He had been arrested for having published an article, on 12 July 2010, criticizing the Burundian security forces and calling into question their ability to defend the country against any attack from the El Shabab group. |
Он был арестован за то, что 12 июля 2010 года опубликовал статью, в которой подверг критике бурундийские силы безопасности и поставил под сомнение их способность защитить страну от возможного нападения группировки "Аш-Шабаб". |
At the request of the Independent Expert on the situation of human rights in Somalia, Ghanim Alnajjar, the "Somaliland" authorities unconditionally released Zamzam Ahmed Dualeh into his custody. |
По просьбе независимого эксперта по вопросу о положении с правами человека в Сомали г-на Ганима Алнаджара власти «Сомалиленда» безоговорочно передали под его попечительство г-жу Зам-зам Ахмед Дуалех. |
Unfortunately, the steps that were taken recently considerably jeopardize the credibility not only of UNMIK but of the United Nations as a whole and call into question the impartiality of the role they should play in future processes. |
К сожалению, недавние шаги в значительной степени подрывают авторитет не только МООНК, но и Организации Объединенных Наций в целом и ставят под сомнение беспристрастность той роли, которую они должны играть в будущих процессах. |
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that the emergence of transnational terrorism and the proliferation of nuclear material had directly called into question the ability of the Treaty to respond to new international challenges. |
Архиепископ Мильоре (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что возникновение транснационального терроризма и распространение ядерных материалов прямо поставили под вопрос способность Договора реагировать на новые международные вызовы. |
He also called into question the assurances given by the United States Government that, following the termination of the United Nations trusteeship which it had administered, it would continue to be responsible for the affected communities. |
Он также ставит под сомнение данные Соединенными Штатами заверения, что по окончании осуществлявшейся ими опеки Соединенные Штаты будут продолжать заботиться о пострадавшем населении. |
Furthermore, discussions on agenda item 16 had been undermined by the decision of the primary nuclear Power to call into question the explicit mention of the outcomes of the 1995 and 2000 Review Conferences, which had been reached by consensus. |
Кроме того, проведение дискуссии по пункту 16 повестки дня было подорвано решением ведущей ядерной державы поставить под сомнение обоснованность текстуальной ссылки на результаты Конференций 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора, которые были приняты консенсусом. |
Situations in which the United Nations finds the implementation of its resolutions called into question are disadvantageous at best, and damaging to the credibility of UN procedures at worst. |
Ситуации, когда Организация Объединенных Наций сталкивается с тем, что осуществление ее резолюций ставится под сомнение, в лучшем случае неблагоприятны, а в худшем случае подрывают доверие к процедурам ООН. |
However, the examples cited in support of that theory had been called into question by the Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia. |
Однако примеры, приведенные в подкрепление этого аргумента, поставлены под сомнение специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже. |
In recent years, agricultural economy, rural areas have transformed radically into the direction of commodity production under market mechanism, rural women have more opportunities to obtain jobs, increase incomes and escape poverty. |
За последние годы сельскохозяйственная экономика и сельские районы претерпели кардинальные изменения в сторону товарного производства под влиянием рыночного механизма, у женщин на селе появилось больше возможностей для получения работы, повышения доходов и преодоления бедности. |
Eritrea has been bringing into the TSZ its regular army under the guise of the police and the militia beginning from the very establishment of the TSZ. |
Эритрея вводила в ВЗБ свои регулярные армейские подразделения под видом полиции и ополченцев с самого момента, когда была создана ВЗБ. |
The idea is to place the entire continent under a kind of radar of permanent observation and interpretation of any signals that may be symptomatic of a simmering crisis, with the potential to explode into a disruptive conflict. |
Идея заключается в том, чтобы поместить весь континент под контроль своего рода радара для постоянного наблюдения и толкования любых сигналов, которые могут свидетельствовать о зарождающемся кризисе, способном перерасти в разрушительный конфликт. |
Your efforts for the adoption of the action plan could culminate in a high-level meeting under your auspices, which would not only put the final seal on the plan, but might also enable the parties to look into the possibility of reactivating the overall settlement process. |
Ваши усилия в поддержку принятия плана действий могут стать кульминационным пунктом встречи на высоком уровне под Вашей эгидой, которая не только позволит окончательно утвердить план, но и также создать странам условия для рассмотрения возможностей активизации общего процесса урегулирования. |
SPLM however has refused to sign the memorandum of understanding, apparently in protest that ICRC has not enquired into the Government's assertion that it has no detainees. |
