajjar, to consider the note further, taking into account comments made during the meeting. Комитет учредил небольшую редакционную группу под председательством г-на Хаджара для дальнейшего рассмотрения этой записки с учетом замечаний, высказанных в ходе совещания.
At that point, the recruits come under regular army command and normally wear the same uniform as the unit into which they are inducted. В таком случае завербованные лица находятся под регулярным армейским командованием и обычно носят такую же форму, как и члены подразделения, в которое они были включены.
Moreover, Russia continues to block the much needed entry of humanitarian organizations into the territories under Russian occupation Более того, Россия продолжает блокировать столь необходимый доступ международным организациям на территории под российской оккупацией.
Additionally, Ivorian Customs has been unable to conduct any investigations into smuggling in the areas under the administrative control of the Forces nouvelles. Кроме того, ивуарийская таможня не в состоянии проводить какие-либо расследования случаев контрабанды на территориях, находящихся под административным контролем «Новых сил».
UNEP catalyzes actions of partners in order to integrate environmental needs into United Nations country programmes as well as relief and recovery operations led by relevant lead agencies. ЮНЕНП стимулирует деятельность партнеров по обеспечению учета потребностей окружающей среды в страновых программах Организации Объединенных Наций, а также в операциях по оказанию экстренной помощи и преодолению последствий чрезвычайных ситуаций, осуществляемых под руководством соответствующих ведущих учреждений.
The second phase envisaged the integration of FNL members into national institutions as well as their socio-economic reintegration at the community level, to be monitored by the Political Directorate. Второй этап предусматривал интеграцию членов НОС в национальные институты, а также их социально-экономическую реинтеграцию в общество под контролем Политического директората.
A handbook entitled "Governance and Socio-economics of LMEs" provides important insights into good governance practices and the socio-economic dimensions of marine and coastal ecosystems. Пособие под названием "Управление и социоэкономика КМЭ" содержит важную информацию о положительной практике управления и социально-экономических аспектах морских и прибрежных экосистем.
If we fail to address and remedy those calamities, our role and responsibility in this body will be called into question. Если нам не удастся справиться с этой задачей, под сомнение будут поставлены и наша роль, и наша обязанность в этом органе.
It also emphasized the importance of addressing the root causes of terrorism, ensuring the fair treatment of any person taken into custody and sharing best practices on rehabilitation programmes. В ней также подчеркивается важность устранения первопричин терроризма, обеспечения справедливого обращения с любым лицом, взятым под стражу, и обмена наилучшей практикой осуществления программ реабилитации.
According to KHRG, these persons, as a rule, are taken into custody and their communication with the outside world is interrupted. Согласно ХПЗГ, эти лица, как правило, заключаются под стражу и их сообщение с внешним миром прерывается.
The status of the Council had not been called into question, because the Council could make certain autonomous decisions without the approval of the Assembly. Статус Совета не ставится под сомнение, поскольку Совет может принимать некоторые автономные решения без их утверждения Ассамблеей.
The crisis had called into question the foundations of a system that placed private interests before public interests and lacked any clear, independent or effective control and auditing mechanisms. Кризис поставил под вопрос основы системы, которая ставит частные интересы выше государственных интересов и не имеет каких-либо четких, независимых и эффективных механизмов контроля и отчетности.
All people held on remand or taken into detention had a medical examination within 24 hours of their detention. Все арестованные или помещенные под стражу лица проходят медицинский осмотр в течение 24 часов после задержания.
He could not imagine a scenario where communications declared inadmissible under article 2 of the Optional Protocol could be said to fall into one of those categories. Оратор не может представить себе такой вариант, когда сообщения, признанные неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола, признаны подпадающими под одну из этих категорий.
National studies had concluded that the use of the orders had not brought a new group of persons into custody. Согласно проводившимся на национальном уровне исследованиям применение таких предписаний не привело к увеличению числа лиц, находящихся под стражей.
Thus, the formal and absolute principle of equal rights between men and women upheld by the Federal Supreme Court has been called into question. Ставился под сомнение также формальный и абсолютный принцип права на равенство прав мужчин и женщин, который защищал Федеральный суд.
There is no doubt that Member States represented here today would vigorously defend their right to determine their own national trade policy if it were called into question. Несомненно, и сегодня представленные здесь государства-члены стали бы энергично отстаивать свое право на то, чтобы самим определять свою национальную политику в области торговли, если бы оно было поставлено под сомнение.