Примеры в контексте "Into - Под"

Примеры: Into - Под
The Israelis tried in advance to call into question the integrity of the eminent international personalities on the team. Израильтяне с самого начала пытались поставить под сомнение объективность видных международных деятелей, входящих в состав группы.
In fact, the entire effort surrounding arms control agreements is brought into question by unchallenged violations. Нарушения, если им не противодействовать, фактически ставят под сомнение все усилия вокруг соглашений по контролю над вооружениями.
For practical reasons this section will also accept a document that does not fall into any of the preceding categories. В практических целях этот раздел может включать также документы, которые не подпадают ни под одну из вышеперечисленных категорий.
Japan and Germany fall into that category. Япония и Германия подпадают под эту категорию.
The Constitutional Court's ruling referred to in paragraph 39 called into question some of the Committee's basic interpretations. Постановления Конституционного суда, упомянутые в пункте 39, ставят под сомнение некоторые из основных толкований Комитета.
Such measures fall into several categories. Такие меры подпадают под несколько категорий.
The treatment of persons taken into custody must be commensurate with the seriousness and nature of the offence. Наказания, применяемые к содержащимся под стражей лицам, должны соответствовать тяжести и характеру преступления.
The children had reportedly been brought into Argentina illegally, hidden in trucks and sedated. Согласно сообщениям, этих детей ввезли в Аргентину незаконно в закрытых грузовиках под воздействием седативных препаратов.
Small arms have been smuggled into camps under the direct cover of "humanitarian assistance". Стрелковое оружие тайно провозится в лагеря под видом "гуманитарной помощи"12.
We must not, however, venture into other areas of international financing under the guise of fighting terrorism. Однако, под предлогом борьбы с терроризмом мы не должны вмешиваться в другие области международного финансирования.
Such a situation would call into question the legitimacy of the decisions made and actions taken by the Council. Подобная ситуация поставила бы под сомнение законность принимаемых Советом решений и осуществляемых им действий.
The EC is unaware of any occasion where this process has been called into question. ЕС не известен ни один случай, когда эта процедура ставилась под сомнение.
How to be sure whether rules fall into SPS? Как удостовериться в том, что соответствующие правила подпадают под СФМ?
Refusal to permit the taking of person into custody will be reasoned. Отказ санкционировать взятие такого лица под стражу носит мотивированный характер.
In general, persons taken into custody were given the opportunity to notify family and friends. Как правило, лицам содержащимся под стражей предоставляется возможность оповестить семью и друзей.
Regarding recovery, reconstruction and economic and social development, Timor-Leste now falls into the category of least developed country. Что касается возрождения, восстановления и социально-экономического развития, то Тимор-Лешти сейчас подпадает под категорию наименее развитых стран.
The right of the municipal assembly to reject a naturalization application was not called into question. Право муниципальной ассамблеи отказать в просьбе о натурализации под сомнение не ставилось.
That situation called into question the completion of an important contract with the Telecommunications Company of Cuba. Это поставило под угрозу выполнение важного контракта с кубинской телекоммуникационной компанией «Этекса».
The results of agreements arising out of restorative justice programmes should, where appropriate, be judicially supervised or incorporated into judicial decisions or judgements. Результаты соглашений, достигнутых в рамках программ реституционного правосудия, должны, в соответствующих случаях, находиться под судебным надзором или быть включены в судебные решения или постановления.
Depending on the intensity of enmity and power relations, it is conceivable relations could degenerate into war thus threatening international peace and security. В зависимости от уровня враждебности и силовых отношений возможно, что отношения могли бы перерасти в войну, тем самым поставив под угрозу международный мир и безопасность.
The strategy seeks to consolidate all UNEP activities for children and youth into a unified global network called Tunza. Стратегия направлена на то, чтобы консолидировать все мероприятия ЮНЕП в отношении детей и молодежи в рамках объединенной глобальной сети под названием Тунза.
Finally, he questioned the opportunity to transform the Sessional Committee on LDCs into a Standing Committee. В заключение оратор поставил под сомнение целесообразность преобразования сессионного комитета по НРС в постоянный комитет.
Taking into account the substantial costs of infrastructure investments and long periods of repayment, it is important to attract long-term loan resources with State guarantees. С учетом существенных затрат на капиталовложения в инфраструктуру и продолжительных периодов погашения задолженности важно задействовать долгосрочные кредиты под государственными гарантиями.
The Government decision of 31 October 2001 has brought these authorities together into a task force under the guidance of the Financial Intelligence Unit. Решением правительства от 31 октября 2001 года эти органы были объединены в целевую группу под руководством Группы финансовой разведки.
The employee's age must also be taken into account in concluding agreements on work performed outside an employment relationship. Возраст работника также должен приниматься во внимание при заключении соглашений о выполнении работ, не подпадающих под действие трудового соглашения.