The Israelis tried in advance to call into question the integrity of the eminent international personalities on the team. |
Израильтяне с самого начала пытались поставить под сомнение объективность видных международных деятелей, входящих в состав группы. |
In fact, the entire effort surrounding arms control agreements is brought into question by unchallenged violations. |
Нарушения, если им не противодействовать, фактически ставят под сомнение все усилия вокруг соглашений по контролю над вооружениями. |
For practical reasons this section will also accept a document that does not fall into any of the preceding categories. |
В практических целях этот раздел может включать также документы, которые не подпадают ни под одну из вышеперечисленных категорий. |
Japan and Germany fall into that category. |
Япония и Германия подпадают под эту категорию. |
The Constitutional Court's ruling referred to in paragraph 39 called into question some of the Committee's basic interpretations. |
Постановления Конституционного суда, упомянутые в пункте 39, ставят под сомнение некоторые из основных толкований Комитета. |
Such measures fall into several categories. |
Такие меры подпадают под несколько категорий. |
The treatment of persons taken into custody must be commensurate with the seriousness and nature of the offence. |
Наказания, применяемые к содержащимся под стражей лицам, должны соответствовать тяжести и характеру преступления. |
The children had reportedly been brought into Argentina illegally, hidden in trucks and sedated. |
Согласно сообщениям, этих детей ввезли в Аргентину незаконно в закрытых грузовиках под воздействием седативных препаратов. |
Small arms have been smuggled into camps under the direct cover of "humanitarian assistance". |
Стрелковое оружие тайно провозится в лагеря под видом "гуманитарной помощи"12. |
We must not, however, venture into other areas of international financing under the guise of fighting terrorism. |
Однако, под предлогом борьбы с терроризмом мы не должны вмешиваться в другие области международного финансирования. |
Such a situation would call into question the legitimacy of the decisions made and actions taken by the Council. |
Подобная ситуация поставила бы под сомнение законность принимаемых Советом решений и осуществляемых им действий. |
The EC is unaware of any occasion where this process has been called into question. |
ЕС не известен ни один случай, когда эта процедура ставилась под сомнение. |
How to be sure whether rules fall into SPS? |
Как удостовериться в том, что соответствующие правила подпадают под СФМ? |
Refusal to permit the taking of person into custody will be reasoned. |
Отказ санкционировать взятие такого лица под стражу носит мотивированный характер. |
In general, persons taken into custody were given the opportunity to notify family and friends. |
Как правило, лицам содержащимся под стражей предоставляется возможность оповестить семью и друзей. |
Regarding recovery, reconstruction and economic and social development, Timor-Leste now falls into the category of least developed country. |
Что касается возрождения, восстановления и социально-экономического развития, то Тимор-Лешти сейчас подпадает под категорию наименее развитых стран. |
The right of the municipal assembly to reject a naturalization application was not called into question. |
Право муниципальной ассамблеи отказать в просьбе о натурализации под сомнение не ставилось. |
That situation called into question the completion of an important contract with the Telecommunications Company of Cuba. |
Это поставило под угрозу выполнение важного контракта с кубинской телекоммуникационной компанией «Этекса». |
The results of agreements arising out of restorative justice programmes should, where appropriate, be judicially supervised or incorporated into judicial decisions or judgements. |
Результаты соглашений, достигнутых в рамках программ реституционного правосудия, должны, в соответствующих случаях, находиться под судебным надзором или быть включены в судебные решения или постановления. |
Depending on the intensity of enmity and power relations, it is conceivable relations could degenerate into war thus threatening international peace and security. |
В зависимости от уровня враждебности и силовых отношений возможно, что отношения могли бы перерасти в войну, тем самым поставив под угрозу международный мир и безопасность. |
The strategy seeks to consolidate all UNEP activities for children and youth into a unified global network called Tunza. |
Стратегия направлена на то, чтобы консолидировать все мероприятия ЮНЕП в отношении детей и молодежи в рамках объединенной глобальной сети под названием Тунза. |
Finally, he questioned the opportunity to transform the Sessional Committee on LDCs into a Standing Committee. |
В заключение оратор поставил под сомнение целесообразность преобразования сессионного комитета по НРС в постоянный комитет. |
Taking into account the substantial costs of infrastructure investments and long periods of repayment, it is important to attract long-term loan resources with State guarantees. |
С учетом существенных затрат на капиталовложения в инфраструктуру и продолжительных периодов погашения задолженности важно задействовать долгосрочные кредиты под государственными гарантиями. |
The Government decision of 31 October 2001 has brought these authorities together into a task force under the guidance of the Financial Intelligence Unit. |
Решением правительства от 31 октября 2001 года эти органы были объединены в целевую группу под руководством Группы финансовой разведки. |
The employee's age must also be taken into account in concluding agreements on work performed outside an employment relationship. |
Возраст работника также должен приниматься во внимание при заключении соглашений о выполнении работ, не подпадающих под действие трудового соглашения. |