| The Israelis tried in advance to call into question the integrity of the eminent international personalities on the team. | Израильтяне с самого начала пытались поставить под сомнение объективность видных международных деятелей, входящих в состав группы. |
| In fact, the entire effort surrounding arms control agreements is brought into question by unchallenged violations. | Нарушения, если им не противодействовать, фактически ставят под сомнение все усилия вокруг соглашений по контролю над вооружениями. |
| For practical reasons this section will also accept a document that does not fall into any of the preceding categories. | В практических целях этот раздел может включать также документы, которые не подпадают ни под одну из вышеперечисленных категорий. |
| Japan and Germany fall into that category. | Япония и Германия подпадают под эту категорию. |
| The Constitutional Court's ruling referred to in paragraph 39 called into question some of the Committee's basic interpretations. | Постановления Конституционного суда, упомянутые в пункте 39, ставят под сомнение некоторые из основных толкований Комитета. |
| Such measures fall into several categories. | Такие меры подпадают под несколько категорий. |
| The treatment of persons taken into custody must be commensurate with the seriousness and nature of the offence. | Наказания, применяемые к содержащимся под стражей лицам, должны соответствовать тяжести и характеру преступления. |
| The children had reportedly been brought into Argentina illegally, hidden in trucks and sedated. | Согласно сообщениям, этих детей ввезли в Аргентину незаконно в закрытых грузовиках под воздействием седативных препаратов. |
| Small arms have been smuggled into camps under the direct cover of "humanitarian assistance". | Стрелковое оружие тайно провозится в лагеря под видом "гуманитарной помощи"12. |
| We must not, however, venture into other areas of international financing under the guise of fighting terrorism. | Однако, под предлогом борьбы с терроризмом мы не должны вмешиваться в другие области международного финансирования. |
| Such a situation would call into question the legitimacy of the decisions made and actions taken by the Council. | Подобная ситуация поставила бы под сомнение законность принимаемых Советом решений и осуществляемых им действий. |
| The EC is unaware of any occasion where this process has been called into question. | ЕС не известен ни один случай, когда эта процедура ставилась под сомнение. |
| How to be sure whether rules fall into SPS? | Как удостовериться в том, что соответствующие правила подпадают под СФМ? |
| Refusal to permit the taking of person into custody will be reasoned. | Отказ санкционировать взятие такого лица под стражу носит мотивированный характер. |
| In general, persons taken into custody were given the opportunity to notify family and friends. | Как правило, лицам содержащимся под стражей предоставляется возможность оповестить семью и друзей. |
| Regarding recovery, reconstruction and economic and social development, Timor-Leste now falls into the category of least developed country. | Что касается возрождения, восстановления и социально-экономического развития, то Тимор-Лешти сейчас подпадает под категорию наименее развитых стран. |
| The right of the municipal assembly to reject a naturalization application was not called into question. | Право муниципальной ассамблеи отказать в просьбе о натурализации под сомнение не ставилось. |
| That situation called into question the completion of an important contract with the Telecommunications Company of Cuba. | Это поставило под угрозу выполнение важного контракта с кубинской телекоммуникационной компанией «Этекса». |
| The results of agreements arising out of restorative justice programmes should, where appropriate, be judicially supervised or incorporated into judicial decisions or judgements. | Результаты соглашений, достигнутых в рамках программ реституционного правосудия, должны, в соответствующих случаях, находиться под судебным надзором или быть включены в судебные решения или постановления. |
| Depending on the intensity of enmity and power relations, it is conceivable relations could degenerate into war thus threatening international peace and security. | В зависимости от уровня враждебности и силовых отношений возможно, что отношения могли бы перерасти в войну, тем самым поставив под угрозу международный мир и безопасность. |
| The strategy seeks to consolidate all UNEP activities for children and youth into a unified global network called Tunza. | Стратегия направлена на то, чтобы консолидировать все мероприятия ЮНЕП в отношении детей и молодежи в рамках объединенной глобальной сети под названием Тунза. |
| Finally, he questioned the opportunity to transform the Sessional Committee on LDCs into a Standing Committee. | В заключение оратор поставил под сомнение целесообразность преобразования сессионного комитета по НРС в постоянный комитет. |
| Taking into account the substantial costs of infrastructure investments and long periods of repayment, it is important to attract long-term loan resources with State guarantees. | С учетом существенных затрат на капиталовложения в инфраструктуру и продолжительных периодов погашения задолженности важно задействовать долгосрочные кредиты под государственными гарантиями. |
| The Government decision of 31 October 2001 has brought these authorities together into a task force under the guidance of the Financial Intelligence Unit. | Решением правительства от 31 октября 2001 года эти органы были объединены в целевую группу под руководством Группы финансовой разведки. |
| The employee's age must also be taken into account in concluding agreements on work performed outside an employment relationship. | Возраст работника также должен приниматься во внимание при заключении соглашений о выполнении работ, не подпадающих под действие трудового соглашения. |