НОДС, однако, отказалось подписать меморандум о взаимопонимании, вероятно, в знак протеста против того, что МККК не проверил утверждение правительства о том, что оно не содержит никого под арестом. |
Certain former leaders of the Ituri armed groups have already been incorporated into FARDC, while others are awaiting assignment to senior positions or remain under arrest in the custody of the Transitional Government. |
Некоторые бывшие лидеры итурийских вооруженных группировок уже были включены в состав ВСДРК в то время, как другие ожидают назначения на руководящие должности или удерживаются под стражей переходным правительством. |
GRE agreed in principle on the proposal, and requested the secretariat to distribute it with the official symbol after the inclusion of Regulation No. 88 into the collective amendments and editorial revision by the experts from Czech Republic and CLEPA. |
GRE в принципе согласилась с этим предложением и поручила секретариату распространить его под официальным условным обозначением после включения Правил Nº 88 в общие поправки надлежащего редактирования текста экспертами от Чешской Республики и КСАОД. |
Nine of these persons are designated also under paragraph 3 of resolution 1803, as subject to the obligation of States to exercise vigilance and restraint regarding their entry into or by transit through their territories. |
В отношении девяти из этих лиц, которые также подпадают под действие пункта З резолюции 1803, действуют обязательства государств, касающиеся проявления бдительности и осмотрительности в отношении въезда на их территорию или транзитного проезда через нее. |
With regard to question 18, a body had been put into place that was responsible for improving conditions of detention and visits by families and children and for providing medical care. |
Что касается условий содержания под стражей, то в стране создан орган, которому поручено улучшать эти условия, а также обеспечивать свидания с семьями и детьми и оплачивать медицинское обслуживание. |
The State party should bring its legislation and its practice into conformity with the Covenant and take vigorous measures to limit the duration of police custody and remand detention. |
Комитет по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения, которые влекут за собой содержание под стражей в течение длительного и иногда неограниченного срока. |
Perceptions, whether they explicitly or implicitly guide individual actions, are created as a result of societal pressures that lead the individual into a certain way of thinking that reflects his or her immediate surroundings. |
Представления, прямо или косвенно определяющие поступки, складываются под воздействием общественных сил, которые заставляют человека занять позицию, одобряемую прежде всего его непосредственным окружением. |
Now, treaties of this kind contain standard clauses which refer to what are clearly exceptional events that call into question or threaten the supreme interests of States, and that is still a problem to be tackled. |
А ведь что касается типичных, обычных оговорок, присущих такого рода договорам, то тут явно требовалось бы наличие чрезвычайных обстоятельств, которые затрагивали бы или ставили под угрозу высшие интересы государств. |
The dissident forces and their leader, Colonel Mutebusi, that tried to take over Bukavu in the first week of the month had been disarmed and taken into custody by Rwandan forces after they crossed the border. |
Силы повстанцев и их руководитель полковник Мутебуси, которые пытались захватить Букаву в первую неделю месяца, были разоружены и взяты под стражу руандийскими силами после пересечения границы. |
Moreover, the document makes scant and controversial references to sovereignty, while it seems to call into question the fact that the United Nations is basically an intergovernmental Organization to defend States. |
Кроме того, в документе весьма скудно и спорно говорится о суверенитете и, похоже, ставится под сомнение то, что Организация Объединенных Наций является по сути дела межгосударственной Организацией, созданной для защиты государств. |
That would once again call into question the very existence and recognition of such rights, ignoring the principle of the universal, interdependent and interrelated nature of all human rights. |
Это вновь поставит под сомнение само существование и признание таких прав, пренебрегая принципом универсального, взаимозависимого и взаимосвязанного характера всех прав человека. |
The continuing mistrust between the parties emanating from the current stalemate carries the risk that a seemingly isolated incident in the border area could bring into jeopardy the security arrangements that have been in place for the past four years. |
Сохраняющееся недоверие между сторонами в результате нынешнего тупика влечет за собой опасность того, что любой кажущийся изолированным инцидент в пограничном районе может поставить под угрозу меры в области безопасности, которые действуют вот уже четыре года. |
The Assembly decided to call into question the continuing observer status of the two States should no significant progress in the implementation of that resolution be made by 1 January 2003. |
Ассамблея приняла решение поставить под вопрос дальнейшее сохранение статуса наблюдателей этих двух государств в случае, если к 1 января 2003 года не будет достигнуто значительного прогресса в осуществлении данной резолюции. |