The Office of the Prosecutor expressed concern with regard to negative and unjustified statements made by Government officials and agencies calling into question the integrity of the Tribunal. |
Канцелярия Обвинителя выразила озабоченность по поводу негативных и необоснованных заявлений правительственных должностных лиц и ведомств, которые ставят под сомнение авторитет Трибунала. |
Currently six of the nine members are affiliated with the Cambodian People's Party, which calls into question the impartiality of the Council. |
В настоящее время шесть из девяти его членов являются членами Народной партии Камбоджи, что ставит под сомнение беспристрастность Совета. |
The first relates to the large number of defendants taken into custody during the period of turmoil who will be subject to continuing judicial proceedings. |
Первая из них связана с тем, что судебные процессы над большим числом лиц, взятых под стражу в период волнений, займут определенное время. |
This incident once again called into question the continued use of air strikes in populated areas, given the inherent risk they pose to civilian life. |
Этот инцидент еще раз поставил под сомнение правомерность применения и далее ударов с воздуха в населенных районах, учитывая неминуемую опасность, которую они представляют собой для гражданского населения. |
The audit found that the Office of the Capital Master Plan has embedded value engineering into its culture and is applying it in a manner that has not compromised project objectives. |
В ходе ревизии было установлено, что Управление генерального плана капитального ремонта внедрило методы оптимизации затрат в свою культуру работы и применяет их таким образом, чтобы при этом не ставилось под угрозу достижение целей проекта. |
The dialogue was divided into two panels, each with a moderator, and chaired by the President of the Governing Council. |
Этот диалог под председательством Председателя Совета управляющих был организован в формате двух отдельных групп, каждая со своим ведущим-координатором. |
The International Narcotics Control Board should look into misuse of the substance tramadol and the possibility of placing that substance under international control. |
Международному комитету по контролю над наркотиками следует рассмотреть вопрос о неправомерном использовании вещества под названием "трамадол" и возможность распространения на это вещество мер международного контроля. |
The Group found evidence of the presence of numerous Congolese rebels in Kampala and will continue to conduct more thorough investigations into the activities of other suspect persons. |
Опираясь на представленные доказательства, Группа констатировала присутствие в Кампале большого числа конголезских повстанцев и продолжит проведение более углубленного расследования деятельности других находящихся под подозрением лиц. |
The Committee established a small drafting group, chaired by Mr. Hajjar, to consider the note further, taking into account comments made during the meeting. |
Комитет учредил небольшую редакционную группу под председательством г-на Хаджара для дальнейшего рассмотрения этой записки с учетом замечаний, высказанных в ходе совещания. |
At that point, the recruits come under regular army command and normally wear the same uniform as the unit into which they are inducted. |
В таком случае завербованные лица находятся под регулярным армейским командованием и обычно носят такую же форму, как и члены подразделения, в которое они были включены. |
Moreover, Russia continues to block the much needed entry of humanitarian organizations into the territories under Russian occupation |
Более того, Россия продолжает блокировать столь необходимый доступ международным организациям на территории под российской оккупацией. |
Additionally, Ivorian Customs has been unable to conduct any investigations into smuggling in the areas under the administrative control of the Forces nouvelles. |
Кроме того, ивуарийская таможня не в состоянии проводить какие-либо расследования случаев контрабанды на территориях, находящихся под административным контролем «Новых сил». |
UNEP catalyzes actions of partners in order to integrate environmental needs into United Nations country programmes as well as relief and recovery operations led by relevant lead agencies. |
ЮНЕНП стимулирует деятельность партнеров по обеспечению учета потребностей окружающей среды в страновых программах Организации Объединенных Наций, а также в операциях по оказанию экстренной помощи и преодолению последствий чрезвычайных ситуаций, осуществляемых под руководством соответствующих ведущих учреждений. |
The second phase envisaged the integration of FNL members into national institutions as well as their socio-economic reintegration at the community level, to be monitored by the Political Directorate. |
Второй этап предусматривал интеграцию членов НОС в национальные институты, а также их социально-экономическую реинтеграцию в общество под контролем Политического директората. |
A handbook entitled "Governance and Socio-economics of LMEs" provides important insights into good governance practices and the socio-economic dimensions of marine and coastal ecosystems. |
Пособие под названием "Управление и социоэкономика КМЭ" содержит важную информацию о положительной практике управления и социально-экономических аспектах морских и прибрежных экосистем. |
If we fail to address and remedy those calamities, our role and responsibility in this body will be called into question. |
Если нам не удастся справиться с этой задачей, под сомнение будут поставлены и наша роль, и наша обязанность в этом органе. |
It also emphasized the importance of addressing the root causes of terrorism, ensuring the fair treatment of any person taken into custody and sharing best practices on rehabilitation programmes. |
В ней также подчеркивается важность устранения первопричин терроризма, обеспечения справедливого обращения с любым лицом, взятым под стражу, и обмена наилучшей практикой осуществления программ реабилитации. |
According to KHRG, these persons, as a rule, are taken into custody and their communication with the outside world is interrupted. |
Согласно ХПЗГ, эти лица, как правило, заключаются под стражу и их сообщение с внешним миром прерывается. |
The status of the Council had not been called into question, because the Council could make certain autonomous decisions without the approval of the Assembly. |
Статус Совета не ставится под сомнение, поскольку Совет может принимать некоторые автономные решения без их утверждения Ассамблеей. |
The crisis had called into question the foundations of a system that placed private interests before public interests and lacked any clear, independent or effective control and auditing mechanisms. |
Кризис поставил под вопрос основы системы, которая ставит частные интересы выше государственных интересов и не имеет каких-либо четких, независимых и эффективных механизмов контроля и отчетности. |
All people held on remand or taken into detention had a medical examination within 24 hours of their detention. |
Все арестованные или помещенные под стражу лица проходят медицинский осмотр в течение 24 часов после задержания. |
He could not imagine a scenario where communications declared inadmissible under article 2 of the Optional Protocol could be said to fall into one of those categories. |
Оратор не может представить себе такой вариант, когда сообщения, признанные неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола, признаны подпадающими под одну из этих категорий. |
National studies had concluded that the use of the orders had not brought a new group of persons into custody. |
Согласно проводившимся на национальном уровне исследованиям применение таких предписаний не привело к увеличению числа лиц, находящихся под стражей. |
Thus, the formal and absolute principle of equal rights between men and women upheld by the Federal Supreme Court has been called into question. |
Ставился под сомнение также формальный и абсолютный принцип права на равенство прав мужчин и женщин, который защищал Федеральный суд. |
There is no doubt that Member States represented here today would vigorously defend their right to determine their own national trade policy if it were called into question. |
Несомненно, и сегодня представленные здесь государства-члены стали бы энергично отстаивать свое право на то, чтобы самим определять свою национальную политику в области торговли, если бы оно было поставлено под сомнение. |